Referat Strategii Ale Limbajului In Literatura
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Strategii Ale Limbajului In Literatura si de asemenea puteti face
Download Referat Strategii ale limbajului in literaturaCiteste fragmente din Referat Strategii Ale Limbajului In Literatura
Strategii ale limbajului în literatură
ÂÂ
Diversitatea de limbaje a textelor literare merită desigur o cercetare
aparte. Cele câteva fenomene selectate în cele ce urmează au doar
meritul de a ilustra abilitatea lingvistică a unora din procedeele mai
evidente, manifestate în poezia şi în proza contemporană.
ÂÂ
Ingambamentul
ÂÂ
Există în poezia românească modernă o adevărată tradiţie a
performanţei prozodice; în fiecare din fazele sale de evoluţie se
poate identifica cel puţin o direcţie care tinde permanent către
experimentul formal HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\29.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] : explorează
posibilităţile formelor fixe, încearcă noi combinaţii de ritmuri,
construieşte (adesea utilizând cu dezinvoltură numele proprii sau
cuvintele străine) rime rare. Jocul formal se desfăşoară şi în
spaţiul pe care îl oferă raportul dintre schema ritmică şi
continuitatea sintactică a frazei – respectiv în domeniul
ingambamentului. Funeriu 1980 adopta, distanţându-se de descrierile
clasice şi de diferenţele dintre ele, o definiţie practică şi uşor
de aplicat a ingambamentului („scindarea unui lanţ lexico-sintactic
prin plasarea elementelor sale componente în versuri diferite“, p.
98); în acelaşi timp, propunea o interesantă metodă de ierarhizare a
tipurilor fenomenului, în funcţie de solidaritatea lingvistică a
textului scindat („gradul de atracţie gramaticală“) şi de tipul
de incongruenţă dintre limitele propoziţiei şi cele ale versului.
Îndrăzneala inovaţiei e mai mare şi efectul mai spectaculos când
sunt dezmembrate secvenţe neseparabile în limbajul obişnuit: de
pildă, când finalul de vers segmentează forme verbale (lăsând
auxiliarul într-un vers şi trimiţând participiul în următorul),
sau când desparte negaţia sau pronumele reflexiv de verb, articolul
antepus de substantivul său. Exemple pentru asemenea „devieri“ se
găsesc din plin, cum bine se ştie, la Arghezi. În volumul citat,
Funeriu amintea ÅŸi de separarea elementelor componente ale unei
locuţiuni sau ale unui cuvânt compus. De fapt, în poezia românească
s-a mers şi mai departe, artificiul prozodic permiţând, în cazuri
extreme, ca limita de vers să apară chiar în interiorul unui cuvânt.
Un exemplu e de găsit la Blaga, în prima strofă a scurtei poezii
Brânduşile:
ÂÂ
 ,,Tristeţea renunţării Dum-
 nezeu o încerca molatic.
 Şi lumea toată o făcu,
 sieşi străin, c-un gest tomnatic“.
 (Blaga 1974, II: 75)
ÂÂ
Aspectul grafic al textului subliniază scindarea – cu atât mai
puternică în plan simbolic cu cât afectează chiar numele
divinităţii. Sunt însă şi factori care acţionează în sens
contrar, atenuând ruptura formală: în primul rând lipsa rimei între
versurile 1 şi 3 (există totuşi o asonanţă, a vocalei „u“,
menţinută şi în strofa următoare), ceea ce permite o lectură
continuă a catrenului ca un distih; în această interpretare,
încălcarea persistă, dar e mai puţin gravă, căci apare în
poziţia cezurii mediale.
Textului citat i se pot adăuga desigur şi alte exemple HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\29.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] . Un poet la care
se găsesc toate jocurile formale posibile e Şerban Foarţă. În
volumul său Areal, tăietura în plin cuvânt e însoţită de
cuprinderea în rimă a fragmentului rămas:
ÂÂ
 „mai tandre mai candrii mai pişichere
 mai volnice mai largi mai adecua-
 te mai versicolore mai alene
 mai lâncede mai strâmbe mai scalene
 mai vagi mai nuştiucum mai vinoncoa...“
 (Foarţă 1983: 23)
Procedeul permite astfel şi crearea de rime rare, în situaţiile în
care inventarul lexical al românei oferă prea puţine posibilităţi.
