Referat Discursul Publicistic In Actiune
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Discursul Publicistic In Actiune si de asemenea puteti face
Download Referat Discursul publicistic in actiuneCiteste fragmente din Referat Discursul Publicistic In Actiune
Discursul publicistic în acţiune
ÂÂ
Analiza discursului publicistic poate fi continuată prin studierea unor
cazuri concrete – tipuri de texte, modalităţi de reacţie la un
eveniment, de abordare a unei teme etc. Cele câteva exemple care
urmează – într-un fel de secţiune aplicativă, sau „varia“ –
acoperă o zonă foarte redusă dintr-o asemenea abordare. Ele vor fi
completate, într-o anumită măsură, de observaţiile făcute, în
partea a doua ÅŸi a treia ale acestui volum, asupra unor texte
publicistice.
ÂÂ
Un gen: cronica mondenă
ÂÂ
Genul publicistic al „cronicii mondene“, întrerupt timp de mai
multe decenii de seriozitatea obligatorie a reportajelor din fabrici ÅŸi
de pe ogoare, a supravieţuit în memoria cititorilor mai ales prin
intermediul parodiilor lui Caragiale. Carnetul monden – „Cum se
pitrece la noi“ – al tânărului Edgar Bostandaki din High-life,
pasajul în franceză („Un journal chic“) din Temă şi variaţiuni,
aluziile la cronicarul real cu pseudonimul Claymoor (din
L’Indépendance roumaine) din alte fragmente şi articole risipite
prin periodicele vremii HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\9.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] oferă imaginea
unui stil al mondenităţii de acum un secol: preţios, elegant,
artificial, eufemistic, măgulitor. În condiţiile în care cel puţin
obiectul („lumea bună“) şi publicul (cititor al magazinelor) s-au
cam schimbat, ceea ce apare acum în reviste, în rubrici sau pagini
care se intitulează uneori chiar „Monden“ are un profil stilistic
destul de diferit de cel tradiţional, apropiindu-se mai mult de
tiparele actuale ale jurnalismului de scandal. Nu e greu să deduci,
dincolo de diferenţele individuale, trăsăturile programatice ale
acestor texte de bârfă scrisă, care trec în revistă, pe un ton
lejer şi glumeţ, cât mai multe detalii din viaţa privată a
vedetelor şi a personalităţilor politice la modă: ele îşi propun
să fie spumoase, inteligente, amuzante, surprinzătoare. Reflexul
lingvistic al acestei proiecţii ideale (foarte rar materializate în
producţii de moderat bun gust) e un hibrid stilistic, un mixaj de
elemente culte şi familiare, într-un limbaj destul de artificial, în
care englezismele de ultimă oră şi expresiile populare se
învecinează, în care elemente familiare şi argotice se întreţes cu
structuri arhaice, evocate în citate ironice.
Într-o pagină de „Jurnal monden“ (în JN 1910, 1999, 12),
artificiul stilului înalt utilizat cu detaşare ironică e obţinut
prin două trăsături sintactice principale: folosirea formei
neaccentuate a pronumelui în dativ („dativul posesiv“) ca
determinant al unui substantiv şi inversiunile de topică. Primul
fenomen – „vorbea la telefonu-i mobil“; „şi-a purtat
picioarele-i încălţate cu o stranie pereche de şosete“ – a
devenit un adevărat tic stilistic. Al doilea e mai frapant când
constă în antepunerea, solemnă şi arhaică, a unui atribut
pronominal: „subterfugiile prin care ai ei colegi au reuşit s-o
aducă la Flamingo“. Aceluiaşi registru îi aparţin şi unele
elemente lexicale arhaice, de pildă „s-a purces la dans“. ÃŽnÂÂ
text apar numeroase elemente populare şi familiare – „o ditamai
surpriza“; „era, după cum ne-a mărturisit, niţel picată din
lună“, „au urmat pupături furtunoase“ –, unele deja consacrate
în uz pentru conotaţiile lor ironice: „a avut grijă să-şi
adoarmă odrasla“. Tonul parodic al relatării („prima vedetă care
a sosit la locul faptei“; „încercând să rezolve acolo problema cu
pirostriile“, JN 1669, 1998, 23) alunecă uşor în inovaţii
excesive, în combinaţii inedite care riscă să devină inadevcate
(faptul e uneori implicit recunoscut prin folosirea ghilimelelor):
„minuscula lui prietenă“, „pe vremea când «sălăşluia», nu
tocmai comod, în fotoliul de ministru“ (JN 1910, 1999, 12). Nu
lipsesc conotaţiile peiorative şi ironice ale cuvintelor sau chiar
numai ale unui sufix de origine turcă, asociat cuvintelor sau
rădăcinilor latino-romanice: „se deplasează din urbe în urbe cu
tot calabalâcul“ (JN 1910, 1999, 12); „a trăit într-un amantlâc
fierbinte“ (JN 1670, 1998, 24). N-au dispărut cu totul nici
franţuzismele (firavă legătură cu tradiţia vechii cronici mondene)
– „cei mai buni prieteni ai minionei“ –, deşi dominante sunt
desigur englezismele: „şi-a schimbat look-ul“. Diminutivele provin
tot din registrul oralităţii familiare, afectuoase dar mai ales
ironice: „iubiţelul mult prea absorbit, din păcate, de conversaţia
celor două colege“; „se vor produce singurei“,
„regizoraşul“(JN 1670, 1998, 24).
