Referat Palia De La Orastie
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Palia De La Orastie si de asemenea puteti face
Download Referat Palia de la OrastieCiteste fragmente din Referat Palia De La Orastie
Palia de la Orăştie la 420 de ani de la tipărire
I. CIRCULAŢIA CĂRŢII CĂRŢILOR ÎN TRADUCERI.
Tipărirea Bibliei în limba unui popor a fost întotdeauna un fapt
istoric notoriu, făcând din centrele tipografice care au înfăptuit-o
niÅŸte mari repere pe harta creÅŸtinismului universal. O realizare ca
aceasta este de natură să ridice însuşi prestigiul cultural şi
ştiinţific al respectivei localităţi, care va fi glorificată prin
chiar menţionarea de care se bucură alături de titlul celei mai
prestigioase cărţi a lumii. În istoria cărţii la români
diferenţiem cu ajutorul unor repere geografice Palia de la Orăştie
din 1582, Noul Testament de la Bălgrad din 1648, Biblia de la
Bucureşti din 1688 de Biblia de la Blaj din 1795 sau Biblia de Buzău
din 1854-1856. După opinia mitropolitului Transilvaniei Andrei Şaguna,
acest fapt de cultură cu valoare de eveniment epocal al transpunerii
în limba unui popor a cărţii cărţilor nu se poate petrece decât o
singură dată, ca apoi să se mai facă numai unele îndreptări,
constând într-o actualizare lingvistică. Un asemenea adevăr îl
împărtăşeşte şi mitropolitul Clujului Bartolomeu Valeriu Anania,
care printr-o trudă de peste 10 ani a dat culturii noastre în anul
2001 o ediţie jubiliară a Sfântului Sinod cu Biblia sau Sfânta
Scriptură, textul bucurându-se de un comentariu îngrijit, cu un
aparat critic riguros. Pentru o asemenea traducere s-au angajat, ca la
nici o altă carte a lumii, echipe numeroase de specialişti, fie 30,
dacă avem în vedere ediţia de la Ierusalim, fie 70 ca la Alexandria
sau chiar 100. La Alexandria au lucrat 70 de traducători care, conform
tradiţiei, nu aveau voie să se consulta între ei, dar apoi au dovedit
că au dat aceleaşi rezultate. Ceea ce trebuie reţinut este faptul că
finisarea finală va fi făcută de un singur stilist. Cum se explică
un asemenea interes irepetabil în istoria culturii umane pentru un
acelaÅŸi text ?
Nici o altă operă a spiritului nu a avut asupra destinului uman o mai
profundă şi mai durabilă înrâurire decât Biblia, pe drept cuvânt
numită „Cartea cărÅ£ilorâ€Â. Ea a creat acea extraordinară unitate
şi continuitate de credinţă pe care le întruchipează, de peste 3000
de ani, poporul evreu şi cultura sa. Se ştie că la 1250 î.Hr. Moise
a primit pe Muntele Sinai tablele de legi. Pe temelia acestor prime
texte, dar cu un nou conţinut, Isus Hristos a dăruit lumii o mai
adâncă unitate a sufletelor şi a cugetelor, care, de 2000 de ani,
înseamnă creştinismul. El este o componentă indisolubilă a
credinţei, a culturii, a concepţiei omului despre viaţă, despre lume
şi despre sine, despre relaţia sa cu tainele existenţei. Cea mai
veche operă beletristică a lumii, Epopeea lui Ghilgameş aparţinând
culturii asiro-babiloniene, pune cu 5 milenii înainte de noi problema
fundamentală a existenţei umane, cea a morţii care urmează vieţii.
În dialogul lui Ghilgameş cu prietenul său Enkidu, cel ajuns în
lumea umbrelor, se creează o perspectivă înspăimântătoare a
vieţii de după moarte. Dimpotrivă Biblia deschide o cale luminoasă
pentru sufletul omenesc într-o viaţă viitoare.
Biblia este compusă din câteva zeci de cărţi, cu conţinut variat:
istoric, dogmatic, poetic, filozofico-moral. Pe la mijlocul secolului al
II-lea după Hristos, i s-a dat numele de Biblia, pluralul grecesc al
cuvântului BıβλÃÂov care, după ce iniÅ£ial însemnase „fâşie de
papirusâ€Â, a ajuns să desemneze diminutivul pentru „carteâ€Â.