Cartea citată mai conţine un exemplu similar:
ÂÂ
 „şi-apoi să stăm de taină musafiro:
 ci nu despre mărgeanul ca porfiro-
 gheniţii de velit şi veninos“. (p. 24)
ÂÂ
Şi într-un alt volum ulterior al poetului, Caragialeta (Foarţă 1998)
procedeul e prezent, ca pentru a demonstra cum se pot concilia versul
scurt ÅŸi cuvintele lungi:
ÂÂ
 „el e un omni-
 scient, şi-un atu
 are: cu domnii
 mari, e pertu“. (p. 28)
ÂÂ
O variantă şi mai spectaculoasă de realizare a procedeului apare în
Levantul lui Cărtărescu 1990, când cuvântul e despicat nu numai de
limita de vers, ci chiar de cea între două cânturi ale epopeii;
cântul al şaselea se termină cu versurile:
ÂÂ
 „Coperindu-l, desvălindu-l ca pre lună un halo.
 Stânga între sâni ş-apasă iar în dreapta are glo-“
ÂÂ
pentru ca al şaptelea să înceapă:
ÂÂ
 „Bul dă cuarţ ce nici o lume nu se laudă că ţine“. (p.
85-86)
ÂÂ
Fie şi numai pentru plăcerea ludică a unor asemenea încălcări,
constrângerile formale merită să fie menţinute sau chiar
reinstituite.
ÂÂ
Poliptoton, parigmenon etc.
ÂÂ
Sonorităţile rebarbative şi sugestiile pedante ale terminologiei
vechii retorici a figurilor n-ar trebui să împiedice confruntarea
conceptelor tradiţionale cu realităţile moderne; nu e lipsit de
interes să constaţi în ce măsură structuri de un anume tip, de mult
inventariat, sunt productive acum în poezie. Între figurile „de
dicţiune“ sau „prin consonanţă“ erau înregistrate câteva,
evident înrudite, bazate pe coprezenţa în enunţ, la mică
distanţă, a unor unităţi lexicale apropiate sau identice fonetic
(fără a fi totuşi implicate ambele în rimă – aceasta
reprezentând un alt caz, cu caracteristici diferite): de la forme
flexionare ale aceluiaşi cuvânt (figura numită de obicei poliptoton)
şi de la derivate cu sursă comună (parigmenon) până la paronime
(paronomază) şi omonime (antanaclază). Simpla descriere a procedeelor
pare să le fixeze în sfera jocurilor de cuvinte mai mult sau mai
puţin gratuite, al căror efect de artificiu tehnic e incontestabil,
dar a căror valoare estetică nu e la fel de evidentă.
 De multe ori, unul dintre termenii apropiaţi formal e un nume
propriu. Distihul „Broasca dase după mari strădanii / slab curent
galvanic lui Galvani“ (Magheru 1966: 88) oferă câteva argumente
pentru susţinerea valabilităţii şi a modernităţii figurii. Nu
efectul aliterativ contează aici, iar funcţia poetică (în sens
jakobsonian) a echivalenţei fonice nu face decât să sublinieze
paradoxul de a pune efectul înaintea cauzei, scurtcircuitând
succesiunea temporală; tautologia aparentă e masca unei situaţii
absurde – a desemna cu un derivat de la numele autorului ceea ce va
căpăta realitate ca termen ştiinţific de abia ulterior – pe care
contextul imediat o sporeşte, introducând sugestia de intenţie, chiar
de scop („după mari strădanii“) acolo unde acestea erau logic
excluse: „regula semantică“ impusă de parigmenonul aici de faţă
se vede deci confirmată – ca inversare a raporturilor temporale
cauzale şi a celor dintre agent conştient, obiect şi acţiune; în
contextul mai larg, regula se integrează temei tratate ironic a
„naturii puse în slujba omului“ („Azi curentele din batracian /
stăpânesc pământ, cer şi ocean“).
