Referat Formarea Limbii Romane
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Formarea Limbii Romane si de asemenea puteti face
Download Referat Formarea limbii romaneCiteste fragmente din Referat Formarea Limbii Romane
Formarea limbii române
Dacii alcătuiesc baza etnică a poporului nostru. Această credinţă o
întemeiem pe următoarea argumentare: grosul populaţiei din Dacia
Traiană l-au format dacii. Cu toate pierderile suferite în cele două
războaie, cu tot numărul însemnat al coloniştilor de limbă latină,
ei au păstrat totuşi preponderenţa. Fiindcă dacii erau locuitorii
satelor şi, oricât de numeroase au fost oraşele din noua provincie,
totuşi satele le întreceau cu mult. Dacă romanismul a prins
rădăcini atât de puternice şi atât de durabile în stânga
Dunării, e fiindcă, purtător al unei civilizaţii superioare, a
câştigat pe aceşti daci, pe băştinaşi.
Puţinele informaţii de care dispunem asupra limbii strămoşilor
noştri, constituie, evident, un handicap ; ele îngăduie, totuşi,
câteva concluzii semnificative. Pe temeiul cercetărilor întreprinse
în ultimele decenii, în special de I.I. Russu  cercetări care se
întemeiază şi pe comparaţia cu limba albaneză, moştenitoare a
vechii limbi ilire, care, la rându-i, era înrudită cu limba tracă,
deci şi cu limba dacică s-au putut totuşi stabili un număr de 160 de
termeni româneşti care sunt de origine geto-dacă. Aceşti termeni
privesc o arie foarte largă, începând cu corpul omenesc (beregată,
buză, ceafă, grumaz, guşă), cu familia (copil, prunc, zestre), cu
locuinţa (vatră, cătun, colibă), cu îndeletnicirile agricole,
păstoreşti, viticole şi piscicole (mazăre, ţarină ; baci,
brînză, mînz, strungă, ţap, ţarc, urdă, zară ; butuc, curpen,
gordin, strugure ; baltă, gard), cu mediul fizic (măgură, mal), cu
flora (brad, brânduşe, brusture, bunget, copac, gorun, leurdă,
mugure), cu fauna (balaur, barză, ghionoaie, melc, mistreţ,
năpârcă, rânză, şopârlă, viezure, zimbru), cu diferite acţiuni
(a răbda, a speria, a zburda) şi alţi termeni (ciucă, ţeapă) etc.
Desigur, numărul acestor termeni va spori prin cercetările ulterioare.
Ele ne vor arăta de asemenea şi alte aspecte ale moştenirii
lingvistice ; de pe acum se consideră însă că aparţin acestei
moşteniri sufixele atât de frecvente şi de caracteristic româneşti
: -esc, -eşte (omenesc, crăiesc, bărbăteşte, trupeşte).
Ni s-au păstrat până azi de la daci în mod sigur câteva nume de ape
: în primul rând Dunărea care derivă dintr-un Dunaris dacic ; apoi
Argeşul din Arges-sos (la Herodot, deformat: Ordessos) ; Bîrzava, al
cărei nume se regăseşte în oraşul dacic Berzobis. Someşul: o
inscripţie latină din ţinuturile udate de acest râu vorbeşte de
„Samus"; este sigur că romanii au păstrat vechiul nume, autohton.
AcelaÅŸi lucru cu Oltul â€â€, Aluta în izvoarele latine ÅŸi cu Tisa. In
izvoarele mai târzii, apare sub forma Pathissus şi Tisia. Mureşul are
foarte probabil o legătură cu vechiul Maris, pomenit de Herodot.
Ampoiul redă un vechi nume autohton, printr-o formă intermediară
latină ; Motrul este sigur dacic. Tot de la daci poate să vie şi
Cerna, dacă numele ei este identic cu acela al oraşului dacic Tsierna,
care se rnai găseşte în izvoarele istorice şi sub forma (((((( (
Ptolemeu : ( grecesc se pronunţă în româneşte dz ), Tierna (Tabula
Peutingeri-ană), Dierna inscripţie latină), Zerna (Digestele lui
Ulpianus). Adăugăm că oraşul se afla chiar la vărsarea râului în
Dunăre. Buzăul credem a fi iarăşi dacic : un izvor grec din secolul
al IV-lea ne-a păstrat numele lui sub forma ((((((; care poate fi
foarte bine o transcriere greşită a lui (((((( (M( în greceşte se
pronunţă b). De aceeaşi origine dacică par a fi şi numele râurilor
Jiu, Gilort, Lotru, Ibru ÅŸi Vedea.
