Referat Falsi Prieteni
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Falsi Prieteni si de asemenea puteti face
Download Referat Falsi prieteniCiteste fragmente din Referat Falsi Prieteni
CUPRINS
Introducere.............................................................
.............
Capitolul 1
TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANÄ‚ .........
§ 2. IMPORTANŢA TRADUCERII PENTRU CULTURĂ
OPINIILE MARILOR OAMENI DE CULTURÄ‚
DESPRE TRADUCERE ................................................
Capitolul 2
ASPECTE ALE TRADUCERII CUVINTELOR ÃŽMPRUMUTATE
..................................................................
§ 1. PROBLEMA ÎMPRUMUTURILOR ......................
§ 2. REDAREA OMONIMILOR BILINGVE ÎN
TRADUCERE
................................................................
CONCLUZII...............................................................
....
BIBLIOGRAFIE............................................................
INTRODUCERE
Problema traducerii este una din cele mai vechi în istoria şi teoria
limbii .
Izvorînd dintr-o necesitate practică imediată , activitatea de
traducere a avut la început caracter oral, aşa – numita
„interpretare†sau „tălmăcireâ€Â. Apoi traducerea s-a extins la
texte scrise .
De fapt, pînă nu demult problema traducerii nu trezea discuţii,
întrucît se socotea , că limba , în special lexicul ei , e un simplu
inventar de cuvinte , care îşi au corespondente adecvate în alte
limbi .
Procedeul traducerii începe cu determinarea genului operei , întrucît
de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului redarea
diferitelor nuanţe ale cuvîntului : una dintre condiţiile de bază
pentru traducerea literaturii artistice, de exemplu, este cunoaÅŸterea
la perfecţie a limbii , a culturii ,a istoriei poporului precum şi a
obiceiurilor acestor descrise în original, în caz contrar ,
traducătorul riscă să denatureze trăsăturile caracterului,
specificul naţional al creaţiei inspirate a scriitorului . Deci una
dintre cele mai de seamă de realizare a traducerii adecvate este buna
cunoaştere a celor două limbi şi culturi .
Traducătorul trebuie să fie atent la alegerea echivalentelor. Două
cuvinte pot fi echivalente în dicţionarul bilingv, dar totdeauna pot
fi folosite ca echivalente la traduceri şi atunci traducătorul trebuie
să găsească echivalent contextual . De aceea alegerea la întîmplare
din dicţionarul bilingv a echivalentelor cutărui sau cutărui element
al originalului duce la greÅŸeli propriu-zise , la schimonosiri de sens.
Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie polisemia ,
omonimia ÅŸi sinonimia .
Din categoria acestora fac parte greÅŸelile generate de traducerea aÅŸa
numite „falşi-prieteni†ai traducătorului.
„Falşi-prieteni†sunt numite acele cuvinte care apar în exprimare
cu sensuri pe care nu le au. De obicei, greşelile apar atunci cînd se
traduce dintr-o limbă în alta sau în situaţii de bilingvism , cînd
sensurile cuvintelor sunt confundate . De exemplu, cuvîntul baton este
folosit de vorbitorii basarabeni cu sensul de „franzelă†preluat
din limba rusă. În DEX însă , vom găsi explicaţia cuvîntului
baton : bucată de vanilie , de ciocolată , de ceară etc, lunguiaţă
sau în formă de bastonaş . Un alt cuvînt care este frecvent folosit
de vorbitorii basarabeni este cuvîntul sud. Se foloseşte în contextul
a plecat la sud , avîndu-se în vedere prin sud judecătoria.
Problema cuvintelor falşi-prieteni nu a fost destul amplu studiată .
Dar am putea numi cîţiva autori care s-au ocupat de această problemă
: Budogov B. , Copceag Dumitru , Aculenco – care este autorul unui
amplu dicţionar englez –rus şi rus – englez , acest dicţionar are
şi o prefaţă mare , şi postfaţă . Aici , mai ales în postfaţă
autorul ia în discuÅ£ie problema cuvintelor „falÅŸi – prieteniâ€Â.
La fel s-a ocupat de această problemă Muraviov , care este şi el
autorul unui dicţionar (rus – francez ) .
În prezenta lucrare ne-am străduit să menţionăm care sunt
problemele cuvintelor „falşi - prieteni†, care sunt cazurile
apariţiei acestor greşeli şi în ce situaţii apar ele. Ca să
realizăm acest scop am luat drept exemple cuvinte din engleză ,
franceză , rusă şi română şi le-am comparat. Lucrarea dată este
alcătuită din două capitole . Capitolul I este intitulat „Universul
traduceriiâ€Â. La rîndul său primul capitol este împărÅ£it în două
paragrafe :
§ 1. „Traducerea ca activitate umanăâ€Â. ÃŽn acest paragraf am
vorbit despre istoria traducerii , care este definiţia traducerii ,
care sunt dificultăţile de care se ciocnesc traducătorii.
§2. „Importanţa traducerii pentru cultură. Opiniile marilor oameni
de cultură despre traducereâ€Â. Aici am vorbit despre importanÅ£a
traducerii şi care era atitudinea oamenilor de cultură faţă de
traducerile din alte literaturi ;
Cel de-al doilea capitol se numeşte „Aspecte ale traducerii
cuvintelor împrumutate .â€Â
§ 1. „Problema împrumuturilorâ€Â. Aici am menÅ£ionat care e
importanţa împrumuturilor cuvintelor străine, din ce limbi a primit
româna împrumuturi .
În § 2. „Redarea omonimelor bilingve în traducere†am discutat
problema cuvintelor „falşi - prieteni†, am concretizat care sunt
aceste cuvinte ÅŸi de ce se comit greÅŸeli la traducerea lor.
Pentru realizarea scopurilor propuse în această lucrare am utilizat
metode diferite : metoda analizei şi metoda comparativă .
Lucrarea se încheie cu o bibliografie selectivă.
CAPITOLUL I
UNIVERSUL TRADUCERII
§ 1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANĂ
Secolul al XX – lea este numit secolul vitezei , secolul
cinematografiei , secolul calculatoarelor electronice , dar mai este
numit ÅŸi secolul traducerii .
Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Ea este generată de
existenţa pe glob a mai multor limbi şi va fi necesară atîta timp ,
cît omenirea nu va dispune de o limbă unică pentru comunicare.
Izvorînd dintr-o necesitate practică imediată, activitatea de
traducere a avut la început caracter oral, aşa – numita
„interpretare†sau „tălmăcire†. Apoi traducerea s-a extins la
texte scrise.
Practica traducerii depindea de textul ales. Astfel traducerea unui text
religios , care era considerat sacru, nu trebuia să adauge şi nici
să omită ceva faţă de originalul despre care se credea că are
origine divină. Traducerea unui text laic era mai degrabă o imitaţie
sau o adaptare , care uneori mergea pînă la schimbarea personajelor
şi modificarea subiectului . Scopul urmărit de asemenea traduceri era
, în primul rînd, de natură estetică.
De îmbinarea celor două atitudini faţă de original s-au născut
caracteristicile traducerii literare moderne , care a luat de la
traducerea religioasă respectul şi scrupulozitatea faţă de original
,iar de la traducerea de imitaţie şi adaptare a păstrat grija pentru
aspectul estetic al traducerii.
Referitor la posibilitatea traducerii , de-a lungul istoriei s-au
confruntat două opinii care au ajuns pînă în zilele noastre:
1. Pe de o parte , pornindu-se de la o concepţie naivă cu privire la
identitatea idiomurilor , s-a ajuns la principiul teoretic că se poate
traduce orice şi în întregime . Punctul acesta de vedere are o
răspîndire mai largă în special pînă la perioada Renaşterii şi
este justificat de stadiul de dezvoltare al cunoştinţelor lingvistice.
2 . Pe de altă parte , dezvoltarea activităţii de traducere din
perioada RenaÅŸterii , cu interesul ei pentru antichitate ÅŸi mai ales
noile cerinţe pe care le pune în faţă traducerii perioada de trezire
a conştiinţei naţionale , scot în evidenţă greutăţile practice
ale traducerii. Tendinţa de a păstra culoarea locală şi nevoia de
a-l transpune pe cititor într-o altă ţară şi în altă epocă ,
subliniind totodată întreaga originalitate a operii traduse , aduc pe
traducător în faţa unor probleme noi şi uneori poate fi greu de
rezolvat . Pe plan teoretic conştiinţa acestor greutăţi a generat
ideea că o traducere completă niciodată nu este posibilă.
În mod curent traducerea este asociată cu transpunerea operelor
literare dintr-o limbă în alta , de aceea anume în legătură cu
traducerea literaturii artistice s-au făcut multe aprecieri pertinente
, dar şi mai multe speculaţii , atît de literaţi , cît şi de
lingvişti. Întrebarea devinită sacramentală mai persistă încă :
ce este totuşi traducerea , o ştiinţă sau o artă ? Referitor la
textele artistice s-ar putea afirma că traducerea este o artă bazată
pe ştiinţă , iar interpretările făcute de lingvişti au stat nu
arareori la baza experienţelor concrete ale traducătorilor .
Nici chiar definiţia traducerii nu poate fi dată cu foarte mare
uşurinţă. În sens larg , ea poate fi considerată ca procesul
transformării unui mesaj emis într-o limbă , în acelaşi mesaj, dar
formulat în altă limbă , cu condiţia că sunt păstrate toate (sau
relativ toate) calităţile mesajului iniţial.
De fapt, pînă nu demult problema traducerii , nu trezea discuţii,
întrucît se socotea , că limba , în special lexicul ei , e un simplu
inventar de cuvinte , care îşi au corespondente adecvate în alte
limbi. După cum o dovedesc cercetările contemporane , de fapt, fiecare
limbă îşi are un mod al său individual de a oglindi realitatea
ambiantă , într-un fel al său organizează datele experienţei .
Limbile în mod diferit segmentează realitatea exterioară şi o
caracterizează în mod diferit , iar drept rezultat două tablouri ale
lumii obiective, prezentate de două limbi oarecare , de obicei, nu
coincid.
Într-o accepţie simplistă se crede că traducerea înseamnă a găsi
pentru cuvintele unei limbi cuvinte – echivalente în altă limbă .
Considerîndu-se că lexemele sunt un fel de „etichete†ale
obiectelor , fenomenelor, calităţilor, acţiunilor, etc. , se poate
ajunge foarte uşor la ideea eronată că traducerea ar fi un simplu
schimb de „eticheteâ€Â. Ferdinand de Saussure observă în acest sens
că „pentru unii oameni limba , redusă la principiul său esenţial,
este o nomenclatură , adică o listă de termeni ce corespund cu tot
atîtea lucruri†; şi alţi cercetători atenţionează că limba nu
este o traistă de cuvinte.
Martinet afirmă că : „a învăţa o limbă nu înseamnă să pui noi
„etichete†pe nişte obiecte cunoscute , ci să te obişnuieşti să
analizezi astfel obiectul comunicării lingvistice.â€Â
Ideea cum că fiecare limbă îţi are un mod al său specific de
analiză a faptelor din lumea ambiantă prezintă o obiecţie teoretică
serioasă împotriva posibilităţii de a realiza o traducere .
De bună seamă, dacă se admite , că limbile diferă între ele nu
numai după aspectul lor exterior - printr-un vocabular individual şi
printr-o structură gramaticală specifică , ci şi prin felul de a
organiza conţinutul semantic al lexicului , oameni ce vorbesc limbi
diferite nu prezintă în acelaşi mod lucrurile .
Comparîndu-se elementele lexicale a două limbi , se poate constata
doar o coincidenţă parţială între ele : entităţile semantice ale
cuvintelor din două limbi coincid numai în parte . Anume aceşti
factori îngreunează mult procesul traducerii.
La noi în republică traducerea a căpătat o amploare mare , teoria
traducerii însă se află la un stadiu iniţial. De traducere , care
este un proces de creaţie trebuie să deosebim teoria traducerii , care
este o disciplină ştiinţifică specială. Scopul teoriei traducerii
este de a urmări regularităţile , care stau la baza traducerii
dintr-o limbă în alta , de a stabili corelaţia dintre original şi
traducere , de a face anumite generalizări, bazîndu-se pe unele cazuri
particulare, care apoi ar putea fi folosite la realizarea procesului de
traducere. Ajutorul , pe care-l da teoria traducerii practicii, constă
în accentuare diferitelor posibilităţi ale limbii , în alegerea din
noianul variat de mijloace pe cel mai potrivit pentru contextul dat A.