Un mic poem foarte cunoscut al lui Şerban Foarţă, Balada baionetei
din Bayonne (Foarţă 1978: 34-35), e construit în întregime pe un
model similar, în care numele proprlu apare alături de corespondentul
său comun, obţinut prin derivare sau direct prin antonomază: „De la
Berlin venea berlina / şi indigoul, de la Ind“; „sclipesc
faianţele-n Faenza / şi baionetele,-n Bayonne“. Fenomenul lingvistic
al evoluţiei semantice şi lexicale devine, cu mare pregnanţă,
metaforă a temporalităţii, integrându-se perfect unei tente
nostalgice a degradării; e depăşit astfel, cu mult, nivelul simplului
joc de cuvinte. În acelaşi timp, în text acţionează un principiu
bine cunoscut, străvechi, conform căruia surprinderea legăturilor
etimologice (uitate, neobservate prin forţa obişnuinţei sau
neştiute), constituie un gest magic, revelator, de natură să conducă
spre corespondenţele secrete care structurează lumea; tratarea în
cheie lejer-ironică a acestei teme intră într-un aliaj extrem de
modern cu sentimentul temporalităţii. Dualitatea de esenţă pe care o
face să se manifeste figura „de dicţiune“ prin suprapunerea a
două puncte de vedere, a două repere temporale şi logice („Voltaire
dormea într-o volteră / şi, între timp, filosofa“) e definitorie
pentru o atitudine lirică; nu întâmplător, textul care începe
gnomic şi aparent tautologic cu enunţul „Olanda vine din Olanda“
sfârşeşte cu o ipostaziere simbolică, în lumea textuală, a
principiului ambiguităţii: „Sclipeşte-n soare, echivocă / o
baionetă, la Bayonne... “.
În alte cazuri, predomină totuşi ludicul pur, facilitatea asocierilor
dintre numele propriu şi un substantiv comun – „Aria lui Lear ce
liră are“, „Eretica arie a lui Arie“ (exemple de paronomază şi
antanaclază din Dimov 1973: 13-14) – fiind contrabalansată de
puternica aliteraţie incantatorie (în l şi r) a contextului mai larg;
dacă exemplele anterioare explicau sursa numelui comun, aici asocierea
e orientată în cealaltă direcţie, tinzând să sugereze, parţial
şi fantezist, un „sens“ al numelui propriu. Figura (bine cunoscută
şi ea) de „reetimologizare a numelor“ nu e prezentă aici mai mult
decât ca o vagă tendinţă de motivare, devenind totuşi parte a unei
micro-dezvoltări narative („Aria lui Lear ce liră are / şi aleargă
orb peste ponoare“ ş.a.m.d.). Un poem poate grada şi detalia
mecanismul motivării, al asocierii unei forme cu alta – invocând, de
pildă, scenariul mitic al visului:
ÂÂ
 „l-am agrăit ghicindu-l printre roze:
 o Paradesha! Pardes! Paradise
 cu ţigle verzi pe edificii roze !
ÂÂ
 şi-n vis un leopard părându-mi-se
 ajuns-am la trezie zoolatru“ .
 (Doinaş 1985: 153)
ÂÂ
Oricum, asocierea e mediată (de cel puţin o aluzie) şi conduce de
obicei la construirea unei figuri globale, metaforă sau simbol –
„Sunt ochii gazelei cea oarbă din Gaza“ (Stratan 1990: 132).
Aproape întotdeauna e de presupus existenţa a cel puţin o sursă de
ambiguitate asociată simplei similitudini formale; ea e foarte
vizibilă într-un vers pe care îl aleg, pentru a reveni la punctul de
plecare, din acelaşi Gh. Magheru: „Suntem Orient. Să ne
dezorientăm!“ (Magheru 1966: 32). Funcţionarea figurilor de acest
gen nu poate fi descrisă, indiscutabil, în afara contextului: nu mi se
pare totuşi inutil să observăm că opinia curentă, care include
aceste „jocuri ale inteligenţei“ în sfera agerimii, a purei
ingeniozităţi manieristice, e nedreaptă cu ele.