În ce priveşte numele de localităţi, siguranţă n-avem pînă acum
decât pentru Abrud. Acesta derivă din Abruttus: compară cu Abrittus
din Moesia, pomenit în inscripţiile latine. Poate că şi Tapae, unde
s-au dat cele două lupte între Decebal şi romani să se fi păstrat
în numele satului bănăţean de astăzi Tăpia, după cum în topicele
dobrogene Hîrşova, Băroiu şi Oltina s-ar putea să regăsim vechile
Carsium, Berrhoe, Altinum (transformarea lui a în o  pentru ultimul
exemplu o constatăm în celebra inscripţie privind sfârşitul lui
Decebal, inscripţie în care numele împăratului Traianus este redat
Troianus). Cât despre capitală, Sarmizegetusa, şi oraşele mari:
Apullum, Napoca, Porolissum, Malva, Drobeta sau măcar celelalte centre
urbane, nu s-a păstrat nici un nume. Lipsa de continuitate sub acest
raport nu trebuie să mire : aşezările urbane au fost doar acelea
asupra cărora s-au năpustit popoarele năvălitoare în primul rând :
ele au şi dispărut în primul rând. Dar, dispărând viaţa
municipală în Dacia  n-avem în limba română, cu excepţia
termenilor cetate, din civitas şi pământ din pavimentum, nici un
cuvânt care să amintească această viaţă municipală, instituţiile
sau funcţionarii ei era natural să dispară şi numele oraşelor
respective. Cât despre numele satelor, rămâne ca materialul nou
documentar în genul, de pildă, al celui descoperit în tabulele
cerate, să ne dea putinţa unei comparaţii din care să rezulte
concluzii precise.
Este sigur că printre înaintaşii poporului român un loc important
îl ocupă coloniştii aduşi de imperiu în Dacia. Nu zicem „romani"
fiindcă dacă e să luăm cuvintele în sensul lor propriu, romani
adevăraţi, adică locuitori al Italiei, au fost, după cum am văzut,
prea puţini. Au venit, în schimb, traci, iliri, panoni, răsăriteni,
vorbind limba latină. Au mai venit de asemenea, dar Intr-o măsură
mult mai mică, greci, precum şi locuitori de alt neam, dar vorbind
limba greacă. Toţi aceşti colonişti la un loc n-au întrecut însă,
ca număr, pe autohtoni, pe daci. Aşadar, sub raportul numărului,
coloniştii de limbă latină ocupă al doilea loc.
Ei ocupă însă primul în ce priveşte limba poporului care a rezultat
din amestecul lor cu autohtonii. Limba română e o limbă romanică :
structura ei, morfologia, sintaxa ÅŸi elementele fundamentale ale
lexicului, acelea de întrebuinţare permanentă, de circulaţie
intensă, sunt latine. Ceea ce au adăugat pe urmă slavii, în mai mare
măsură, popoarele turceşti, în mai mică, n-a putut modifica acest
oaracter iniţial şi fundamental al limbii noastre.
Pentru toate categoriile esenţiale ale vieţii omeneşti
întrebuinţăm termeni latini. Să dăm câteva exemple. Astfel, pentru
a exprima noţiunile generale de om, bărbat şi femeie (homo, barbatus,
familia; mulier din care a rezultat, în româneşte, muiere), precum
şi pe acelea care privesc familia: părinte (parentem), fiu (filius),
soră (soror), frate (frater), cumnat (cognatus), socru (socer), ginere
(generem), nepot (nepos, -tem). Multe din însuşirile trupeşti şi
sufleteşti, precum şi vârsta, se exprimă tot prin termeni latini:
bun (bonus), frumos (formosus), tinăr (tener), bătrân (veteranus;
pentru acest cuvânt, a cărui istorie are o deosebitâ însemnătate).