Spre a deosebi părţile ei mari, iudaică şi creştină, primeia i s-a
dat numele de Vechiul Testament, iar celei de a doua Noul Testament.
Biblia a avut propria ei istorie prin raportare la cultura şi credinţa
popoarelor lumii, ea fiind tălmăcită treptat în aproape toate
limbile pământului.
Vechiul Testament a fost tradus în limba greacă în secolul III î.Hr.
la solicitarea numeroasei şi înstăritei populaţii evreieşti din
Alexandria, capitala elenistică. Deşi se afla într-un proces de
grecizare ca limbă, această minoritate evreiască îşi păstra
credinţa originară. Ptolemeu Philadelphul a fost bucuros să vină în
întâmpinarea solicitării influenţilor săi supuşi evrei. Ca atare a
chiar sprijinit acţiunea de traducere cerând preoţilor şi
învăţaţilor evrei de la Ierusalim, care păstrau manuscrisele
cărţilor sacre, să trimită textele necesare la Alexandria. Acolo ele
au fost folosite de un grup de 70 de învăţaţi, care au şi
înfăptuit traducerea textului în greceşte, fără a se consulta
între ei. Traducerile lor au fost uimitor de apropiate. Aşa a apărut
Septuaginta, numită astfel după numărul celor 70 de traducători. De
fapt lucrarea se va încheia numai prin aportul unor continuatori ai
celor 70, la sfârşitul secolului al III-lea, iar după opinia unor
cercetători poate chiar ceva mai târziu. Ea a devenit pentru cei din
diasporă, care îşi perduseră legătura cu textul iniţial al
Bibliei, un al doilea original, un textus exceptus, text al
masoriţilor, după care a fost numit şi masoretic. Era textul masoreti
cu adevărat original? Între el şi Septuaginta era o diferenţă de 12
secole. Faptul că a fost tradusă într-o limbă de circulaţie
universală în acele timpuri a dat Bibliei puterea să circule în
toate mediile ecleziastice ÅŸi intelectuale ÅŸi astfel Septuaginta
rămâne atât pentru filologi cât şi pentru teologi versiunea
fundamentală a Vechiului Testament.
Traducerea integrală a Bibliei în limba latină a fost realizată în
jurul anului 400 d. Hr. de către Sfântul Ieronim, când latina
devenise limba de comunicare în întreg spaţiul Imperiului Roman.
Acestei traduceri i s-a spus Vulgata (adică “cunoscută în
obÅŸteâ€Â), care spre deosebire de Septuaginta cuprindea ÅŸi Noul
Testament fiind prima Biblie integrală în înţelesul actual al
cuvântului. Se ştie că numai pe la începutul secolului al II-lea au
fost grupate la un loc cărţile Noului Testament, care până atunci
circulaseră separat. Astfel Faptele Apostolilor s-au constituit ca un
capitol aparte faţă de Evanghelia Sfântului Luca. Ceva mai târziu
Sfântul Iustin a folosit pentru prima oară numele de Evanghelie (din
gr. “vestirea cea bunăâ€Â) pentru cele patru cărÅ£i care vorbesc
despte viaţa, învăţătura şi faptele Domnului nostru Isus Hristos.
Cu începere din secolul al IV-lea, versiunilor Bibliei în limbile
Orientului Apropiat şi ale culturii clasice li s-au adăugat treptat
traduceri în limbile noilor popoare luminate de creştinism. Astfel a
fost traducerea în gotică realizată de episcopul Wulffila din secolul
IV d.Hr., în anglo-saxonă de către eruditul Beda Venerabilul din
secolul VIII d.Hr., în slavonă de către misionarii Chiril şi Metodiu
şi discipolii lor în secolele IX-X d.Hr.. La sfârşitul secolului X
d.Hr. se înfăptuiesc traduceri în franceză şi spaniolă, iar în
secolele XV-XVI d. Hr. în germană, polonă, italiană, română şi
maghiară. Martin Luther a tradus Biblia în limba germană prin
1522-1532 direct din ebraică.În toate traducerile ulterioare s-a
folosit acel etalon, căruia I s-au adus îmbunătăţiri, nuanţări,
actualizări la nivel lingvistic. Francezii au încercat să realizeze
ediţii cu totul noi.
