Referat Figurile Semantice Si Transformarea Lor In Clisee
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Figurile Semantice Si Transformarea Lor In Clisee si de asemenea puteti face
Download Referat Figurile semantice si transformarea lor in cliseeCiteste fragmente din Referat Figurile Semantice Si Transformarea Lor In Clisee
Figurile semantice şi transformarea lor în clişee
ÂÂ
Discursul jurnalistic utilizează destul de mult figurile semantice –
în primul rând metafora şi metonimia – cu rol ornant sau
explicativ. Nu e însă vorba, de obicei, de inovaţii extreme, de
asocieri surprinzătoare, cu funcţie estetică; figurile publicistice
corespund mai curând cadrelor conceptuale generale, analogiilor şi
asociaţiilor din viaţa cotidiană şi din limbajul curent. Ele sunt
deja uzuale, banalizate – sau devin astfel în interiorul stilului
gazetăresc. Clişeele provenite din metafore şi metonimii sunt adesea
iritante prin recurenţă, dar au avantajul accesibilităţii, al
maximei comodităţi, manifestate deopotrivă în producerea şi în
receptarea textului. Există însă şi o tendinţă de preţiozitate
şi de ostentare a efectului stilistic, care acumulează figuri
semantice, ajungând să producă efecte de comic involuntar.
ÂÂ
Metafore publicistice
ÂÂ
Abuzul metaforic a fost favorizat de limba de lemn a regimului politic
totalitar, în ciuda aparentei incompatibilităţi între rigiditatea
formulelor fixe, a clişeelor de limbă şi de gândire şi
îndrăzneala transferurilor de nume, a asocierilor semantice
inovatoare. Metafora funcţiona, în discursul oficial şi public, fie
ca stereotip cu rol pur ornant, fie ca formă compensatorie, de
aparentă regăsire a libertăţii şi a valorilor individuale. Spaţiul
în care era permis jocul cu cuvintele şi cu sensurile în stilul
publicistic (reportaje, tablete, eseuri) a fost limitat, controlat ÅŸi
ferit de orice contact cu realul. S-a consolidat astfel un model al
performanţei discursive bazat, în cel mai bun caz, pe ingeniozitate
stilistică: mult slăbit, el a persistat totuşi şi după 1989.
Câteva dintre manifestările sale indică mai ales incapacitatea
autorilor de a-şi domina discursul, de a-l construi ca pe un întreg
coerent: părţile scapă de sub control, constituindu-se cel mai adesea
într-o suită divergentă şi chiar contradictorie de metafore.
Cuvintele, folosite doar pentru sensul lor figurat, pentru semnificaţia
lor schematică, abstractă, se răzbună actualizându-şi sensul prim,
denotativ, concret.
Când cineva afirmă, în paginile unui ziar, că „eşichierul şi
aşa destul de contorsionat al Europei centrale şi de răsărit riscă
să se complice şi mai mult“ (Dimineaţa, 162, 1991, 1), metafora
eşichier e incompatibilă chiar cu verbul a se complica, cu atât mai
mult cu adjectivul contorsionat, pentru că dincolo de sensul derivat,
de „domeniu al unei competiţii care cere manevre abile; dispunere de
forţe; situaţie (politică, diplomatică etc.)“, sensul primar,
denotativ al cuvântului – de „tablă de şah“ – e încă viu
în memoria vorbitorilor. O tablă de şah contorsionată e o imagine
suprarealistă; enunţul e de altfel minat şi de inabilitatea
gradării: când ceva este deja contorsionat, „complicarea“ nu mai e
foarte ameninţătoare.
ÃŽntr-un inventar al obiectelor imposibile, eÅŸichierului contorsionat i
se poate adăuga şanţul percutant din citatul „Şanţul
experienţelor aspre şi amare, mult prea adânc, ne-a percutat zilnic
somnolenţa“ (Dreptatea 192, 1990, 1). Imaginile se contrazic
reciproc, la destul de mică distanţă: un tipar asemănător produce,
evident în mod involuntar, animale fantastice dintr-un bestiar inedit:
„Cinic, vechii rechini ai dezastrului românesc întind din nou
braţele tentaculare, paralizând tot ce ating“ (Dreptatea 192, 1990,
1). Sensul figurat depreciativ, injurios, al denumirilor de specii
animale se combină, într-o retorică rudimentară, fără a ţine
seama de imaginea simbolurilor concrete; rapacitatea ÅŸi extinderea
reţelei de acţiune malefică sunt noţiuni perfect compatibile;
rechinul cu braţe de caracatiţă e însă în mod fundamental comic.