În ciuda diferenţelor lingvistice, între cronicile mondene mai vechi
şi cele contemporane există asemănări apreciabile: dorinţa de a
demonstra abilitatea stilistică prin ornamente artificiale e legată de
scopul simplu şi banal al acestui tip de mesaj, care trebuie să ofere
în primul rând liste ale participanţilor la petreceri. Versiunea
modernă – în care ni se comunică, de pildă, că pe toată durata
unei petreceri, „G. s-a consolat prin a-şi scoate sau a-şi pune
puloverul pe ea“ (JN 1910, 1999, 12) – produce descrieri destul de
anoste, lipsite de graţie şi de sens.
ÂÂ
Un eveniment: eclipsa
ÂÂ
Discursul publicistic actual se dezvoltă adesea în jurul unor teme la
modă, pe care le repetă insistent, epuizându-le prin exces de
artificii retorice ÅŸi lingvistice. La schimbarea temei, din tot ceea ce
s-a scris sau spus rămâne un mic depozit de clişee, de cuvinte-cheie,
de subiecte de parodie. ÃŽn august 1999, tema eclipsei a focalizat
energiile retorice ale jurnaliştilor români şi – într-o măsură
mai redusă – ale autorilor de mesaje publicitare. Cel puţin în faza
premergătoare evenimentului, tonul a fost totuşi relativ sobru,
tendinţele ludice şi ironice ale jurnalismului autohton
manifestându-se cu moderaţie. Discursul de tip ştiinţific
(descrierea astronomică) şi cel de tip politic (insatisfacţia faţă
de rezultatele propagandei turistice) ÅŸi-au limitat inventivitatea la
variaţia perifrazelor, a formulelor de desemnare – dintre care unele
sunt extrem de lungi şi de complicate: „extraordinar de mediatizata
ultimă eclipsă de soare a acestui mileniu“ (Naţional 659, 1999,
12). Cuvântul-cheie a intrat într-o structură publicitară de
desemnare abreviată şi de circulaţie internaţională, în care risca
o anume devalorizare – pentru că astfel îşi asimila conţinutul
unui număr mare de obiecte ale culturii de masă: „Eclipsa 99“. Nu
a lipsit însă reacţia parodic-naţionalistă: „în dulcea tradiţie
a eclipsei româneşti...“ (EZ 2166, 1999, 3). Presiunea evenimentului
a mai produs câteva compuse destul de previzibile – „InfoEclipsa“
(rubrică, în Curentul 184, 1999, 11), „Eclipsa-magazin“, emisiune
radiofonică (RL 2849, 1999, 9), „Eclipsomania“ („Eclipsomania
cuprinde România“, EZ 2164, 1999, 1) şi unele derivate nu atât noi,
cât remotivate: „O vară de neeclipsat“ (Curentul 184, 1999, 11),
„aşa-numita «friptură ecliptic㻓 (Cotidianul 2428, 1999, 9).