V. Fiodorov atrage atenţia asupra faptului că nu trebuie să
confundăm „teoria traducerii cu o culegere de reţete de uz practic
sau cu reguli, de care ar trebui să ne conducem la traducere în
fiecare caz concret.â€Â
Procesul traducerii începe cu determinarea genului operii , întrucît
de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului , redarea
diferitelor nuanţe ale cuvîntului . Una din condiţiile de bază
pentru traducerea literaturii artistice , de exemplu , este cunoaÅŸterea
la perfecţie a limbii , a culturii , a istoriei poporului , precum şi
a obiceiurilor acestuia descrise în original ; în caz contrar ,
traducătorul riscă să denatureze trăsăturile ,caracterul,
specificul naţional al creaţiei inspirate ale scriitorului.
O altă condiţie din cele mai de seamă este ca traducerea să fie
adecvată , să redee veridic ideea şi conţinutul operei , să
păstreze expresivitatea artistică cu toate subtilităţile ei .
Desigur, cunoaşterea limbii, intuiţia , simţul limbii , pătrunderea
în lumea imaginilor din original au o importanţă mare la traducerea
operelor literare.
Deci, una din cele mai de seamă condiţii pentru înfăptuirea
traducerii fidele , adecvate este exactitatea . Criteriul exactităţii
este relativ şi poate varia în dependenţă de stilul , genul de care
ţine cutare sau cutare lucrare. Traducătorul trebuie să evite atît
schimonosirea originalului , introducerea în text a elementelor
străine , improprii , cît şi traducerea mecanică literală. „A
traduce înseamnă a exprima exact şi din plin cu mijloacele unei limbi
a tot ceea , ce de acum este exprimat cu mijloacele altei limbi, deci a
reda conÅ£inutul ÅŸi forma.â€Â
„Apropierea de original, - scria V.G. Belinskii – constă nu în
redarea literală , ci în redarea spiritului creaţiei . Fiecare limbă
are mijloacele sale, care sunt proprii numai ei , are astfel de
particularităţi şi însuşiri că dacă vrem să redăm exact o
imagine sau o frază , uneori trebuie complet schimbate în
traducere.â€Â
Cele mai multe cercetări în domeniul traducerii sunt legate anume de
studierea relaţiilor tipice dintre textul originalului şi textul
traducerii – e ceva natural , întrucît astfel de cercetări
urmăresc anumite scopuri practice : prin confruntarea unui număr mare
de texte traduse cu originalul lor să se găsească corespondente
respective, care apar regulat ca echivalenţe ale elementelor
lingvistice din limba – original.
Caracterul incomensurabil al lexicului a două limbi şi divergenţa
capacităţilor de îmbinare ale cuvintelor în limbi diferite , ridică
o altă problemă şi anume , dacă e posibilă o traducere adecvată
în general ; cu alte cuvinte , dacă folosind sursele lingvistice ale
unei limbi, poate fi redat întocmai un text dintr-o altă limbă ,
păstrînd exact conţinutul şi forma originalului.
Întrucît redarea exactă a specificului conţinutului şi a formei
originalului este în mare măsură complicată prin faptul că fiecare
limbă îşi are un mod al său individual de a oglindi realitatea
ambiantă, organizînd într-un fel sau specific datele experienţei ,
deseori se afirmă că traducerea adecvată în genere este imposibilă.
Traducătorul se ciocneşte de mari dificultăţi în cazul cînd
încearcă să traducă un monument vechi într-o limbă fără
tradiţii vechi literare.
Greutăţi mari se întîlnesc , de asemenea , la traducerea cuvintelor
care denumesc realii de civilizaţie şi cultură proprii unei anumite
colectivităţi lingvistice , plante şi animale , cunoscute numai de
acestea , care constituie coloritul local respectiv . Este imposibil de
a traduce calambururile . Acestea pot fi doar imitate sau comentate în
altă limbă.
„Nimic nu se poate traduce fără o cît de uşoară abatere.†Deşi
„nimic nu este intraductibil â€Â. La orice traducere , în mod
inevitabil , se pierde ceva, mai ales în ceea ce priveşte forma.
Referitor la caracterul adecvat al traducerii , nu pot fi
îndreptăţite traducerile realizate sub nivelul. Bineînţeles că pot
exista anumiţi factori obiectivi cînd din lipsa unei bogate literaturi
scrise în limba respectivă , vor fi inerente şi oarecare stîngăcii
în traducere , construcţii forţate, determinate de imitarea
structurilor limbii originalului , de lipsa unor mijloace adecvate de
redarea acestuia.
Dar sunt cu totul inadmisibile cazurile de traducere greşită, erorile
, impreciziile determinate de cunoaşterea slabă a limbii. În parte ,
e vorba de nerespectarea specificului limbii în care se traduce prin
faptul că se imită structurile limbii originalului , nu totdeauna este
aleasă construcţia , care din punct de vedere stilistic e cel mai
apropiată de original şi redă mai din plin esenţa lui. De multe ori
nu se ţine seama de specificul operei traduse , folosindu-se ca
echivalente pentru traducere cuvinte ce ţin de alt strat stilistic,
decît cel folosit de original, ceea ce strică pînza operei , face să
se piardă particularităţile originalului . Multe erori de acest tip
admit , de obicei, traducătorii fără experienţă , traducătorii
care cunosc slab limba şi care folosindu-se de dicţionar, aleg la
întîmplare primul echivalent al cuvîntului din original. În ordinea
aceasta de idei nu trebuie scăpat din vedere faptul că , mai ales
cînd e vorba de o operă artistică , nimeni nu trebuie să
înlocuiască un cuvînt cu sinonimul acestuia în textul autorului ,
deşi în principiu s-ar putea . Doar autorul respectiv avea şi el
posibilitatea de a folosi cuvîntul , pe care ar vrea să i-l recomande
cineva , dar l-a folosit anume pe cel ce figurează în text,
socotindu-l mai potrivit pentru situaţia dată. Prin urmare, şi
traducătorului îi revine sarcina de a găsi echivalentul adecvat anume
al cuvîntului cerut.
