Referat Limbajul Modei
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Limbajul Modei si de asemenea puteti face
Download Referat Limbajul modeiCiteste fragmente din Referat Limbajul Modei
Limbajul modei
ÂÂ
Limbajul modei este în primul rând o colecţie de termeni tehnici –
care pătrund destul de uşor în vorbirea curentă, o parte din ei
având o existenţă efemeră. Unele neologisme recente sunt adaptate
rapid şi adesea neglijent. Există mai multe categorii de termeni
specifici din sfera vestimentaţiei: piese de îmbrăcăminte, părţi
ale costumului, tehnici de croitorie, nume de materiale, nume de culori
etc.
Rubricile de modă din presă oferă uneori o combinaţie ciudată de
snobism, familiaritate şi sentimentalism banal; în afara vocabularului
tehnic şi a neologismelor moderne, apar unele din trăsăturile prin
care e caracterizat în diverse studii ipoteticul „limbaj feminin “:
abundenţa de diminutive – „se poartă mult botine de lac sau
pantofi gen ghetuţă cu şireţele şi toc mosorel “(TF 13; 1992)
–, descrierea nuanţelor de culori: „mătase bleu-ghiaţă “;
„alb vanilie “(Cotidianul 157, 1992, 7); afectivitatea artificială,
convenţională – „Aşadar, bomboanelor, purtaţi flori şi veţi
arăta ca florile “(LF 28, 1996, 13).
Are o oarecare tradiţie în rubricile de modă româneşti stilul
„înalt “, poetizant:
ÂÂ
„Vara trecând, n-a lăsat în urmă decât dulceaţa timpului care
germinează în acelaşi ritm cu luminile razelor piezişe (...).
Dominantele de bleumarin, gri şi negru se declină infinit în lână,
flanel, bumbac, făcând din eleganţă «ceva» profund autentic“ (EM
39, 1993, 23).
ÂÂ
Limbajul e uneori pretenţios, neologistic, cu inovaţii lexicale
inutile: „nevoia femeii în anumite clipe ale existenţei ei de a fi
uşor teatralică, dramatică “(TL 148, 1996, 2). Regăsim însă şi
resturi ale „limbii de lemn “,
într-un stil rigid, birocratic, abstract şi prolix: „putem vedea în
cadrul aceluiaşi element  vestimentar o multitudine de idei în ceea
ce priveşte croiala “(Femeia 4, 1993, 18).
Mai nouă este maniera de adresare directă, la persoana a II-a singular
– „pune bluze lungi şi lălâi pe deasupra “; „fă-ţi singură
fustă de plajă “(LF 28, 1996, 13) – , într-un stil familiar:
„savantlâcuri de croială “(Cotidianul 258, 1992, 7). Tonul
nonşalant e în acord cu tratamentul neologismelor, adaptate fonetic
şi grafic fără multe scrupule; întâlnim astfel variantele comple
sau compleu (din fr. complet): „un comple gri “(StrS 71, 1991, 10);
„un compleu format din două piese “(EM 48, 1992, 23), ca şi destul
de vechiul anchior (din fr. en coeur), neacceptat de dicţionare şi (cu
un pleonasm din punct de vedere etimologic) introdus de prepoziţia în:
„taior fără guler, închis drept, până la gât, sau în anchior
“(Femeia 4, 1993, 18), sau straniul tişorturi (LF 28, 1996, 13),
probabil pluralul unei transcrieri foarte libere a engl. T-shirt
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\27.htm" l "_ftn8#_ftn8" o " e>