Un eveniment important l-a constituit apariţia Bibliilor poliglote care
cuprindeau texte paralele în mai multe limbi, începând cu ebraica,
greaca şi latina, editate în secolele al XVI-lea–al XVII-lea în
Spania, Ţările de Jos, Franţa şi Anglia. Dorind să realizeze
ediţii critice, lingviştii Bibliei au avut de optat între decizia de
a crea o nouă traducere şi decizia de a îndrepta numai ceea ce
există deja, adică de a diortosi, înţelegându-se prin diortosire
acţiunea de îndreptare. Mai mult decât oricare capodoperă a
beletristicii universale sau oricare tratat ştiinţific, Biblia este
cartea permanent solicitată pe toate meridianele lumii. Poate de aceea
limba ei a fost comparată cu ramurile unui copac, între care unele mor
şi altele sunt fragede, abia înmugurite. Ea a trebuit primenită în
pas cu evoluţia limbii vorbite de un popor. Munca traducătorului
diferă de cea a diortositorului, chiar dacă în anumite momente ele se
intersectează, conlucrează sau se substituie. Mitropolitul Anania
concluziona după terminarea ediţiei critice a Bibliei că nu este
posibilă o mixtură, căci se cere adoptată o tactică ori cealaltă.
Traducătorul are de ales în cazul Bibliei între versiunea ebraică
originară şi cea grecească, având o circulaţie mult mai largă,
faţă de cealaltă care s-a retras în sinagogi, având dezavantajul
că alfabetul ebraic nota numai consoanele, lăsând ca în pronunţie
să se adauge vocalele. Între ebraiţi şi elenişti disputele
continuă şi azi.
II. PRIMELE TRADUCERI ALE BIBLIEI ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Primele traduceri ale Bibliei în româneşte datează din secolul al
XVI-lea. Ele se constituie drept acte de naştere pentru începuturile
limbii române literare. Pe de altă parte, aceleaşi traduceri au
reflectat disputele religioase stârnite de mişcările de Reformă,
împreună cu încercările de a-i atrage pe români la confesiunile
luterane ÅŸi calvine.
Descoperite în Bucovina, manuscrisele cu Codicele Voroneţean
(cuprinzând fragmente din Faptele Apostolilor şi Trei epistole),
Psaltirea Scheiană, Psaltirea Voroneţeană şi Psaltirea Hurmuzachi
sunt cunoscute în literatura de specialitate drept texte maramureşene
datorită unor particularităţi lingvistice (mai ales rotacismul în
plan fonetic), care ar acredita ipoteza că traducerea lor s-a realizat
pe la sfârşitul secolului al XV-lea la mâmăstiri din Maramureş.
Cercetări mai recente acreditează şi o altă ipoteză, anume că
originalele traducerilor ar data din prima jumătate al secolului al
XVI-lea în zona banat-hunedoara, iar copiile textelor rotacizante ar
proveni din Moldova fiind scrise în a doua jumătate a secolului al
XVI-lea. Un moment crucial pentru fixarea limbii române literare l-au
constituit primele traduceri tipărite ale Bibliei, activitate
desfăşurată la Braşov de către diaconul Coresi între 1559-1583.
Astfel, în 1561 a ieşit de sub tipar Tetraevanghelul cuprinzând cele
patru evanghelii, iar trei ani mai târziu faptele apostolilor (Lucru
apostolesc). Psaltirea era tipărită de Coresi în 1570 şi o Psaltire
slavo-română după alţi şapte ani.
Ultima traducere biblică tipărită în limba română în secolul al
XVI-lea a fost aşa- numita Palia de la Orăştie, carte imprimată de
Şerban Coresi împreună cu Marien diaconul, în perioada 14 noiembrie
1581 ÅŸi 14 iunie (sau 14 iulie) 1582.
Cuvântul palia, în limba cărturărească din vechime însemna Vechiul
Testament. Palia de la Orăştie este o traducere fidelă a primelor
două cărţi canonice din Vechiul Testament, şi anume: Facerea
(Geneza) şi Ieşirea (Exodul), deşi cărturarii bănăţeni
traduseseră integral Pentateucul lui Moise.