ÂÂ
Invenţii lexicale
ÂÂ
Un bine cunoscut subiect de discuţie culturală a fost cel privind
şansele de cunoaştere a literaturii române în străinătate; mai
întotdeauna, în analiza stărilor de fapt intervenea o observaţie,
deloc nouă: prozatorul român e prea „stilist“ şi estetizant,
numeroase cărţi mizează prea mult pe limbaj (şi nu pe o mai
transparentă asumare a marilor teme universale) devenind astfel aproape
intraductibile sau, în orice caz, pierzând foarte mult prin traducere.
O ilustrare a acestei situaţii e scrisul lui Paul Goma. În privinţa
virtuozităţii stilistice în jocul de cuvinte nu sunt mulţi din
prozatorii români contemporani care să-l concureze HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\29.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] . E un paradox
faptul că, în discursul unui exilat, temele opresiunii şi ale
rezistenţei, meditaţia politică sau morală sunt puse în umbră de
supraevaluarea registrului ludic al limbajului.
4
6
8
>
@
de la pupitru“ (1991b: 15); stabilitatea formei „odoamnă“
presupune conflictul între regulile de utilizare textuală, anaforică
ale articolului (la reluare, substantivul primeşte articol hotărât
pentru a înregistra coreferenţialitatea) şi valorile sale semantice
(„odoamna“ rămâne o necunoscută, o persoană oarecare). E
curentă şi contopirea clişeelor astfel substantivizate:
„neîndestuldepreţuitul“ (1991b: 141). O listă selectivă de
exemple poate fi pitorească, dar şi deformatoare, în măsura în care
face abstracţie de context: aproape fiecare din termenii citaţi mai
jos e pregătit şi motivat contextual: toaleză (1991b: 15) îi
urmează lui paranteză; Vremcoşbuc şi George Elzorab (ib., p. 156,
159) apar într-un şir de aluzii şi citate parţiale din opera
poetului George Coşbuc; acumularea însăşi dă o cheie de lectură
cuvintelor nou create care, dacă sunt izolate, îşi pierd
semnificaţia şi hazul. Un adjectiv ca dealvaletic pare obscur sau cel
puţin artificial şi cam excentric; doar progresia seriei în care
apare în text îl motivează, prin ironizarea frecventului recurs la
clişeul „spaţiului mioritic“: „români verzo-tricoloraţi şi
faini şi mnioritici şi dealvaletici“ (1991b: 190).
Cu aceste precizări, putem înregistra şi alte cuvinte
(nediferenţiindu-le după modul lor divers de formare): substantive:
toctocuri, femelina, moşcolonelul, vădanoşe, locatariaş, făt-hidos,
babjectă, babacră, babestie, cionunchi...; adjective: odorositor,
pâlniindă, trompos, ne-întrunhalfărăhal, patruurmătorulea,
ghiulelos, răguştirbit, ornametalic, truditoresc, naţionab,
cătunesc, buricocentric, mătuşofrenă, colocvialic („garsonul
limitatrof şi colocvialic“, 1991b: 18); verbe: harceapărceam, am
târcolit, se dessecretează, are să arzălarfoculească etc. Jocul
combinatoriu e aproape întotdeauna interesant din punct de vedere
lingvistic; de exemplu, când constă în experimentarea a două
variante de aplicare succesivă a două sufixe, rezultând cuvintele
porcăialărie ÅŸi porcărială (1991b: 159).ÂÂ
Mulţimea exemplelor nu trebuie totuşi să creeze imaginea unui
permanent delir verbal, a unui jargon auto-suficient, manierist ÅŸi
obositor; e drept că uneori e chiar aşa, mai ales în formulele
rimate şi „copilărite“, în care ironia pare diminuată de un
anume, mascat, sentimentalsm; de obicei însă invenţia lexicală, mai
ales în serii – „viperita“, „sovietita-inamita“, „cleita“
cu care se „iperitează“ cărţile (1991b: 13) – corespunde unor
nuclee de subiectivitate (în care domină starea de iritare dublată de
o anume detaşare amuzată) cu funcţie narativă evidentă; stilul
combinatoriu nu e un simplu ornament şi nici nu acaparează întregul
discurs, făcându-l ilizibil. Un ultim exemplu dovedeşte că
parodierea prin deformare fonică a clişeelor unei epoci poate crea
secvenţe aproape suprarealiste: „viperă rubrică, şagal
imperialist, blacheu al capitalismului muribondial“ (1991c: 142).