Ca şi mecanismul cu atribute umane dar şi paşnic animale născut de
emfaza exprimării pretenţioase, voit pitoreşti: „simţindu-ne
decuplaţi de un sadic tablou de comandă, care ne rumega conştiinţa
„ (GD 9, 1990, 4).
Enunţurile din exemplele de mai sus, oricât de ridicole, păstrează
măcar şansa descifrării; la altele, metaforele divergente sunt şi
mai incontrolabile, astfel încât decodarea devine aproape imposibilă
în absenţa unui context mai larg: „Un Guvern, pradă iluzoriului, nu
face decât să-şi pardosească cu praf topoganul HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] pe care, la urma
urmelor, va intra în Europa“ (Timişoara 128, 1990, 1). În
încercarea de a înţelege global textul de mai sus se pot invoca o
aluzie la expresia „a arunca praf în ochi“ şi ideea alunecării
(rapide?) într-o direcţie obligatorie, determinată; sunt mai greu de
explicat rolul prafului (îngreunează ori uşurează „deplasarea“?)
şi, mai ales, logica utilizării sistemului de orientare spaţială,
fatalmente valorizat simbolic: suntem aşadar undeva sus şi coborâm,
pe tobogan, jos în Europa? din iluzoriu se alunecă direct în Europa?
ÅŸ.a.m.d. HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] Plictisitoarea
despicare a firului în patru nu duce la nimic; confirmă, doar, o
intuiţie iniţială asupra inadecvării metaforice a enunţului. În
afară de vagi urme de sens, de un puternic fior patriotic şi de
recunoaÅŸterea amestecului de nonconformism ÅŸi de cliÅŸee, cu greu s-ar
mai obţine ceva de la un enunţ ca „înălţarea pe vârfurile
picioarelor a fost de fapt strigătul universal al geniului românesc“
(Strada 10, 1990, 5). S-ar părea că ideea de a folosi metaforele cu
rigoare şi coerenţă contrazice convingerile estetice ale multor
conternporani.
Faţă de aceste inovaţii, multe din contradicţiile interioare ale
metaforelor din limba de lemn par de-a dreptul banale. Acelora le era,
de altfel, specifică mai puţin incompatibilitatea strict textuală,
cât cea dintre text şi referent. Şi această direcţie are totuşi
continuatori; nu numai insistenţa alegorică e ridicolă în textul
„COMSUIN Ulmeni înaintează (...) cu toate pânzele sus. Umflate de
vântul binefăcător al iniţiativelor şi măsurilor înţelepte“
(Dimineaţa 162, 1991, 3), ci şi contrastul cu referentul: corabia care
înaintează cu atât avânt e o fermă de creştere a porcilor.
ÂÂ
Alegorii
ÂÂ
O metaforă jurnalistică nu rămâne aproape niciodată singură; în
căutare de performanţe stilistice, autorii construiesc metafore şi
comparaţii în lanţ; cum acestea sunt, prin natura scrisului
publicistic, clişeizate, rezultatul – scenariul alegoric – este de
obicei unul involuntar comic. În alegoria jurnalistică e
caracteristică grija autorului de a decoda cât mai explicit
echivalările metaforice: textul se întrerupe, de multe ori, pentru a
face loc explicaţiilor, „traducerii“: „Copilul (puterea actuală)
şi-a făcut gestaţia în pântecele mamei sale (Televiziunea). TVR-ul
este doar cea care a născut imaginea Sfântului Gheorghe (Ion Iliescu),
salvator care l-a ucis pe dragon (Ceauşescu) şi a scăpat poporul
român“ (Cotidianul 104, 1992, 1); „CNA-ul a crescut precum
Făt-Frumos... Buzduganul său, care în limbaj democratic se numeşte
vot secret, s-a năpustit asupra unui balaur din teritoriu –
radioteleviziunea locală“ (id., 258, 1992, 2).
Dezavantajat oricum de complicarea excesivă, stilul alegoric e pândit,
din păcate, şi de riscul inutilităţii: el rămâne de multe ori un
simplu exerciţiu retoric, un ornament pitoresc, care nu aduce un
progres veritabil în analiza fenomenelor descrise; poate chiar să
alunece în erori de logică (grave pentru o figură de stil prin
excelenţă raţionalistă), prin nepotrivirea metaforelor cu fenomenul
reprezentat, prin incoerenţe sau jocuri de cuvinte: „aceste mari
unităţi ale agriculturii române abia plutesc în derivă ca să
treacă mai repede prin pâcla perioadei de tranziţie. Dar nu se vede
malul în această economie de ceaţă“ (RL 666, 1992, 2).