De altfel, frecvente par să fie jocurile de cuvinte cam facile, bazate
pe ambiguitatea semantică a cuvântului şi a derivatelor sale, pe
ezitarea între sensurile lor proprii şi cele figurate: „Eclipsa de
promovare“ (Curentul 184, 1999, 11); „Vip-uri «în eclips㻓
(Cotidianul 2428, 1999, 20). Mai neobişnuită e modificarea fonetică
a cuvântului, prin amplificarea glumeaţă a dificultăţilor de
pronunÅ£are: „duo-ul Eclipxa“ (EZ 2164, 1999, 2).ÂÂ
Inventivitatea combinatorie a produs ÅŸi noi formule de salut, sub
formă de urare – „Eclipsă uşoară“ (lansată la un post de
radio) – sau a remotivat unele expresii şi locuţiuni populare şi
familiare. Cele mai sugestive ÅŸi mai relevante din punct de vedere
tematic par a fi fost a lăsa şi a rămâne cu ochii în soare, cu
diverse adaptări contextuale: „Radio 21 nu-şi va lăsa ascultătorii
cu... ochii în soare“ (EZ 2163, 1999, 3); „ca să nu rămâneţi cu
ochii-n Soare, accesul pe stadion se va face pe baza ochelarilor de
eclipsă“ (EZ 2166, 1999, 3); „de teama tâlhăriilor ce pot avea
loc când tot poporul stă cu ochii în soare“ (Cotidianul 2428, 1999,
9) etc.
Eclipsa şi-a extins posibilităţile de apariţie în atributul
destinaţiei – „ochelari de eclipsă“, „Coca-cola de
eclipsă“, „seminţe de floarea-soarelui dă eclipsă totală“ (EZ
2163, 1999, 3), ca şi în expresiile temporalităţii: „pe timpul
eclipsei“ (EZ 2163, 1999, 7); „pe perioada eclipsei“ (Cotidianul
2428, 1999, 20); „săptămâna eclipsei“ (Naţional 659, 1999, 6);
„ziua eclipsei“ (RL 2849, 1999, 1); „miercurea eclipsei“
(Cotidianul 2428, 1999, 20); „seara eclipsei“ (RL 2849, 1999, 9)
etc. Fenomenul astronomic se lasă asimilat unui eveniment monden –
„cu ocazia eclipsei“ (Ziua 1583, 1999, 4) sau chiar unei
festivităţi – regim confirmat de tratamentul său lingvistic:
cuvântul eclipsă apare precedat de prepoziţia de, într-o
construcţie rezervată numelor de sărbători („de Paşti“, „de
Crăciun“, „de Anul Nou“, „de Sfântul Nicolae“ etc.): „De
eclipsă se va organiza cel mai tare concurs“ (EZ 2165, 1999, 7).
În fine, merită atenţie şi avertismentele medicale din presă,
individualizate prin tonul lor deloc eufemistic, ba chiar plin de
certitudini pesimiste: „Absenţa durerii va încuraja nechibzuinţa“
(Libertatea 2740, 1999, 8). Discursul medical s-a adaptat publicistic,
combinându-se cu umorul negru caracteristic jurnalismului autohton de
senzaţie, sărind de pildă de la descrierea simptomelor la anunţarea
consecinţelor asupra unuia dintre cei care anunţă că nu-şi vor lua
măsuri de protecţie: „După câteva minute, pe retină poate apărea
o pată albă, apoi una neagră, care poate persista 8-10 zile. Dacă
după această perioadă pata nu dispare, Timişoara va avea un
viceprimar orb“ (EZ 2165, 1999, 7). Cea mai spectaculoasă mi se pare,
oricum, descripţia directă şi implacabilă din finalul unui
avertisment, formulat altminteri pe un ton foarte serios: „Atenţie!
Privitul Soarelui fără filtre de protecţie, cu excepţia momentelor
de totalitate, duce la orbire, iar folosirea binoclurilor sau a
lunetelor fără aceste filtre are drept consecinţă arderea ochiului
până la os“ (RL 2847, 1999, 25).