Episcopul calvin Pavel Tordaş recomanda epistolar preoţilor români
să cumpere o Psaltire şi un Liturghier în limba română, probabil
dintre cele tipărite de diaconul Coresi în 1570. Se ştie că încă
în 1567 un sobor de preoţi ortodocşi transilvăneni îşi propunea
să izgonească limba slavonă din slujba religioasă, iar propaganda
calvină desfăşurată de unguri şi care a sprijinit în parte şi
activitatea lui Coresi tatăl, se resimte şi în traducerea de la 1582.
Mihail Tordaş, episcop calvino-român ales de sinod în 1577 după
moartea lui Pavel, va continua activitatea de răspândire a
calvinismului şi de naţionalizare a bisericii.
Traducerea Paliei s-a realizat de către predicatorii Ştefan Herce din
Caransebeş şi Moise Peştişel din Lugoj. Ei au fost ajutaţi de
către protopopul Hunedoarei Archirie şi de către Efrem Zacan,
“dascălul de dăscălie†din Caransebeş. Cheltuielile de imprimare
au fost suportate de către un nobil maghiar, întreaga activitate de
editare fiind patronată de episcopul român calvin Mihail Tordaş.
Iosif Popovici şi Viorica Pamfil au dovedit că Palia este tradusă
după Vechiul Testament unguresc tipărit de Gaspar Heltai la Cluj în
1551, el folosindu-se ÅŸi de o versiune a Vulgatei ÅŸi probabil de o
biblie slavonă. Provenienţa calvină şi originea
bănăţean-hunedoreană a textului sunt general admise. Nu se cunosc
alte cărţi tipărite la Orăştie. Alegerea acestui oraş drept
reşedinţă temporară a imprimeriei coresiene pare a se datora
apropierii de sediul episcopului calvin ÅŸi al nobilului maghiar care a
subvenÅ£ionat lucrarea (Ferenc Geszti, „lăcuitoriu în Devaâ€Â).
Cu Palia de la Orăştie se încheie seria tipăriturilor româneşti
din Ardeal în secolul al XVI-lea.
III. DESCRIEREA PALIEI DE LA ORĂŞTIE
Palia de la Orăştie se deschide cu un titlu lung, în care se
menţionează personalitatea tânărul principe Sigismund, fiul lui
Christofor Bathory “voivodul Ardealului ÅŸi a Ţăriei UngureÅŸtiâ€Â
ÅŸi “a toÅ£i domnilor mari ÅŸi sfetnici ai Ardealuluiâ€Â, fiind
destinată “creÅŸtinilor româniâ€Â.
În continuare, se descrie pe scurt, pentru prima dată în româneşte,
conţinutul celor cinci cărţi atribuite lui Moise, nu însă şi al
celorlalte texte din Vechiul Testament. După acest “mic tratat
teologic“, tradus în parte după preferinţa lui Heltay Gaspar, cei
cinci traducători, declinându-şi numele, proclamă acelaşi crez al
lui Coresi şi al tuturor cărturarilor de atunci, mulţi anonimi,
preocupaţi de cultura poporului român în propria sa limbă.
Ultimul cuvânt este al tipografilor Şerban Coresi şi a lui Marien
diacul care prin aceste cărţi doreau să facă un dar poporului:
“veţi afla întru iale mărgăritariu scumpu şi vistieru
nesfârşit, cunoaşte-veţi folosul buneţilor şi plata păcatelor de
la Dumnezeu “.
Materialul lexical, întrebuinţat în Palia de la Orăştie şi Biblia
de la Blaj aparţine, în marea majoritate, fondului principal de
cuvinte al limbii române, din acea perioadă. La acest material, în
cea mai mare parte de origine latină, se adaugă o serie, relativ
bogată, de cuvinte împrumutate din diverse limbi, în primul rând
slavone, apoi greceÅŸti ÅŸi maghiare.
Bogăţia şi varietatea vocabularului se ilustrează, mai ales prin
folosirea anumitor sinonime. Numărul ridicat al termenilor sinonimi din
Palia de la Orăştie poate constitui un indiciu al grijii
traducătorilor pentru precizie sau pentru atingerea unor nuanţe ale
frământărilor lor, pentru a găsi cuvântul cel mai adecvat, poate
cel mai expresiv, şi care să aibă o putere de circulaţie mai largă.