Cele mai hibride imagini le produce devierea alegorică a unor expresii
populare; de pildă, încercarea de a analiza şi de a dezvolta narativ
expresia a fi cu musca pe căciulă: „musca de pe căciula primarului
este un bărzăun uriaş, sub aripa căruia se ascund nereguli
condamnabile“ (RL 1220, 1994, 4).
ÂÂ
Metaforele călătoriei: corabie, automobil, tren...
ÂÂ
Metafora drumului fiind una din cele mai bine reprezentate în toate
registrele limbii, nu e de mirare că din ea s-au dezvoltat alte câteva
câmpuri de echivalenţe: în primul rând, asimilând obiectul supus
unei evoluţii (individ, grup, domeniu de activitate sau cunoaştere
umană) cu un vehicul în deplasare. Societatea-corabie, istoria-tren,
omul-automobil sunt concepte metaforice puternic cliÅŸeizate, pe care le
utilizează limbajul curent, cel publicistic, ba chiar şi cel poetic.
Foarte actuală e‚ fireşte, identificarea individului cu automobilul
(explicabilă prin condiţiile vieţii moderne): ea explică un număr
considerabil de expresii şi locuţiuni din limbajul argotic şi
familiar: a fi în pană „a nu mai avea bani“, a lua ceva la bord
„a consuma băuturi alcoolice“ (vezi şi benzină, carburant cu
sensul de „băutură alcoolică“), a-şi face plinul „a ajunge la
un câştig considerat suficient“, a trage pe dreapta „a se
culca“; „a se retrage“ etc.
Limbajul publicistic transformă asemenea echivalări mai vechi sau mai
noi în construcţii elaborate, alegorice, uneori artificiale şi marcat
retorice. Oricum, trecerea de la presa românească în limbaj de lemn
la cea actuală a însemnat şi o modernizare a metaforei mijlocului de
transport: corabia (cu cârmaciul ei) era caracteristică stilului
solemn şi arhaizant al discursului totalitar; inovaţiile actuale
preferă trenul sau automobilul. Metaforele navigaţiei nu dispar,
desigur, cu totul: în 1990, sub titlul „Corabia se scufundă“ se
desfăşura o întreagă alegorie, în care apăreau marinarii,
mecanicii, puntea, bastimentul etc.: „Căpitanul dă ordine,
timonierul încearcă disperat să redreseze cârma... “; „Suntem un
neam în cumpănă, ca şi o corabie pe cale de a eşua“ (RL 278,
1990, 1). În cazul dat, detaliilor acumulate până la explicitarea
finală nu le corespundea neapărat un inventar precis de personaje şi
de situaţii; echivalarea era căutată nu într-o corespondenţă
alegorică de detaliu, ci global, prin insistenţa asupra ideii de
agitaţie şi derută. Am citat mai sus şi exemplul rizibil al
combinatului de creÅŸtere a porcilor despre care se scria, cu nepotrivit
elan epic, că înaintează „cu toate pânzele sus“ (p. 54).
Seria metaforelor automobilistice mizează pe accesibilitate şi
actualitate, apelând la o experienţă comună mai multor cititori
(pentru care corabia e, totuşi, doar un clişeu cultural!). Inovaţia
se manifestă prin alegerea unui element concret-cotidian ca suport
inedit al alegoriei: societatea românească devine, de pildă, un
autobuz: „Pentru multă lume alegerile din septembrie reprezintă o
intersecţie a istoriei în care obositul, uzatul şi slab alimentatul
nostru autobuz tricolor o poate lua aiurea, virând la dreapta ori la
stânga, pe o stradă întunecată, plină de gropi şi mizerii (...).
Majoritatea speră însă în varianta intrării pe un bulevard perfect
asfaltat“ (TL 723, 1992, 1). Autobuzul folosit mai mult ca preludiu
şocant – pentru a dezvolta în continuare o alegorie a direcţiilor
politice – se distinge de corabie prin sugerarea unei aglomerări
umane, nestructurate; corabia presupune un echipaj, autobuzul – o
mulţime îndesată în grabă şi la întâmplare. E greu de spus dacă
aceste conotaţii vor fi fost conştientizate de autorul articolului,
dar ele există pentru cititor. Şi în acest exemplu, dominant era
efectul global; în alte cazuri, alegoria se construieşte prin
descompunerea obiectului metaforizant. O asemenea descompunere
operează, parodic, asupra unui clişeu din limbajul politic: afirmaţia
că „AC (...) va fi în continuare motorul Convenţiei“ e
continuată ironic: „PNŢCD-ul a rămas cu aripile probabil, sau cu
ţeava de eşapament“ (Contrapunct 35, 1992, 9).