Deci, una din problemele de bază, la traducere , care prezintă
deosebite dificultăţi , este alegerea cuvîntului.
§ 2. IMPORTANŢA TRADUCERII PENTRU CULTURĂ .
OPINIILE MARILOR OAMENI DE CULTURÄ‚ DESPRE
TRADUCERE
Din numărul milioanelor de exemplare de cărţi în limba română, ce
se editează în prezent în diferite domenii, o bună parte o
constituie literatura tradusă din alte limbi. A apărut o serie de
traduceri în română din diferite limbi ale operelor artistice de mare
valoare, variate ca gen şi tematică , diferite ca realizare artistică
şi stil , realizată de maeştrii slovei artistice.
Traducerile au jucat şi continuă să joace un mare rol , fiind un
important mijloc de comunicare în viaţa social –politică ,
economică şi culturală între popoare, contribuind la schimbul de
valori spirituale, la îmbogăţirea reciprocă.
Primii clasici ai literaturii române : Asachi, Stamati, Donici,
Negruzzi, A. Hâjdău şi-au desfăşurat activitatea spre momentul ,
cînd multe dintre literaturile europene existau deja în curs de secole
şi reuşiseră să cunoască în dezvoltarea lor aproape toate
curentele literare.
Supunîndu-se anumitor legităţi obiective de dezvoltare a literaturii
române , scriitorii noştri timpurii îşi îndreaptă privirile spre
literaturile popoarelor vecine , însuşind din ele tot ce se potrivea
personalităţilor lor artistice , tradiţiilor naţionale ale poporului
şi necesităţilor curente şi de perspectivă ale procesului literar
din ţară pe acele timpurii.
Gh. Asachi traduce din literatura rusă , dar , mai ales, din cea
poloneză , Stamati din franceză şi din rusă, Negruzzi – din
franceză şi din rusă ş.a.m.d. Într-un cuvînt, toţi clasicii
noştri timpurii au fost în acelaşi timp şi traducătorii din alte
literaturi , unii chiar începîndu-şi calea de creaţie anume prin
traduceri .
Aceasta , însă , priveşte aspectul practic al activităţii
scriitorilor noştri clasici în domeniul traducerii artistice –
aspect destul de bine studiat în ştiinţa literară românească . Dar
mai există , după cum se ştie şi un doilea aspect al problemei -
cel teoretic, adică ce rol ocupa problema traducerilor în concepţia
istorico – literară şi estetică a scriitorilor clasici , cum
apreciau ei această formă de creaţie artistică, care era atitudinea
lor faţă de traducerile din alte literaturi , cum priveau ei
traducerile în raport cu problema originalităţii naţionale a
literaturii clasice româneşti din prima perioadă a dezvoltării sale.
Acest aspect , trebuie să recunoaştem , că la noi e studiat cu mult
mai slab decît primul.
Asachi expunîndu-şi părerea referitor la principala datorie a
„omului literat†, 1839 el scria : „Omul literat este acela , a
cărui meserie el îndatorează a cultiva a sa minte spre a putea spori
cunoştinţa altora ... Ambiţios de a înmulţi ideile sale, el le
caută prin veacurile antice, cercetează monumenturi şi scripte pentru
a culege urmele uneori ÅŸterse, sufletul ÅŸi cugetarea oamenilor celor
mari din toate veacuri şi ţări... El petrece culegerea literaturii
străine , cu a căreia esenţă înfrumuseţează literatura
naÅ£ională .â€Â
Deşi cuvîntul traducere nu este aici folosit în mod direct , nu
încape nici o îndoială că Asachi are în vedere traducerile .
(„culegerea literaturii străineâ€Â)
Despre aceeaşi necesitate de a îmbogăţi literatura naţională cu
opere străine scria şi Constantin Stamati.
În anii 1830-1840 unii dintre exponenţii principali ai opiniei publice
literare se rosteau împotriva traducerilor . Drept exemplu îi putem
numi pe Alecu Russo şi Mihail Cogâlniceanu .
În „Piatra teiului†(1839), A. Russo scria : „Ce-mi pasă mie
moldovan ruginit ... de comediile voastre ÅŸi de povestirile voastre
traduse şi adaptate ! Zugrăviţi-mi mai curînd o şcoală din ţară
, povestiţi-mi o scenă de la noi , pipărată ori plină de poezie
... În loc să-mi plimbaţi prin Iaşi un personaj de-al lui Balzac ...
daţi mai bine eroului nostru o jubea largă , un anteriu... şi puneţi
în juru-i viaţa orientală , alcătuită din despotism casnic şi din
trai patriarhal...â€Â
Russo se declară duşman făţiş nu numai al imitărilor de comedii
şi de povestiri , ci şi al oricărei imitaţii necugetate , care „ne
strică mintea şi inima şi încet-încet va ruina şi patriotismul ...
şi care ... nu încearcă creierul cu idei cu neputinţă de pus în
legătură cu lucrurile vieÅ£ii zilnice.â€Â
În mare măsură atitudinea negativă a lui Alecu Russo faţă de
traduceri poate fi explicată prin calitatea proastă , prin nivelul
artistic scăzut al traducerilor din vremea sa.