Sinonimele se explică însă şi prin numărul mare al traducătorilor,
care fiecare în porţiunea tradusă, a utilizat termeni mai familiari.
Ceea ce are specific limba tipăriturii de la Orăştie, atât în
lexic, cât mai ales în fonetică, se apropie mai mult de graiurile din
Transilvania, având numeroase afinităţi cu Moldova. Existenţa unui
grai bănăţean-hunedorean cu unele particularităţi specifice,
oglindite în varianta literară caracteristică textelor care aparţin
acelei zone, a fost demonstrată cu argumente convingătoare de către
lingvistul Ion Gheţie în lucrarea „Baza dialectală a românei
literareâ€Â.
IV. POSTERITATEA PALIEI DE LA ORĂŞTIE
După o sută de ani de la apariţie, Biblia de la Bucureşti nu mai
corespundea evoluţiei limbii literare a românilor, şi nici
lesnicioasei înţelegeri a graiului ei din partea numărului din ce în
ce mai mare de credincioÅŸi care citeau ori ascultau paginile Sfintei
Scripturi. Despre Biblia de la Blaj, poetul George CoÅŸbuc a scris:
“Negreşit, Biblia de la Blaj e cea mai limpede tradusă şi mai
luminată de înţeles, fiindcă au tradus-o bărbaţi cu înaltă
cultură literară, pe lângă cea teologicăâ€Â. Se ÅŸtie că o
traducere literară a textului biblic poate desfăta cititorul, dar din
punct de vedere teologic o asemenea versiune este nulă. Pe ea nu se
poate face o exegeză. Este situaţia în care s-a aflat ediţia
noutestamentare lui Radu ÅŸi a lui Gala Galaction din 1939.
Realizată pe un fond de competenţă teologică, istorică şi
filologică nemaiîntâlnite în lumea românească, Biblia de la Blaj
din 1795 a preluat cu respectuoasă fermitate făclia mai vechii Biblii
tipărite la Bucureşti, în 1688, purtând-o la un nivel superior spre
secolele următoare. Primenită în grai la limita perfecţiunii, după
aprecierea exegeţilor, găsind cuvintele cele mai potrivite pentru a
face înÅ£eleasă „cartea trimisă de la Dumnezeuâ€Â, Biblia lui
Samuil Micu a devenit instantaneu Biblia naţională a tuturor
românilor, indiferent de confesiune. Prin cele trei reeditări din
secolul al XIX-lea (Sankt Petersburg 1819, Buzău 1854-1856 şi Sibiu
1856-1858), Biblia de la Blaj a dominat graiul biblic românesc în
epoca formării culturii şi literaturii noastre clasice, oferind
modelul optim de exprimare în limba română.
V. NOUA EDIÅ¢IE A BIBLIEI DE LA BLAJ
Recenta ediţie a Bibliei de la Blaj este impresionantă atât prin
monumentalitatea ei, cât şi prin complexitatea pe care i-o conferă
unele studii incluse în volum, alături de aparatul critic. Tipărirea
popriu-zisă s-a realizat la Editura „Vaticana†din Roma. Biblia a
fost scoasă într-un tiraj de 2000 de exemplare. Are 2630 de pagini şi
cântăreşte 7,5 kg. Tipărirea ei a fost susţinută financiar din
fondurile Papei Ioan Paul al II-lea. La această lucrare au colaborat
specialişti de la Institutul de Istorie „George Bariţ†şi de la
Institutul de Lingvistică ÅŸi Teorie Literară „Sextil PuÅŸcariuâ€Â,
având girul Academiei Române. Cartea se deschide cu o declaraţie în
limba latină pentru Papa Ioan Paul al II-lea, se continuă cu o
precuvântare semnată de Înalt Preasfinţia Sa Lucian Mureşan,
Mitropolitul Bisericii Unite cu Roma, ÅŸi un eseu semnat de
academicianul Camil Muraşanu, intitulat Cartea Cărţilor. De asemenea,
noua ediţie are un bogat aparat critic: ‘un indice†de
concordanţă a numelor proprii, premieră absolută în cultura
română, indice realizat de Sidonia Puiu de la Biblioteca Academiei din
Cluj ÅŸi un glosar amplu realizat de Elena ComÅŸulea, Valentina Åžerban
şi Sabina Teiuş. Urmează studiul istoric, semnat de dl. Ioan
Chindraş, coordonatorul acestei lucrări, studiul filologic „Un
moment de limbă literarăâ€Â, semnat de Eugen Pavel. La transcrierea
textului au colaborat: Elena Ardeleanu, I. ChindriÅŸ, N. Edroiu, Elena
Mihu, Florica Nuţiu, Dora Pavel, Eugen Pavel, Şerban şi Veronica
TurcuÅŸ.