ÂÂ
Sintaxă barocă
ÂÂ
Dacă sintaxa lui Dimitrie Cantemir nu mai e astăzi cu atâta
uşurinţă judecată şi condamnată (ca fiind bizară, stângace sau
artificială, oricum în afara spiritului limbii române), cauzele pot
fi cele fireşti – intrarea în circuitul mai larg a interpretărilor
ştiinţifice pertinente, a concluziilor cercetărilor stilistice (cu
privire la manierismul greco-latin, la voinţa cărturarului de a impune
limbii un model retoric) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\29.htm" l "_ftn4#_ftn4" o "" [4] ÅŸi chiar mai buna
cunoaştere a operei în discuţie; se mai adaugă însă, poate, o
treptată schimbare de context: sintaxa dislocată şi recompusă în
structuri prozodice nu mai e atât de izolată între varietăţile
stilistice contemporane. Dislocarea morfosintactică, izolarea prin
virgule ÅŸi paranteze a unor segmente de text care se pot recompune,
regula adaosului şi a suprapunerilor de idei sunt cel puţin argumente
formale ale identificării unei variante moderne a stilului cantemiresc:
ÂÂ
„Numai că, în acel verb primordial, eu m-am (din capul locului)
simţit înşurubat din plin (în clipele mele de vârf, evident) (câte
şi când vor fi fost), şi, oricum, măcar întotdeauna implicat (pe
întreg traseul curgerii mele de fiecare zi printre lucrurile şi
făpturile lumii de toate zilele) (şi, nu mai puţin, a lor prin
fiinţa mea)“.
(Åžora 1985: 6)
ÂÂ
O apropiere de ipoteticul model o constituie chiar planul lexical, prin
coexistenţa neologismului filosofic cu fragmente de limbaj familiar; o
alta, mai profundă şi perfect firească (justificând astfel
dislocările) este constituirea de unităţi ritmice perfecte, amintind
de clauzulele antice; ele intră în conflict, sporind tensiunea
textuală prin juxtapunerea tiparelor diferite: iambul – „eu
m-am (din capul locului) simţit înşurubat din plin“ – ‚
amfibrahul – „(în clipele mele de vârf, evident) “ – ‚
dactilul „(câte şi când vor fi fost) “. Raportarea la un arhetip
stilistic (în cazul nostru, reprezentat în cel mai înalt grad de
fraza lui Cantemir) permite şi mai clara înţelegere a diferenţelor.
În fraza modernă, ruptura e indisociabilă de polifonia discursului:
ea ilustrează multiplicarea vocilor (interioare), relativizarea
perspectivei supuse unor repetate modalizări şi intervenţii
metatextuale. Precizarea, completarea sau punerea sub semnul îndoielii
apar ca elemente ale unui dialog puternic marcat argumentativ. „Numai
că“, „evident“, „oricum“, „nu mai puţin“ modifică
încontinuu perspectiva; repetiţia însăşi e mai înclinată către
sugerarea diferenţei (curgere „de fiecare zi“ – lucrurile şi
făpturile lumii „de toate zilele“) şi chiar către răsturnarea
perspectivei: viziunea curgerii omului printre lucruri e completată de
aceea a curgerii lucrurilor prin fiinţă. Aparenţele unor procedee
sintactice asemănătoare sunt produse de cauze diferite: pauza impusă
de hiperbat e rezultatul fie al amănunţirii unei viziuni unitare, fie
al juxtapunerii de elemente divergente; aproape acelaÅŸi manierism
retoric sudează sau disociază.