Această concepţie o împărtăşea şi M. Cogâlniceanu . Anume el a
fost acela , care în „Introducţie†la „Dacia literară†s-a
pronunţat împotriva traducerilor , declarînd că : „traducţiile nu
fac o literatură.â€Â
Dar tot Cogâlniceanu în anul 1840 mai spunea şi următoarele :
„Cînd în Introducţia „Daciei literare†noi am zis că vom
publica traducţii cît se poate mai rar , prin aceasta n-am înţeles
că vom trece sub tăcere şi acele scrieri străine care se ating de
noi... Scrierile ... care vorbesc de noi , de istoria noastră, de
obiceiurile noastre, deşi compuse în alte limbi , se cuvin cu dreptate
„Daciei literareâ€Â.â€Â
ÃŽn conceptul lui M. Eminescu despre traducerile artistice putem observa
, - astfel aparent, ca şi la Cogâlniceanu - o vădită lipsă de
consecvenţă . În 1870 Eminescu scria : „În genere noi nu suntem
pentru compuneri originale...â€Â
Eminescu mai scria : „Toate popoarele îşi au scriitorii lor
originali : germanii pe Fritch Roither, americanii pe Breht Hart, ruÅŸii
pe Gogol , iar românii pe Creangă ş.a.m.d. Scrierile unor asemenea
scriitori sunt greu , adesea cu neputinţă de tradus ...â€Â
În acest fragment ne reţine atenţia faptul , că numele lui Creangă
este subliniat de Eminescu . Din ce cauză? Probabil , se are în vedere
problema intraductibilităţii acelor scriitori naţionali , a căror
originalitate constă în primul rînd în mijloacele de vorbire
artistică foarte specifică, scriitori, care au reuşit în gradul cel
mai înalt să redea în creaţiile lor spiritul poporului.
C. Dobrogeanu – Gherea , după cum se ştie s-a ocupat în mod special
de problemele traducerii , ba chiar şi a tradus cîte ceva .
Problemele care l-au interesat pe Gherea , sunt de fapt ÅŸi problemele
centrale ale traducerilor artistice în genere. Ele şi-au găsit
formularea în cele patru articole despre traducere , scrise între anii
1894-1895 : „Înrîurirea traducerilor†(1894), „Traducerile şi
limba literară†(1894), „Greutăţile traducerilor†(1895) şi
„Ce trebuie să traducem?†(1895) . În aceste articole găsim
discutate ÅŸi formulate momente legate de traduceri ; locul traducerilor
din alte limbi în literatura autohtonă , calităţile pe care trebuie
să le aibă o traducere cu adevărat artistică şi un traducător
adevărat, deosebirea dintre creaţia originală şi munca de traducere
ÅŸ.a.
În privinţa posibilităţilor traducerilor în versuri Gherea este
pătruns întrucîtva de pesimism : „Ştiu , - scria Gherea în 1894,
- că a traduce poezii perfect e aproape imposibil . E adevărat.â€Â
Cît despre locul literaturii traduse în cadrul celei naţionale , aici
Gherea nu stă nici o clipă la îndoială şi consideră literatura
tradusă ca o parte organică a literaturii poporului , în limba
căruia se fac traducerile : „La noi – spune Gherea – se pricepe
încă foarte puţin că o operă literară bine tradusă începe să
facă parte din literatura ţării , influienţînd-o , dacă nu în
acelaşi grad , măcar în aceeaşi direcţie ca şi o operă artistică
scrisă în limba ţării...â€Â
Prin urmare , literatura tradusă , după părerea lui Gherea , devine
parte alcătuitoare a literaturii ţării , unde se face traducerea .
Dînd o importanţă atît de mare literaturii de traducere , Gherea în
acelaÅŸi timp este departe de a exagera lucrurile . El e conÅŸtient de
faptul că primatul în procesul literar totdeauna a fost şi va
rămîne de partea literaturii autohtone. Gherea scria : „Ah, ştiu
că o operă originală de aceeaşi putere ar avea de o sută de ori mai
multă influenţă decît toate traducerile ...â€Â
Ce este o traducere şi ce calităţi trebuie să posede un traducător
?
Gherea spune : „A traduce înseamnă a crea .†În ce priveşte
calităţile traducătorului , Gherea vorbeşte foarte pe larg
„trebuie să îmbine în sine extrem de multe calităţi dintre cele
mai diferite . În primul rînd el însuşi trebuie să fie poet. El
trebuie să aibă acea intuiţie poetică deosebită , care-i va ajuta
să observe şi să perceapă frumuseţile marei operei , să reproducă
în imaginaţie minunatele tablouri zugrăvite de poet ... să simtă
ceea ce-a simţit el în inspiraţia sa , să se pătrundă de spiritul
acestuia , să trăiască acea viaţă , care l-a preocupat atît de
mult pe poet ... Limba din care traduce , bineînţeles , trebuie să-i
fie cunoscută şa perfecţie .Ba mai mult chiar – traducătorul
trebuie să cunoască cît se poate de bine limba , în care traduce.â€Â
Gherea mai spunea : „ar fi trebuit ca fiecare din scriitorii noştri
mai însemnaţi să scoată ca o datorie de cinste către literatura
ţării de a traduce cel puÅ£in una din marile opere străine.â€Â
CAPITOLUL II
ASPECTE ALE TRADUCERII CUVINTELOR
ÃŽMPRUMUTATE
§ 1. PROBLEMA ÎMPRUMUTURILOR
Relaţiile istorice dintre popoare şi limbi constituie o trăsătură
caracteristică a dezvoltării lor. Astfel se şi explică faptul de ce
nu există limbi , care ar fi lipsite de împrumuturi lexicale din alte
limbi. Trecerea cuvintelor dintr-o limbă în alta se realizează în
scopul de a numi tot felul de fapte , obiecte, acţiuni, noţiuni noi,
care apar odată cu dezvoltarea ştiinţei , tehnicii , a relaţiilor
sociale.
Schimbările care au loc în viaţa socială , relaţiile de tot felul
dintre popoare impun trecerea unităţilor lexicale dintr-o limbă în
alta. Împrumutul de cuvinte este un fenomen pe deplin firesc în
viaţa popoarelor şi a limbilor . Lipsa de cuvinte împrumutate ar
putea fi considerată chiar compromiţătoare , deoarece ar dovedi că o
populaţie n-a învăţat nimic din variatele contacte cu alte popoare.
De exemplu, limba rusă care are multe posibilităţi de îmbogăţire a
lexicului cu mijloace proprii , a împrumutat mereu din alte limbi
diverse cuvinte , termini de care are nevoie ÅŸi pe care nu le poate
crea singură. Un alt exemplu „viu†este limba engleză , care am
putea spune că trăieşte pe seama cuvintelor împrumutate , poate
chiar mai puţin pe resurse proprii .