Din acelaşi câmp lexical provin carosabilul (un politician „a ieşit
cu mult din «carosabilul» normalului“, TL 742, 1992, 6) şi sintagma
lumină verde‚ (infra, p. 63-64). E posibil ca şi frecvenţa
verbului a demara, cu sensul general de „a începe“, să fie
susţinută de conotaţiile de dinamism şi modernitate din câmpul
metaforic automobilistic; cuvântul (legat de altfel, etimologic, de
navigaţie) are totuşi şi în franceză sensul generic.
Metafora „feroviară“ nu este mai puţin frecventă în discursul
politic ÅŸi publicistic: un partid politic s-a declarat la un moment dat
„locomotiva“ coaliţiei din care făcea parte. Tentaţia alegorică
se manifestă şi aici din plin: „Trenul puterii. Circulă oricum.
«Locomotiva» – partidul majoritar – se mai înfundă în zăpadă,
vagoanele sunt jerpelite, partidele extremiste circulă pe scări...
Pentru opoziţie este important să nu se agaţe de scări.... Trebuie
reparată garnitura... Importantă este acum sinceritatea faţă de
starea trenului... Nu cred că va deraia trenul, dar se vor clarifica
poziţiile pe eşichierul traficului politic... Guvernul nu a solicitat
repararea trenului, a şinelor, a macazurilor sau hrănirea
acarilor“etc. (RL 896, 1993, 1; am omis mai multe fragmente din
pasajul foarte lung, imposibil de citat integral).
Textele din presa românească actuală ating uneori grade incredibile
de elaborare alegorică; metafora banalizată a trenului e dezvoltată
meticulos pentru a descrie situaţia politică: „Industria încă se
află la macaze (...). Faţă de luna martie, macazul a împins trenul
înapoi cu trei la sută“ (RL 958, 1993, 4). Textul excesiv
„ornat“ cu terminologie de specialitate riscă să devină obscur
şi artificial. Alegoria – percepută aproape întotdeauna de cititor
ca o demonstraţie de virtuozitate în sine – nu are de ce să fie o
strategie publicistică fericită. Incongruenţele figurii pot
compromite întregul text, ca în cazul de mai jos, de stranie asociere
între metafora trenului şi cea a automobilului. Trecerea bruscă de la
un model la altul poate produce cel mult un efect comic involuntar:
„Agitaţia parlamentară, facerea şi desfacerea partidelor,
virulenţa exprimărilor prin presă nu sunt decât gălăgia dintr-un
vagon blocat, o tropăială pe loc la mijlocul tunelului, antiteza
derutantă a unei prelungite şi mereu înnoite stări inerţiale. La
fiecare nouă răsucire a cheii de contact, angrenajul geme, lansează
un sunet descurajant, eventual rateuri şi moare... şi mai rău; cu
bateria şi mai descărcată, motorul rămâne rece şi inert“.
(Adevărul 631, 1992, 1)
ÂÂ
Metafore animaliere
ÂÂ
Clişeele publicistice se dezvoltă de obicei, spontan, în serii; una
dintre seriile foarte evidente în retorica jurnalistică actuală este
cea a metaforelor animaliere. ÃŽn lista principalelor animale invocate
în ultimii ani par să intre mai ales rechinii, caracatiţa,
dinozaurii, hienele – şi, cu o frecvenţă ceva mai redusă,
cameleonul, lupii, lipitorile, păianjenul, şarpele, şobolanii,
cobaii. Nu întâmplător am amestecat formele de singular cu cele de
plural: unele din numele de mai sus şi-au consolidat semnificaţia
metaforică într-o anume formă gramaticală: e mai puţin probabil să
întâlnim în texte lupul (la singular) sau caracatiţele (la plural).
Desemnările animaliere se deosebesc şi după posibilitatea de a
apărea fără determinări (mai rar) – „rechinii stau, deocamdată,
ascunşi“ (RL 1065, 1993, 9); „caracatiţa impune propria ei lege“
(RL 922, 1993, 1) – sau cu determinări care le pun în relief
caracterul metaforic: „bătrânele hiene nomenclaturiste... stau la
soare şi-şi ling rănile“ (RL 848, 1993, 1); „hienele
tranziţiei“ (RL 940, 1993, 9); „bătrânele hiene securiste“ (RL
1312, 1994, 1). Determinantul-tip poate fi adjectivul roÅŸu:
„Lipitorile roşii ne-au supt vreme de 45 de ani“ (TL 744, 1992, 7);
„Lupii roşii au început să refacă haita“ (RL 1054, 1993, 1);
„simboluri ale luptei împotriva fiarei roşii“ (RL 958, 1993, 3).