ÃŽn Divanul lui Cantemir, segmentarea, inversiunea, sacadarea
discursului tind către recompunere, către refacerea unităţii;
dificultatea lexicală şi o mai pronunţată deviaţie stilistică
(abuzul de diminutive) nu pot împiedica surprinderea acestei
convergenţe:
ÂÂ
„acest al mieu puţinteluş pentru mult, mititeluş pentru mare dar cu
rugăminte spre priimire îl aduc – carele dintăi născutul a
proastii şi nevrednicii méle minţi ca un de floricele cules şi legat
mănuncheaş, carele întăia a osteninţii méle răzsădire şi
odrăslire iaste, spre a măriii-tale bună mirosală l-am, alegându-l
şi gătindu-l, adus“. (Cantemir 1974: 111)
ÂÂ
Continuitatea ÅŸi omogenitatea nu depind, cum se vede, de fluiditatea
gramaticală; ele pot fi asigurate de persistenţa unui tipar de
simetrii. La Cantemir e surprinzătoare prin amploare utilizarea unui
model simbolic anunţat încă din paginile „Cuvântului de
închinăciune“ al Divanului: acela al diadei care, prin relaţie,
generează triada: polii şi axul care îi uneşte, fraţii şi iubirea
dintre ei „carea ca al triilea frate a fi să socotéşte“, Sfânta
Treime. Când modelul se actualizează în structuri textuale minimale,
efectul e unul de reconfirmare a stabilităţii:
ÂÂ
„În credinţă bine mi-ăi dzis necunoscătoriu, căci de a tale
nemică ştiu, iară de le şi ştiu, precum minciuăoase să fie le
ştiu; iară de sunt – după al tău cuvânt – necunoscătoriu,
pentru aciasta sunt, căci, prin tine îmblând, îmblu ca cum nu aş
îmbla în tine“. (Cantemir 1974: 133)
ÂÂ
Repetiţia insistentă, pe spaţii mici (generatoare de paradox, ca mai
sus, sau nu) e mai puţin agreată de moderni; într-un text în limbă
veche, efectul ei incantatoriu e incontestabil. Se vede, oricum, că
toate cele aduse în discuţie nu dovedesc nimic altceva decât
existenţa unei fragile continuităţi: aceea a unor structuri
sintactice asemănătoare, distincte totuşi în măsura în care
proliferează prin permutare formală într-un şir unitar sau prin
introducerea reală a divergenţei; e vorba, pur şi simplu, de o
persistenţă, în forme şi cu valori noi, a alianţei dintre
meditaţia morală şi filosofică şi prozodie.
ÂÂ
Mode onomastice
ÂÂ
Există mai multe studii punctuale de onomastică literară
românească, concentrate asupra unui text sau a unui autor; ele ar avea
însă nevoie de un cadru mai general, în care să fie schiţate
strategiile dominante (preferinţele pentru numele realist sau pentru
cel simbolic, descriptiv, evocativ etc.), şi în care să apară chiar
liste ale numelor la modă la un moment dat HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\29.htm" l "_ftn5#_ftn5" o "" [5] . Pentru ultima
sinteză e utilă şi existenţa unui fond de contrast extraliterar,
alcătuit din date statistice care să indice cât mai exact care au
fost, în diferite perioade, numele cele mai frecvente atribuite noilor
născuţi. În spaţiul românesc, o asemenea investigaţie nu poate fi
împinsă prea departe în timp, dar, cel puţin pentru secolul actual,
e realizabilă (există studii limitate la un sat sau la o zonă, dar,
cel puţin deocamdată, nu şi sinteze naţionale).