â€Â
ÂÂ
â
-(sicilare), a culege (colligere), a întoarce semănătura
nerăsărită sau răsărită rău (intorquere). Apoi, grâu (granum),
secară (secale), meiu (milium), orz (hordeum), alac (alica), termen.
păstrat numai la nordul Dunării, dovedind deci continuitatea
daco-romană, parîng (panicum), poate şi mălai. În legătură cu
acestea, spic (spicum), paie (palea), neghină (nigellina).
Tot astfel pământ (pavimentum ca şi pentru veteranus), câmp
(campus), arie (area), agru (ager, agrum), falce (falx, fălcem), moină
(moi din mollius), adică pământul fărămiţat, moale, în opoziţie
cu ţelina care e pământul nelucrat. în sfârşit, câteva unelte :
jug (jugum), furcă (furca), secere (sicilis, sicîlem) şi
macedo-românul arat (aratum), în locul plugului nostru. Caracteristic
e faptul că în cele două forme superioare de agricultură, în
viticultură şi în grădinărie, şi, mai ales, contrar
aşteptărilor, în ce priveşte ultima care e considerată de obicei ca
o specialitate a vednilor slavi, marea majoritate a termenilor sunt tot
latini. Astfel, pentru viticultiiră, notăm : vie (vinea), viţă
(vitea), poamă (poma); auă, însemnând dialectal strugure cu bob
mărunt, iar în macedo-română, strugure în general (uva), must
(mustum), vin (vinum), vinaţ (vinaceus), poaşcă, adică vin prost,
acru (posca; înseamnă, în latineşte, oţet), apoi coardă (corda)
şi lăuruscă sau viţă sălbatică (Zabrusca). Din uneltele
întrebuinţate, călcătorul (calcatorium), cada (cada). În sfîrşit,
în legătură cu vinul, beat (bibitus), beţiv (bibitivus) şi a
îmbăta (imbibitare).
În ce priveşte grădinăria, poartă nume latine : ceapa (caepa), aiul
sau usturoiul (alium), varza (virida, viridia) sau curechiul
(cauliculus), ridichea (radicula), napul (napus), pepenele (pepo,
pe-ponem), lăptuca (lactuca), lintea (lens, lentem), aromânul ţauă
(faba). Tot latin e cuvântul legumă (legumen), care înseamnă nu
numai fruct în formă de păstaie, dar şi tot ce însoţeşte
mămăliga sau pâinea, adică brânza, carnea, peştele etc. Evoluţia
semantică sau de înţeles a acestui cuvânt e caracteristică : ea
arată partea însemnată pe care au avut-o întotdeauna legumele, în
alimentaţia poporului nostru, de vreme ce s-a ales acest termen pentru
a se designa orice se adaugă la masă mămăligii sau pâinii.
Mulţi arbori fructiferi poartă de asemenea numiri latine. Mai întâi
însuşi cuvântul generic pom (pomum), apoi mărul (melum şi malum),
părul (pîrus), cireşul (ceresius, în loc de ceraseus, din cerasus),
prunul (prunus), piersicul (persîcus), nucul (nux, nucis), alunul
(abellana, aluna), gutuiul (cutoneus) ÅŸi cornul (cornus). Unele
colective terminate în -et au aeeeaşi origine : Nucet (nucetum),
vechiul nume al Coziei, cornet (cornetum), adică pădure de corni (
numele mănăstirii Cornet, pe valea Oltului), prunet (prunetum), peret
(piretum) şi ulmet (ulmetum). De asemenea genericul pomet sau pomăt,
oare derivă din pometum. Luna iunie, când se coc cireşele, a fost
mimită, din această pricină, şi cireşar, după oum lunii septembrie
i se zice în unele părţi şi vinicer, adică luna vinului.