ÂÂ
Interviul ÅŸi comentariul metatextual
ÂÂ
În ceea ce ar trebui să fie succesiunea rapidă de replici
(întrebări şi răspunsuri) a unui dialog de tip interviu, persistă
în mass-media românească modelul tihnit al contemplaţiei şi al
zăbavei. Reporterii par încă să se mire de faptul că sunt puşi
în situaţia neobişnuită de a pune întrebări şi de a primi
răspunsuri – şi simt nevoia să comenteze un asemenea lucru
extraordinar. Chiar dacă se recunoaşte valabilitatea principiilor
cooperării conversaţionale, dialogul nu trebuie totuşi redus la
situaţia armonioasă a efortului comun către un scop unic –
lărgirea universului de informaţii al vorbitorilor – : pe baza unui
„contract conversaţional“ se dezvoltă şi modelul conflictual al
dialogului, foarte puternic mai ales în varianta caracterizată de un
minimum cognitiv ÅŸi un maximum afectiv. ÃŽn cazul interviului e normal
ca scopul obţinerii de informaţii şi situaţia polemică (nu însă
de implicare afectivă!) să coexiste, în măsura în care
informaţiile cu adevărat noi, semnificative sunt cele pe care
„adversarul“ tinde să le ascundă sau care ies din tiparul său
obişnuit de gândire şi formulare. Efectul de surpriză, rapiditatea
şi abilitatea întrebărilor pot fi puse sub semnul unei cunoaşteri
pur intelectuale.
è
ê
î
ð
ê
ð
2ocomentării e pură pierdere de timp, pentru că limbajul are
calitatea simplă de a-şi „arăta“ singur forma, în mod neechivoc
şi prin mărci care se manifestă simultan cu enunţul. Intonaţia unei
întrebări este, de pildă, mijlocul cel mai simplu şi general de a
face să se recunoască actul de interogaţie. Discursul despre limbaj
– actualizare a aşa-numitei funcţii metalingvistice a limbii –
îndeplineşte roluri multiple şi variate: de la cel pur informativ,
eficient, de explicare a unor cuvinte şi deci de înlesnire a
comunicării („X, adică Y“) până la cel estetic, de distanţare
ironică faţă de lumea imaginară şi de actul de creaţie însuşi.
Ceea ce nu înseamnă că orice intervenţie metatextuală e utilă sau
subtilă. Comentarea nu a unor cuvinte, ci a unor acte de limbaj sau a
unor structuri textuale, constând pur şi simplu în semnalarea
utilizării acestor structuri, pare să fie forma rudimentară de
construire a unui text pe un tipar încă neasimilat, deci la
intersecţia a cel puţin două modele culturale.
Se observă fenomene similare în trecerea de la textele autentic
populare, al căror tipar e fixat prin tradiţie, la cele construite, de
aceeaşi categorie de vorbitori, după model cult. Basmele au, de
exemplu, formule iniţiale destul de bine circumscrise, reprezentând
însă, de cele mai multe ori, o intrare directă în lumea textuală,
nu un comentariu metalingvistic: „A fost o dată... “; „Era...
“; doar unele formule finale califică într-un fel actul de
comunicare petrecut, obiectualizându-l: „sfârşii povestea“,
„v-am spus-o toată“, altele rezumându-se la rolul de simple mărci
ale închiderii: „Asta e“, „Gata"; pentru poezie, „Foaie verde"
e doar un semnal de începere a comunicării. Faţă de structurile
folclorice convenţionalizate, scrisoarea e un tip de text cult, cu
reguli de construcţie încă neasimilate total de vorbitorul popular
care îl abordează prin formule metatextuale: „Pun creionul pe
hârtie şi încep cu drag a scrie“; „doresc ca mica mea epistolă
să vă găsească sănătoşi... “ etc. (vezi mai jos, p. 188-189).
Formulările metatextuale devin un semn al lipsei de acces sau al
accesului doar parţial la regulile de structură a textului. E
interesant că acelaşi gen de încercare tautologică de a construi
textul prin explicitare îl fac elevii din primele clase: „La
începutul compunerii mele vreau să spun că... “; „Am uitat să
scriu că... “. Stângăcia acestor formule dovedeşte în fond
neadaptarea la o convenţie pe care cel care intră direct în lumea
textuală o consideră fermă şi recunoscută. Textele tradiţionale
sunt asociate automat cu această convenţie, cele „de tranziţie“
– nu.