Adesea, animalul e evocat metonimic, prin elemente la fel de
clişeizate: tentacule – „conducerea provizorie şi abuzivă a
Muzeului... îşi întinde tentaculele şi asupra Galeriilor de
Artă“(RL 1276, 1994, 2) sau plasă – „PDSR îşi ţese plasa în
teritoriu“ (RL 1726, 1995, 1).
Abestiar tinde să se abstractizeze, să-şi piardă încărcătura
subiectivă şi să se depărteze de zona insultei; ea cuprinde, de
altfel, „metafore internaţionale“, cum e caracatiţa. În ansamblu,
aceste cuvinte rămân totuşi să caracterizeze stilul retorico-patetic
inevitabil pândit de umorul involuntar. Clişeele animaliere riscă mai
ales să producă metafore mixate, asocieri contradictorii de imagini.
Am citat mai sus (p. 53) imaginea hibridă şi rizibilă a rechinilor cu
braţe tentaculare. Tentaculelor de rechin li s-au alăturat ulterior
cele de balaur: „tentaculele balaurului au fost lovite de moarte“
(Ora 281, 1993, 1). Fără a fi atât de absurde, alte imagini – în
care animalele preistorice sunt reduse la câteva trăsături semantice
(dinozaurii sunt depăşiţi de timp şi sortiţi dispariţiei,
mastodonţii trebuie să evoce dimensiuni uriaşe, învechire şi
inutilitate) – devin comice, conducând imaginaţia în direcţia
desenelor animate: „în 1944, pe tancurile sovietice au fost aduşi
dinozaurii“ (RL 1205, 1994, 1); „cei care ţin cu dinţii de
mastodonţii agriculturii comuniste“ (RL 783, 1992, 4). Excesul
animalier transformă textul în fabulă, îi accentuează aspectul
subiectiv, tonul simplificator ÅŸi monoton.
ÂÂ
ÂÂ
O metaforă clişeizată: „sarabanda“
ÂÂ
Sarabanda e un cuvânt cu siguranţă mai cunoscut prin sensul său
figurat decât prin cel propriu; numele de provenienţă arabă al unui
dans spaniol a stat la baza unei metafore pe care româna a
împrumutat-o ca atare din franceză. Dicţionarele francezei actuale
înregistrează sensurile curente ale cuvântului sarabande: „jocuri
sau dansuri zgomotoase; vacarm“; „şir de oameni agitaţi“
(Lexis); „tapaj, vacarm“; „mulţime de oameni care aleargă, se
agită“ (Petit Robert). Cuvântul a avut succes în româna
contemporană – ca metaforă clişeizată; DEX îl defineşte atât ca
dans (sensul propriu), cât şi ca „mişcare ameţitoare, agitată,
tumultuoasă; frământare; p. ext. mulţime dezlănţuită,
tumultuoasă“, iar DLR, Tomul X, litera S (1986) oferă un număr
impresionant de citate ilustrative pentru sensul său metaforic. Prima
atestare a acestui sens este găsită de autorii dicţionarului la
Sadoveanu; majoritatea celorlalte exemple sunt însă culese din ziare
şi reviste din anii 50- 70; nu mai puţin de trei citate îi aparţin
lui Geo Bogza. Materialul din dicţionar pare să indice o anume modă
publicistică a cuvântului; aceasta continuă, de altfel, până în
prezent. În ultimul timp, cuvântul apare destul de des în titluri de
ziar: „Înot: continuă sarabanda recordurilor“ (RL 708, 1992, 10);
„Sarabanda preţurilor şi pensiile“ (RL 716, 1992, 2); „Sarabanda
recesiunii“ (RL 675, 1992, 1). Sensurile contextuale sunt într-o
anumită măsură diferite de definiţiile din dicţionar: tipice pentru
sarabandă par a fi în prezent succesiunea rapidă, accelerată, ritmul
de creştere – şi nu atât zgomotul sau, pur şi simplu, agitaţia.
Uzul cuvântului conservă conotaţii neînregistrate de dicţionare,
dar prezente în istoria sa culturală – pe care o schiţează Stati
1967: 65: „în secolul al XVII-lea, sarabanda era o noutate care
stârnea senzaţie (Cervantes exclama: «sunetele îndrăcite ale
sarabandei»!) şi protestele clerului catolic (din pricina caracterului
«indecent», «hidos», «demoniac» al dansului) “. În citatele din
DLR, cuvântul apare însoţit frecvent de atribute caracteristice:
„nebuna sarabandă“, „drăcească sarabandă“, „sarabandă
nebunească“ (o singură dată sarabanda e „înaripată“).