VI. CÂTEVA CONCLUZII
Traducerea Paliei de la Orăştie marchează, pe de o parte, în şirul
traducerilor româneşti din secolul al XVI-lea, un loc special, ea
acumulând, după părerea lui Nicolae Cartojan, „frământările unui
veac de muncă literară pentru a mânui cuvinte expresive, care
deÅŸteaptă imaginaÅ£ia ÅŸi miÅŸcă simÅ£ireaâ€Â, iar pe de altă parte,
cartea reprezintă un moment de răscruce, ce anunţă biruinţa
definitivă a limbii naţionale în cultură şi literatură.
Deşi se resimte de unele particularităţi nordice, prin câteva
„ardelenisme†strecurate în unele pasaje, Biblia de la Blaj
reflectă, în esenţă, muntenizarea masivă pe care o cunoscuse
varianta literară din Transilvania de sud-vest la finele secolului al
XVIII-lea.
Palia de la Orăştie şi Biblia de la Blaj sunt monumente de seamă ale
limbii române şi totodată ale literaturii religioase româneşti. Ele
reprezintă o strălucită sinteză care uneşte într-un întreg,
tezaurul de grai, de simţire şi de cugetare al întregului neam
românesc, constituind fundamentul sănătos şi trainic pe care s-a
dezvoltat, printr-un lung proces de creaţie şi selecţie, limba
noastră literară de azi. Dacă Palia de la Orăştie se remarcă prin
bogăţia şi diversitatea lexicului, limba Bibliei de la Blaj este mai
modernă, această lucrare monumentală a dominat graiul biblic
românesc în epoca formării culturii şi literaturii noastre clasice,
oferind modelul optim de exprimare în limba română. În acest
înţeles, opera blăjeană este cea mai importantă carte apărută
vreodată în cultura noastră. Modelul, spiritul limbii şi tainica ei
frumuseţe bătrânească se regăsesc până astăzi în Bibliile
româneşti, elaborate după Septuaginta.
Nicolae Iorga sublinia importanţa tipăriturilor în cultura
românească: „Marele merit al acestor cărţi este acela că,
trecând hotarele, au adunat sufleteşte prin viaţa culturală pe toţi
laolaltă. Prin ele s-a întemeiat ceva nepreţuit ce va da formă
gândului ÅŸi simÅ£irii generaÅ£iilor care vor urma: limba literară.â€Â
Printr-o analiză statistică, s-a constatat că în curs de 3 secole,
câte s-au scurs din 1688, când s-a făcut traducerea fundamentală a
textului Bibliei, lexicul românesc s-a înnoit cu 2%, dovedind
flexibilitatea limbii noastre. Problemele eufoniei în traducere nu pot
prima niciodată faţă de cele ale conţinutului. Mireasma limbajului
biblic poate fi asigurată, dar munca cea mai aspră este cea la nivel
de sintaxă, presupunând, după opinia lui Bartolomeu Anania, o
veritabilă “chenoză esteticăâ€Â, iar în cultura unui popor Biblia
este “o permanentă invitaÅ£ie la nobleÅ£eâ€Â.
DE MEDITAT ASUPRA AFIRMAŢIEI:†Biblia e Cartea care cuprinde
cărţile. Biblia, aşadar, e Biblioteca prin excelenţă, singură şi
singulară în dumnezeiasca ei omenitate. Orice bibliotecă din lume
poate avea cuvinte despre Dumnezeu; Biblia e însăşi rostirea lui
Dumnezeu, anume pentru oameni şi prin oameni. Inspirată de Duhul
Sfânt, ea e Cartea devenită cărţi“.
ì¥Â