Prin urmare , pătrunderea elementelor lexicale de împrumut este un
proces normal de dezvoltare a unei limbi . TotuÅŸi , sunt unele
situaţii cînd din diferite motive se introduc în limbă cuvinte de
prisos . Apariţia unor astfel de cuvinte , numite barbarisme , nu este
o necesitate pentru limba dată , aceste cuvinte nu duc la
îmbogăţirea ei , ci din contra .
Cuvîntul împrumutat din alte limbi îşi face loc în limba noastră
atunci cînd avem posibilitatea de a exprima prin mijloace lingvistice
proprii un anumit sens sau o nuanţă semantică.
Dacă un obiect bun sau o noţiune trece de la un popor la altul ,
odată cu acesta este împrumutat , de regulă, şi lexemul care
denumeşte acel obiect sau noţiune . Potrivit acestui fapt Alecu Russo
afirma că : „ideea bună aduce cuvîntulâ€Â. Cu vremea asemenea
cuvinte se asimilează şi vorbitorul obişnuit nu le mai simte ca
străine , deoarece ele se încadrează în sistemul lingvistic al
limbii sale.
Încadrate în sistemul unei limbi , elementele lexicale împrumutate
devin unităţi structurale şi funcţionale ale acesteia . În
consecinţă , împrumuturile lexicale se adaptează normelor fonetice
şi gramaticale ale limbii ce recurge la ele. Lexicul împrumutat în
limba noastră este asimilat , adică supus la tot felul de modificări
grafice , fonetice , gramaticale , semantice în corespundere cu normele
ei lingvistice.
Formula împrumut lexical este folosită astăzi cu precădere drept o
simplă variantă sinonimică pentru ceea ce este neologism. Or, în mod
curent , neologismele sunt numite cuvintele noi împrumutate relativ
recent din limbi străine . Neologisme sunt însă şi cuvintele create
cu mijloacele proprii ale limbii. În accepţiune mai largă , sunt
considerate neologisme şi cuvintele existente deja în limbă, folosite
cu un sens nou.
După cum menţiona academicul Iorgu Iordan , „împrumuturile lexicale
în vocabularul limbii române sunt inovaţii de provenienţă externă
care constau din cuvinte şi expresii luate de-a gata dintr-o limbă
străină ÅŸi adăugate fondului lexical existent.â€Â
După DEX a împrumuta înseamnă „a da†sau a lua de la cineva ceva
sub rezerva restituirii .
Împrumuturile de cuvinte nu se fac în mod deliberant ca împrumuturile
de lucruri materiale , decît în cazuri cu totul particulare şi ar fi
aberant să atribuim unor evenimente lingvistice o condiţionare
finalistă, pragmatică, atîta timp cît cei ce stăpînesc limba de
provenienţă a împrumuturilor nu sunt conştienţi şi nu pot observa
că cineva le ca ceva din patrimoniu nu scade cu nimic , ci îşi
continuă evoluţia firească , potrivit normelor lui proprii .
Împrumuturile de cuvinte neologice sunt de natură socială , se
împrumută cuvinte care semnifică aspecte noi ale culturii materiale
şi spirituale ale comunităţii lingvistice româneşti şi
îmbogăţesc simultan atît patrimoniul lingvistic cît şi cîmpul de
referinţă semantică extralingvistic , constituind o expansiune
cantitativă şi calitativă.
În lingvistică s-a reliefat deja o divizare în masa cuvintelor de
altă origine . Cercetătorul Francisc Kiraly afirmă că în preluarea
unui cuvînt din altă limbă se pot distinge mai multe faze , dintre
care menţionăm :
a ) împrumuturile propriu-zise , adică cuvintele pătrunse din alte
limbi , care s-au adaptat la sistemele fonetic ÅŸi morfologic, sunt
folosite mai des , dau naştere la derivate şi nu mai sunt simţite de
vorbitori ca fiind de altă origine (lider, miting) ;
b) cuvintele străine , adică cuvintele care nu satisfac aceste
condiţii, au foneme străine în corpul lor, nu corespund morfologic ,
se folosesc ocazional , iar vorbitorul , fără să fie specialist , le
poate preciza uşor originea (show , leasing) . Deci, cuvîntul de altă
origine , în prima etapă a existenţei sale pe teren românesc este
cuvînt străin care devine împrumut doar atunci , cînd se supune
cerinţelor limbii în care a ajuns. Împrumutul este punctul final ,
rezultatul , închierea procesului . Dacă procesul începe, dar nu
parcurge etapele necesare , şi din cauze diferite se întrerupe , ne
găsim în faţa unui cuvînt străin şi nu a unui împrumut . Cu alte
cuvinte fiecare împrumut a fost cîndva cuvînt străin , dar nu
fiecare cuvînt ajunge a fi împrumut.
Utilizînd cuvinte străine vorbitorii limbii române le pronunţă şi
le scriu în funcţie de gradul în care sunt familiarizaţi cu limba
respectivă, contribuind la acest proces în mod deosebit şi lipsa unui
set de regului ÅŸi principii riguros formulate care ar stabili limita
între „corect†şi „greÅŸitâ€Â. Ortografia de astăzi se conduce
după un principiu fundamental , cel fonetic-fonematic , care-i
defineşte esenţa fără a-i direcţiona în mod absolut raporturile ei
cu alte compartimente ale limbii literare .
Din această cauză în limbă există numeroase forme oscilante ale
unor cuvinte străine , de exemplu , rachet – raket – racket .
Aceste oscilaţii se referă nu numai la formă , ci şi la conţinut .
Unele dicţionare recomandă scrierea cuvîntului racket cu ck , cu
definiţia : „stoarcere de bani prin intimidare şi violenţă;
extorsiuneâ€Â. Astăzi cuvîntul mai are un sens , cel de „formă
organizată de jaf.†În presă putem întîlni şi forma de plural a
acestui cuvînt , rackeţi scris ba cu ck , ba cu k.