Utilizarea actuală păstrează tipul de determinare negativă:
„Electoratul este năucit de această sălbatică sarabandă. Năucit
şi dezgustat“ (FAs 42, 1992, 2). În stilul publicistic, sarabanda e
mai ales o hiperbolă cu conotaţii negative, sugestivă probabil şi
prin sonoritate. Mai potrivită abstracţiunilor, ea e destul de stranie
în combinaţie cu obiecte concrete, când există riscul ca acestea
să-i reactualizeze sensul propriu, producând imagini comice, de desen
animat: „Urmează o sarabandă de încă 11 cecuri, pentru o sumă
totală de 184.491 dolari“ (RL 31.07.1993, 10). Precizia informaţiei
contrastează aici, într-un mod nu tocmai fericit, cu metafora
hiperbolică HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] .
ÂÂ
Personificarea preţurilor
ÂÂ
Într-un sondaj de opinie realizat în 1996, la întrebarea „de ce vă
temeţi mai mult“, cei chestionaţi indicau pe primul loc preţurile,
care o luau astfel înaintea unor surse tradiţionale de spaimă, precum
războiul sau boala. Răspunsul merită analize sociologice şi
politice; invită însă, în acelaşi timp, şi la o reflecţie
lingvistică: pentru că „mitologizarea“ unei entităţi depinde şi
de modul în care discursul contemporan o decupează din realitate şi o
caracterizează. Este deci interesant să urmărim prezenţa preţului
în discursul public actual, mai ales în presă. Prima observaţie care
se poate face este că subiectul în cauză e foarte prezent în textele
publicistice HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn4#_ftn4" o "" [4] . Se constată,
apoi, că preţurilor le este atribuită constant calitatea de agent:
ele sunt personificate, sunt descrise în ipostaze cât se poate de
autonome şi dinamice. Ceea ce însă nu se confirmă întru totul e
aşteptarea ca temerii naţionale să-i corespundă în presa actuală
un discurs apocaliptic; metaforele cliÅŸeizate ale creÅŸterii
preţurilor nu au o tonalitate excesiv de sumbră. Cele mai puternice
imagini sunt ale forţelor naturale: „Vârtejul preţurilor nu iartă
nimic!" (EZ 1026, 1995, 1), „tensiuni declanşate de avalanşa
preţurilor" (RL 28.10.1995, 16). Alte contexte sugerează însă
mişcarea ameţitoare prin metafore ale dansului (lambadă, sarabandă)
sau ale călăriei (cavalcadă): „«Lambada» preţurilor“
(Adevărul 166, 1990, 1); „Sarabanda preţurilor şi pensiile“ (RL
716, 1992, 2); „Cavalcada preţurilor sub biciul Stolojan“ (RL 782,
1992, 1). În fine, apar şi metaforele tehnice: „o remorcă la
locomotiva preţurilor“ (RL 1096, 1993, 16). În majoritatea
cazurilor, preţurile par mai curând nebune decât agresive: sunt
„împrăştiate“ (EZ 724, 1994, 8) sau „buimace“ (RL 1469,
1995, 1); sar – „Preţurile încep să sară din nou“ (EZ 452,
1993, 10); „Nu cu mult timp în urmă au sărit din nou preţurile la
tractoare“ (RL 1424, 1994, 4) – , o iau razna – „Preţurile la
cafea au luat-o razna“ (EZ 724, 1994, 8), „cresc de mama focului“
(Cotidianul 180, 1994, 3). Titlul care mi se pare că rezumă cel mai
bine modul dominat de prezentare a inflaţiei în presa actuală este
„Au înnebunit preÅ£urile“ (RL 712, 1992, 2).ÂÂ
Dincolo de experienţa reală, suficient de frustrantă în sine, dar
care şi-ar fi putut alege ca obiect al resentimentului sărăcia,
proasta guvernare sau chiar inflaţia, preţurile apar ca un agent
construit în mare parte de discursul jurnalistic, care proiectează
asupra lor – pe un ton uneori grav, dar mai adesea de comedie bufă
– imaginea haosului.
ÂÂ
Antonomaza
ÂÂ
Retoricile mai vechi sau mai noi înregistrează antonomaza ca o figură
semantică, un trop, mai exact o specie de sinecdocă „prin care un
nume comun este luat. ca nume propriu, sau un substantiv propriu ca
substantiv comun“ (Du Marsais). Cel de-al doilea tip al figurii, numit
şi antonomază generalizantă, apare mai frecvent şi e ilustrat de
retoricieni prin exemple clasice: cineva e un Sardanapal, un Nero, un
Mecena ori, în variantă feminină, o Lucreţie, o Penelopă.