Interesantă de urmărit, sub raportul termenilor de origine latină,
este operaţiunea transformării grâului în pâine. Grâul se macină
(machinare) la moară (mola) sau se pisează (pinsare) în piuă
(pîlla, din pttula, diminiutiv al cuvîntului pila), prefăcîndu-se
astfel în făină (farina). Aceasta se cerne (cernere) cu ciurul
(cibrum, prin disimilare din cribrum), se amestecă cu apă (aqua) şi
cu alnat (allevatum), se frământă (fermentare), se soage (subigere),
adică se dă formă de pâine şi se pune pe cârpător (coopertorium)
sau în ţest (ţestum). Urmează apoi coacerea (coquere) în cuptor
(coctorium) până când pâinea (panis, panem) e gata. Din făina de
grâu se mai poate face plăcintă (placenta) şi vărzare
(vir[i]diarîa), din cea de meiu, păsat (quassatum).
Dacă am insistat asupra termenilor în legătură cu agricultura, este
pentru a arăta în mod limpede caracterul sedentar, legat de pămînt,
pe care 1-au avut strămoşii noştri în cursul evului mediu. Dacă am
fi fost nişte păstori „nomazi", rătăcind cu turmele prin toată
Peninsula Balcanică şi învăţând ttrziu agricultura de la slavi,
aşa cum vor să ne prezinte unii istorici interesaţi să conteste
continuitatea în Dacia Traiană şi unii istorici neinformaţi, o
asemenea terminologie agricolă, viticolă, pomicolă, nu s-ar putea
explica. Ea este dimpotrivă foarte naturală dacă admitem că
daco-romanii şi-au văzut înainte de agricultură sub toate formele,
plătind însă dijma (cuvântul e slav ) noilor stăpînl ai ţării.
Alături de această îndeletnicire însemnată care asigura pâinea cea
de toate zilele, ei au fost păstori şi crescători de vite. Şi în
acest domeniu avem un important număr de cuvinte latine. Notăm astfel:
oaie (ovem), miel (agnellus), berbece (vervex, vervecem), arete
(arie-tem), capră (capra), ied (haedus), bou (bos, bovis), vacă
(vacca), viţel (vitel-lus), taur (taurus), cal (caballus), iapă
(equa), armăsar (admissarius), porc (porcus), scroafâ (scrofa). In
legătură cu creşterea vltelor, sunt termenii turmă (turma), păcurar
(pecorarius).. păstor (pastor), staul (stabulum), păşune (pastionem),
iarbă (herba) şi fîn (fenum). Din laptele (lac, lactem) muls
(mulgere), strecurat (stercorare) şi fiert (fervere) se pregăteşte,
cu ajutorul chiagului (coag[u]lum), caÅŸul (caseum). Unt (unctum),
corastră sau colastră (colastra, din colastrum), jrupt (fructus) sunt
iarăşi termeni latini.
Şi în apicultură, termenii fundamentali au aceeaşi origine : albină
(albina), miere (mele, din mel), ceară (cera), a-gure (favulus din
favus) şi păstură (pastura).
In domeniul milltar, am păstrat cuvintele oaste, al cărui etimon
hostis a însemnat la început duşman, străin, adversar, apoi cetate
din civitas, spată (spatha), arcul (arcus) şi săgeata (sagitta),
juşti (fustis), un fel de suliţă (de aici fustaşii, din vechea
armată română), coiful (cofea), ghioaga (clova, din clava) şi
măciuca (matteuca).
În domeniul organizării sociale şi a vieţii de stat, termenii de
origină latină sunt mai puţin numeroşi. Avem, în primul rând, pe
domn din dominus, după aceea jude şi judec, care au în primele
documente româneşiti înţelesul, cel dintâi, de stăpân al
rumânilor, cel de al doi-lea, de om liber şi derivă ambele din judex;
apoi rumân şi vecin, întrebuin-ţate amîndouă pentru a designa pe
ţăranii neliberi. Rumân, care e în acelaşi timp şi numele etoic al
poporului nostru, derivă de la romanus, vecin din ve-cinus, vicinus,
adică megiaş, vecin cu proprietatea. Cum a ajuns numele etnic să
capete accepţiunea pe care o întîlnim în mii de documente interne
româneşti este o problemă de cea mai mare însem-nătate pentru
istoria neamului nostru în evul mediu timpuriu
.
ì¥Â@