Manifestînd măsură şi maleabilitate , ortografia limbii române
stabileşte doar un anume echilibru între respectul faţă de tradiţie
, ca factor conservator şi de continuitate , şi deschiderea faţă de
aspectele etimologice ale împrumuturilor , ca factor de inovaţie şi
de progres , asigurîndu-şi astfel stabilitatea numai pentru o anumită
perioadă de timp. Astfel , dicţionarele recomandă drept corecte şi
„variantele literare libere†ale cuvintelor lider-leader, vizavi –
vis-a-vis, spicher – speaker , etc. Ne punem însă întrebarea , unde
să le scriem , la cuvinte străine sau la împrumuturi ? Pe de o parte
, cuvintele sunt destul de frecvente , ceea ce ne-ar permite să le
includem în categoria „împrumutâ€Â, pe de altă parte , oscilaÅ£iile
de formă, iar uneori şi de conţinut impun includerea în categoria
„cuvînt străinâ€Â. Cuprinderea lor într-o categorie aparte ÅŸi
găsirea unui termen care să le denumească comportă numeroase
dificultăţi, întrucît între „cuvînt străin†şi
„împrumut†nu există nici un hotar tranşant , nici criterii
general valabile pentru gruparea lor. La trecerea cuvîntului străin
în împrumut : din punct de vedere fonetic cuvintele continuă să
rămînă în forma lor firească încălcînd regulile fonetice ale
limbii – receptor ; de exemplu , song, single, summit. Aceste cuvinte
încearcă să se adapteze la normele literare prin anumite trăsături
. De exemplu , apare pluralul specific limbii române : song-uri ,
single-uri , summit-uri. De fapt, aici nu este vorba de o adaptare
propriu-zisă , întrucît cuvîntul trebuie să aibă în mod necesar
anumite categorii gramaticale . E vorba , mai bine zis , de o încercare
de a se încadra morfologic.
Din punct de vedere semantic , aceste cuvinte se adaptează perfect prin
dezvoltarea unor sensuri noi. De exemplu speaker cu sensurile cunoscute
deja , mai înregistrează un altul , unic cel de „preşedinte al
parlamentului†, atestat doar la noi în Republica Moldova.
Probabil a venit la noi din limba engleză , unde spicher înseamnă şi
„preÅŸedinte al parlamentului unicameral â€Â.
Din păcate, în ultimul timp are loc un proces de neologizare excesivă
a lexicului . Acest fapt face posibilă dublarea numărului de cuvinte
în l. română , ducînd la dezvoltarea unui raport nedorit de
sinonimie şi chiar de omonimie . De exemplu , shop – magazin ,
prăvălie , dugheană , mai recent market , minimarket , supermarket .
Un caz fals de omonimie este : ghem I – fire înfăşurate şi ghem II
– termen sportiv , pronunţat şi scris greşit . Corect game , în
engleză , pronunţat [geim].
Neologismele limbii române contemporane sunt de origine foarte variată
, dar provin mai ales din limbile clasice – greaca şi latina - , din
limbile romanice – mai ales din franceză - , din limba rusă şi din
limbile germanice – germana şi engleza. Ca orice împrumuturi ,
presupun un anumit contact între limba română şi limba de origine ,
adică existenţa unor situaţii de bilingvism , a unui număr mai mult
ori mai puţin însemnat de vorbitori bilingvi care să asigure un
contact de-ajuns de puternic , un climat socio-cultural ÅŸi lingvistic
adecvat , pentru a asigura introducerea în limba română a cuvintelor
străine .
Împrumuturile din limba franceză reprezintă un procent ridicat în
DEX. Explicaţia se află în importanţa tot mai mare pe care o are
scrisul , cartea tipărită , a cărei răspîndire asigură contacte
lingvistice trainice la distanţă şi nu mai e necesar ca un vorbitor
să stăpînească cea de-a doua limbă , pentru a introduce cuvintele
ei în limba scrisă şi poate provoca o inovaţie în domeniul
vocabularului .
Altă problemă a bilingvismului o constituie aprecierea bazei
socio-culturale în care se desfăşoară comportamentul bilingvilor ,
ceea ce determină şi poziţia faţă de neologisme.
Româna a primit unele împrumuturi din limba rusă în perioada 1806
– 1812, dar şi mai înainte , mai ales însă după Pacea de la
Adreanopole . Aşa sunt termeni legaţi de organizarea armatei :
infanterie , cavalerie , artilerie, de administraţie şi politică ,
în general : administraţie , comitet , constituţie , carantină .
Neologismele latine şi greceşti pătrund în scrisul românesc încă
din secolul al XVII – lea : capitan , filosof(ie) , teatru , tiran ,
astrolog ...
Problema neologismelor e pusă însă principial şi de reprezentanţii
şcolii Ardelene şi a curentului latinist , chiar cu întrebarea de
unde trebuie luate : din latină sau din limbile neolatine.
În general , s-au păstrat puţine pătrunse direct din latină , cele
mai multe venind din franceză. De aceea se vorbeşte de neologisme
latino-germanice.
Fiind greu să distingem uneori ce s-a luat direct din latină şi ce
anume din franceză , italiană ,spaniolă, etc. , aceste împrumuturi
au fost numite latino-romanice.
Puţine sunt inovaţiile lexicale prin împrumut care îţi păstrează
statutul fonetico-fondologic şi lexical avut în limba de origine şi
care , mai ales , nu se încadrează într-o paradigmă morfologică. De
cele mai multe ori are loc adaptarea pentru că vorbitorii români au
anumite deprinderi articulatorii , o anumită bază de articulare ,
după care se modelează şi forma cuvintelor împrumutate ,
depărtîndu-le de pronunţarea din limba bază. De aceea , în
adaptarea cuvintelor străine, un mare rol îl are analogia , adică
apropierea de aspectul formal al cuvintelor existente în limba în care
împrumută.
Adaptarea este un proces de oarecare durată, cu perioade de
fluctuaţii, pînă cînd cuvîntul îşi găseşte forma potrivită
care să-l fixeze în sistemul existent. Durata perioadei de adaptare
depinde mai ales de frecvenţa în circulaţie a cuvîntului.
ÃŽn cele mai multe cazuri adaptarea nu se face de la sine , ci este
determinată şi de unele dezbateri teoretice , de intervenţia
cercurilor cointeresate în acţiunea de cultivare a limbii.