Stilul publicistic actual uzează şi abuzează de antonomază, pe care
o produce, în modul cel mai spontan, pornind de la nume proprii de o
celebritate adesea efemeră (dar, e drept, foarte puternică la un
moment dat). Esenţa figurii nu suportă multe inovaţii: e vorba, de
obicei, de numele unei persoane care a devenit emblemă pentru o
trăsătură morală pozitivă sau negativă. Majoritatea zdrobitoare a
exemplelor contemporane ilustrează varianta negativă, transformarea
numelui propriu în nume comun funcţionând în genere ca o degradare,
cu clare conotaţii peiorative. (De altfel, orice deformare a numelor
are tendinţa de a intra în sfera depreciativă; se observă acest
lucru şi în cazul derivatelor de la numele proprii.)
Antonomaza contemporană cel mai des întâlnită are şi o
caracteristică formală proprie: preferă, ca mijloc de formare, mai
mult chiar decât articularea cu articol nehotărât (specifică
exemplelor clasice şi păstrată în uz: „un Eminescu al zilelor
noastre“), trecerea la plural, cu ajutorul desinenţelor specifice.
Implicaţia depreciativă e accentuată prin producerea pluralului: nu
numai că insul de la care se porneşte încarnează un defect, dar
acesta nici măcar nu-l individualizează. De fapt, multe dintre aceste
antonomaze sunt interesate mai puţin de „ţintă“ (persoanele
cărora li se aplică numele generalizat şi care pot fi chiar
neprecizate, ipotetice), cât de „sursă“ (minimalizând cât mai
mult pe purtătorul iniţial al numelui respectiv); e cazul numelor
proprii ale unor personaje publice contemporane: „a doua generaţie de
Corneliu Vadim Tudori“ (OS 17-18, 1990, 7), „careva din marineştii
de serviciu“, OS 39, 1990, 1), „noi Verdeţi, Cârciumari,
Dumitrasci, spre jalea naţională“ (Cotidianul 21, 1991, 2)
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn5#_ftn5" o "" [5] .Când sursele sunt
consacrate, livreşti („caţavenci şi tipăteşti“), desigur că
ironia nu mai vizează, inutil, sursa, ci doar „ţinta“.
Exemplele de mai sus impun şi câteva observaţii formale: figura îşi
păstrează un mic spaţiu de variaţie a expresiei, având de ales
între a păstra sau nu majuscula iniţială ori prenumele personajului;
în cazul unei forme compuse, desinenţa de plural se poate adăuga la
nume, la prenume sau la ambele. La exemplul de mai sus, „Corneliu
Vadim Tudori“, putem adăuga „pluralul Stelianilor Tănase“ (Azi
143, 1990, 2) sau „vlazi ţepeşi fără de număr, cu ţepuşile
pregătite“ (Facla 1, 1990, 3) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn6#_ftn6" o "" [6] .
Într-o ierarhie a gradului de uzură, procedeul transformării numelui
propriu în nume comun prin adăugarea articolului nehotărât (ca în
exemplele din retorici) ar sta pe primul loc („adevăratul chip al
unui Ceauşescu local“, Vlăsia 4, 1990, 3); trecerea la plural ar fi
ceva mai puţin convenţională („scos din căciula FSN-istă în
ultima secundă pe motiv de lipsă de severini HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn7#_ftn7" o "" [7] necompromişi“,
AC 2, 1992, 8), iar tipul cel mai îndrăzneţ l-ar constitui, pentru
limba română, articularea cu articol hotărât. Substantivele
obţinute în acest ultim mod – cu sau fără majusculă, cu sau
fără un al doilea nume, eventual cu o iniţială contopită cu primul:
„giumbuşlucurile mentale deja antologice ale Tudorbeului“, Phoenix
32, 1990, 7 – nu pot apărea decât într-un stil familiar, chiar
umoristic. Modelul de articulare cu articol hotărât corespunde, de
altfel, unei alte valori semantice şi unei alte funcţii în text: nu
mai e vorba atât de o generalizare, cât de „obiectualizarea“ unui
individ. Depersonalizarea e graduală: de la o oarecare individualizare
„logodna patriciului cu directorul satului“ (AC 8, 1992, 6),
„statului sau ciurelului“ (CI 1, 1990, 6) până la eliminarea
totală a trăsăturilor umane: „toată lumea văzu limpede cum e
confecţionat Cazimirul“ (AC 8, 1992, 6) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\6.htm" l "_ftn8#_ftn8" o "" [8] . Când
transformarea în obiect e totală, antonomaza intră în relaţie cu
aluzia, cu metonimia sau chiar cu metafora. Banalitatea figurii face loc
unor imagini inedite: „Să vedem care dintre noi are mai mult verdeţ
în sânge“ sau „De ruşine, o să-ţi iasă nicuşori în
obrăjori“ (AC 10, 1991, 1); „domnul prim-ministru S., cu zâmbetul
pe buze şi frankensteinul pe faţă“ (AC 8, 1992, 5).