În realitatea imediată există nume la modă şi nume desuete,
generaţii întregi purtând, din motive estetice, magice, politice
etc., semne onomastice distinctive HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\29.htm" l "_ftn6#_ftn6" o "" [6] . Oricum, ierarhia
frecvenţei e cu siguranţă mai uşor de stabilit în viaţă (pe baza
registrelor de stare civilă) decât în literatură: e o imagine de
coşmar cea a eventualelor armate de cercetători care ar încerca să
înregistreze toate numele personajelor din toate cărţile publicate
în, să zicem, un secol de literatură. Ipoteza unei statistici globale
în literatură e repede eliminată, fie şi numai la gândul
imposibilităţii de a decide în mod unitar între semnificativ şi
nesemnificativ: între personajul autentic şi simpla menţionare a unui
nume, între personajul secundar şi cel principal, între personajele
practic inexistente ale romanelor fără cititori şi cele impuse de
cărţile importante şi de succes, între eroul contemporan şi cel
istoric. Rămânem astfel, în mod fatal, la constatările produse pe
baza impresiilor subiective (datorate cărţilor mai importante sau, mai
adesea, celor citite din întâmplare). Cu această precizare şi cu
multe precauţii, se poate spune că sunt vizibile, îl literatura
românească a acestui secol, anumite mode onomastice; care nu exclud,
desigur, strategiile atipice, ci le stabilesc fundalul.
S-ar părea – la un nivel de foarte mare (şi riscantă) generalitate
– că proza românească a oscilat mai ales între strategia numelor
„normale“, tipice, şi cea a numelor hibride, groteşti, cu
sonorităţi rebarbative şi contraste stilistice interioare. Alte
categorii – numele descriptive, transparente sau cele simbolice –
sunt desigur prezente, dar în măsură ceva mai redusă. Categoria
numelor „normale“, realiste, foarte probabile din punct de vedere
statistic, de obicei relativ scurte – e puternică în perioada
interbelică şi se menţine şi mai târziu: de la Radu Comşa al lui
Cezar Petrescu (1953) sau Petre Barbu (la Cella Serghi 1978), până la
Liviu Dunca (Ivasiuc 1970), la Sorin Vasiliu (Breban 1996), Sebastian
Pop (Groşan 1985) etc., cu o puternică deplasare postbelică spre
atribuirea de nume mai „ţărăneşti“ eroilor principali: Marin,
Anghel...
Numele artificiale pot fi puse sub semnul lui Caragiale (mai ales a
listelor lui onomastice, exerciţiu preliminar redactării); ele produc
o comedie lingvistică şi eventual, indirect, o parodie a
„democratizării“ sociale – dar pot fi şi simple dovezi de
stângăcie, obsesie a lecturii „cu cheie“, joc formal gratuit.
Proza ultimelor decenii a cochetat destul de mult cu artificialul, cu
comicul fonetic mai mult sau mai puţin reperabil în realitatea
lingvistică. Exemple tipice se găsesc în lungile enumeraţii ale lui
Marian Popa: Antologea, Aţintiş, Brepurgel, Bubencu, Buibăr, Buzduc,
Căcuciu, Cotfase, Delabuda, Gânduţ, Hătcărău etc. (Popa 1981), dar
şi în personaje ca Ghideon Ghinolea, Aneofiţa (Sălcudeanu 1994);
Nicanor, Dealatul, Fără (D.R. Popescu 1973).
ÃŽn categoria numelor simbolice par a se distinge mai ales moda mai
conformist-oficială a mitului Manole (Manole Crudu, Manole Suru) şi
cea, cu intenţii mai mult sau mai puţin subversive, a simbolismului
religios. După obsedantul deceniu, un număr semnificativ de personaje
masculine din proza românească poartă numele evangheliştilor:
eroul-martor ÅŸi/sau personaj e, cu mare probabilitate, un Ioan, Luca,
Matei sau Marcu (la Paul Georgescu, Radu Petrescu, Sorin Titel ÅŸ.a.).
ì¥Â@