Heliade-Rădulescu a avut un rol important în stabilirea unor normative
principale pentru adaptarea neologismelor . El spune că : „Trebuie
să ne împrumutăm , dar trebuie foarte bine să băgăm seama să nu
păţim ca negustorii aceia care nu îţi iau bine măsurile şi rămîn
bancruţi. Trebuie să luăm numai acelea ce ne trebuie şi de acolo de
unde ne trebuie ÅŸi cum trebuie.â€Â
Heliade se ridică împotriva celor ce nu vor să împrumute (creînd
vorbe româneşti cuvîntelnic pentru dicţionar), critică p cei care
împrumută cuvintele fără să le adapteze (ocazion – fr. ,
patriotismos , cliros – gr. ) „vorbele străine trebuie să se
înfăţişeze în haine româneşti şi cu mască de rumîn înaintea
noastră.â€Â
Cuvintele străine sunt asimilate de sistemul fondologic şi morfologic
al limbii care face împrumutul , dar în acest proces de asimilare
forma prototipurilor joacă un rol hotărîtor în stabilirea formei
cuvintelor împrumutate . De aceea , pătrunderea într-o limbă a unuia
şi aceluiaşi termen prin filiere diferite , duce adesea la existenţa
, pe terenul limbii împrumutătoare a mai multor variante lexicale
neologice.
Adesea fiecare dintre formele sub care circulă un neologism reflectă
două sau mai multe filiere , încrucişarea sau combinarea mai multor
etimoane , diverse analogii etc. Aşa şi se explică , cel puţin în
parte , de ce multe variante lexicale neologistice din limba română ,
deşi relativ recente , nu au origine fermă , indiscutabilă.
O altă cauză importantă care determină existenţa variantelor
lexicale neologistice stă în „noutatea†pe care o reprezintă
împrumuturile recente.
procesul de adaptare a neologismelor în limba română este atît de
complex , încît a putut duce la afirmaţia evident exagerată ,
exprimată de Sextil Puşcariu , că „în privinţa „îmbrăcăturii
neologismelor în haină românească†nu există o regulă.†Este
adevărat că , datorită noutăţilor relative a neologismelor ,
procesul de adaptare în sfera amintită nu se manifestă întotdeauna
sub forma unui sistem evident de reguli generale, valabile pentru
fiecare caz în parte . Există numeroase studii care au urmărit
problema adaptării neologismelor în limba română , dar Puşcariu
însuşi , printre cei dintîi a semnalat numeroase corespondente
fonetice cu caracter semantic care rezultă din trecerea unui cuvînt
străin în limba română , din transformarea cuvîntului străin în
cuvînt românesc.
În toate din aceste studii s-a pus în discuţie problema adaptării
sunetelor nespecifice limbii române şi stabilirea unor liste de
corespondenţe fonetice între limba furnizoare şi cea
împrumutătoare.
Din punct de vedere al bogăţiei lor formale şi în raport cu etimonul
, se pot stabili în limba română mai multe tipuri de neologism.
a) Neologisme cu o singură formă şi cu etimologie unică
Este bine cunoscut faptul că o bună parte din neologismele limbii
române vin din limba franceză. Această situaţie se explică prin
înrudirea dintre cele două limbi , precum şi prin aceea că limba
franceză a fost principala furnizoare de neologisme a limbii române ,
cauza fundamentală trebuie căutată , credem în faptul că influenţa
franceză asupra lexicului limbii noastre este , din punct de vedere
istoric , ultima dintre influenţele de mari proporţii . Datorită
acestei împrejurări , multe dintre neologismele limbii române , după
cum am mai constatat , provin exclusiv din limba franceză , iar
absenţa etimologiei multiple - sau , altfel spus, existenţa unei
singure filiere – a putut duce mai uşor , în unele cazuri , la o
singură formă a neologismului în limba română.
Drept exemple avem : acetat , acustică , aerometru , agronom, alpin ,
ambiant , anal , ar , arcadă etc. Exemplele citate arată mai întîi
că nu este absolut obligatoriu ca trecerea unui cuvînt dintr-o limbă
în alta să aibă loc printr-o adaptare treptată , la început toate
trec printr-o singură fază de adaptare.
b) Neologisme cu o singură formă şi cu etimologie multiplă
S-a arătat , în mod , just , că adesea „un cuvînt nu are o origine
... net delimitată†, deoarece „în istoria lui se împletesc fapte
numeroase care fac ca , pe lîngă cuvîntul luat ca bază pentru
etimologie, în dezvoltarea cuvîntului studiat să mai intervină şi
alte cuvinte , din aceeaşi limbă sau din alte limbi.†aşa-numita
etimologie multiplă. În mod obişnuit , etimologia multiplă a fost
identificată fie în adaosul de sensuri adus unui cuvînt de filierele
sale succesive , fie în formele diferite sub care se prezintă unul şi
acelaşi cuvînt. Văzută astfel , sfera de acţiune a etimologiei
multiple este incompletă , deoarece ea poate fi identificată adesea
şi la cuvinte cu o singură formă şi un singur sens. Împrejurările
istorice concrete în care au putut pătrunde asemenea cuvinte în limba
noastră ne îndreptăţesc , şi uneori chiar ne obligă , să le
legăm , pe fiecare în parte , de mai multe filiere . Numeroase
neologisme , considerate , de obicei , în dicţionarele române
contemporane , de origine exclusiv franceză, sunt în realitate , şi
de origine latină , şi au pătruns în limba noastră prin latinişti.
Astfel , balsamis , baza sau calmant pot fi legate în egală măsură
de etimoane franceze şi italiene ; boreal , botanică, capsulă,
carnivor, claviculă , caniculă se explică atît prin franceză cît
şi prin latină ; climatic şi clinic , prin franceză şi germană ;
carat , prin italiană , franceză şi germană ; castra , prin
franceză, latină şi germană , etc.
c) Neologisme cu mai multe forme şi cu etimologie unică
Este cunoscut faptul că unul şi acelaşi neologism poate fi
împrumutat din una şi aceeaşi sursă pe două căi paralele : „pe
cale scrisă ÅŸi pe cale oralăâ€Â. Adaptarea unui cuvînt dintr-o
limbă cu ortografie etimologică se face ţinîndu-se seama fie de
forma scrisă , fie de forma pronunţată a termenului străin.
Pătrunderea neologismelor dintr-o limbă în alta pe cale orală e , de
obicei , puţin p