Deşi simpla modificare gramaticală a numelor proprii produce aproape
automat o figură destul de previzibilă, cu efect facil, şansa unei
valorificări mai ingenioase nu e anulată: inovaţiile semantice sunt
oricând posibile. În orice caz, vechile figuri retorice se dovedesc
încă o dată vii în limbajul publicistic.
ÂÂ
Zeugma
ÂÂ
Semnificaţia principală atribuită de studiile de retorică zeugmei,
ca figură de stil, e aceea de punere pe acelaşi plan sintactic a unor
elemente contrastante semantic; zeugma (sau atelajul) este, cel mai
adesea, o coordonare hibridă. Elementele asociate formal pot fi
diferenţiate prin caracterul lor abstract, respectiv concret („şi-a
pierdut optimismul şi un portofel de piele“), prin apartenenţa la o
locuţiune sau la o îmbinare liberă de cuvinte („şi-a luat rămas
bun şi pălăria“), prin sensul propriu sau figurat, sau pur şi
simplu prin sferele semantice ÅŸi prin perspectivele diferite pe care le
presupun. Coordonarea e subliniată parodic într-un apel la caritate
înregistrat (sau inventat?) de Brunea-Fox 1979: 186: „Ajutaţi un
invalid fără pensie, de două ori rănit, o dată la Mărăşeşti şi
o dată la picior“. Ca şi în alte cazuri (anacolut, pleonasm,
elipsă etc.), tradiţia retorică aplică aceeaşi denumire unor
greşeli de construcţie şi figurii propriu-zise, definite prin
intenţie şi prin efect; intenţia zeugmei e adesea ludică (apropiată
de cea a calamburului), efectul e de multe ori de surpriză, dar nu
lipsit de o anume artificialitate. Prezenţa figurii în literatura
română (cu câteva reuşite remarcabile în proza lui Arghezi) a mai
fost semnalată. Merită însă atenţie şi apariţia ei în
publicistica actuală. De multe ori, e greu să li se atribuie intenţie
stilistică unor construcţii care rămân simple greşeli (explicabile
poate printr-o tendinţă spre preţiozitate) precum „mustrări de
conştiinţă şi de opinie publică“ (CN 30.12.1992, 1) în care al
doilea determinant nu poate fi legat sintactic de regentul său prin
„de“ („mustrări de opinie publică“!) şi nici nu poate fi
coordonat cu primul determinant (aşa cum „rochia verde a Mariei“ nu
poate deveni „rochia verde şi a Mariei“). Mai ciudată din punct de
vedere sintactic e coordonarea unui atribut cu un complement: „s-au
pus multe şi în repetate rânduri pariuri pe agricultura
românească“ (Dimineaţa 162, 1991, 1). Cel mai des determinările
asociate diferă prin tipul lor semantic, de calificare sau de
identificare: „o serie de analize minuţioase şi la faţa locului“
(Zig-zag 37, 1990, 12), „Revistă de cultură, civilizaţie, eveniment
şi performanţă“ (subtitlul revistei Totuşi iubirea); în exemplul
din urmă, „revistă de cultură“ şi „revistă de
performanţă“ presupun tipuri diferite de apreciere, iar „revistă
de eveniment“ e o construcţie total nefirească. Contrastul între
informare şi apreciere apare (parcă mai puţin şocant) într-o
formulare de tipul „articol introductiv şi ditirambic“ (RL 1068,
1993, 16). În cazul micii publicităţi, presiunea economică explică
asocierile de tip zeugmă: „S.C. Ozana SRL angajează
vânzător-gestionar cu experienţă şi maşină“ (RL 959, 1993, 7).
Intenţia de a folosi figura e în schimb clară în enumerările
ironice în care un element (de obicei ultimul) anulează valoarea
pozitivă a celorlalţi termeni cu care e coordonat: „Ne entuziasmase
cu planul grandios al aprovizionării cu tractoare, seminţe şi
împrumuturi“ (Cotidianul 258, 1992, 2), „s-a vorbit mult, nuanţat
şi degeaba“ (Expres 24, 1992, 13). Ca şi în alte jocuri de cuvinte,
se mizează pe plăcerea cititorului de a descoperi, dincolo de
uniformitatea sintactică, răsturnarea semantică. Ceea ce nu
presupune, neapărat, un exces de subtilitate; e doar o posibilitate
retorică a limbajului cotidian, din care se poate obţine orice: de la
formulări forţate şi ridicole, la întorsături ingenioase şi
spectaculoase
ì¥Â@