Interviul se dovedeşte cred, pentru mulţi din cei care îl practică
(cu o mentalitate „folclorică“), o formă textuală neasimilată,
pe care o redescoperă, comentând-o, cu aerul că asistă la o
surprinzătoare întemeiere. Dacă şi-ar da seama că tehnicile şi
strategiile lui esenţiale sunt bine fixate, inventariabile şi
integrabile în propria competenţă, s-ar elibera probabil de obsesia
formei şi s-ar grăbi să pună întrebări.
ÂÂ
Ancheta
ÂÂ
Formula anchetei de stradă, cu o întrebare sau un set de întrebări
puse unui număr cât mai mare de interlocutori, aleşi de întâmplare,
a cucerit în anii 1991-1992 presa scrisă şi mai ales audiovizualul
românesc. În special la televiziune această formă de dialog a adus
mai multă spontaneitate şi autenticitate decât interviurile cu
replici previzibile sau discuţiile regizate (mesele rotunde cu
invitaţii de opinii adverse, cu discuţii în contradictoriu, transmise
în direct, fiind pe atunci în faza de încercări timide şi
stângace).
Din anchetele televizate ale începutului, câteva au rămas chiar ca
puncte de referinţă în „antologiile“ personale ale multor
spectatori: cea (economică şi lingvistică) în care trecătorii erau
întrebaţi ce este privatizarea – şi destul de mulţi răspundeau
stabilind o legătură cu verbul a priva (de ceva), atribuind
cuvântului, evident, o conotaţie negativă, sau cea (exclusiv
lingvistică) în care oamenii erau invitaţi să judece corectitudinea
formei ouălele: o acceptau cu uşurinţă, dar profitau de prilej ca
să se plângă de absenţa mărfurilor de pe piaţă.
În alte cazuri, reuşita formulei a fost minată de o fundamentală
inadecvare a întrebării la situaţia de comunicare, ca în cazul unei
anchete din timpul mineriadei din iunie 1990, în care unor gospodine
aşezate la coadă şi diverşilor trecători li se cerea să indice un
vinovat pentru cele întâmplate. Oamenii erau puşi (din stângăcie
sau cu intenţie) în situaţia de a răspunde la o întrebare care
ieşea cu totul din sfera competenţei lor, de a substitui cercetărilor
legale, zvonul ÅŸi opiniile subiective; nici reporterii, nici
indignaţii lor interlocutori nu păreau atunci să-şi dea seama de
acest lucru.
Oricum, reuÅŸita genului depinde de alegerea ÅŸi formularea
întrebărilor, de construirea prealabilă a unui model al partenerului
de dialog, de flexibilitatea strategiilor care trebuie de multe ori să
fie modificate la fiecare pas. Formula are, de altfel, o anumită
gratuitate: se presupune că răspunsurile nu pot fi statistic
revelatoare; ele pot fi, însă, şocante, spectaculoase – prin
exprimarea unei opinii neaÅŸteptate (mai rar), prin modul direct, chiar
brutal de exprimare a unei opinii comune – sau prin diverse şi adesea
comice grade de inadecvare. Răspunsurile pot fi deci pregnante sau prin
inventivitate, sau prin umor involuntar.
În ceea ce-l priveşte pe reporter, e regretabilă adeseori pătrarea
unei întrebări chiar după ce s-a dovedit că era prost gândită –
fără o corectă previziune a interlocutorului. În decembrie 1991, o
tânără reporteră de televiziune îşi pregătise o întrebare de
actualitate: „anul acesta vă ajung banii să le cumpăraţi copiilor
dumneavoastră daruri de Crăciun? “. Întrebarea (pe care am
reprodus-o cu o oarecare aproximaţie) a fost repetată, cu
perseverenţă, în faţa unor oamenii politici având în jur de 60-70
de ani, chiar după ce primii dintre ei explicaseră, amuzaţi sau uşor
jenaţi, că au copii destul de mari, cărora nu obişnuiesc să le mai
cumpere jucării şi dulciuri de Crăciun.
În asemenea situaţii, tot greul e lăsat pe interlocutor, care ar
trebui să găsească, cu ingeniozitate şi spirit critic, o soluţie
pentru orice întrebare absurdă. Dacă sunt într-adevăr posibile şi
asemenea rezolvări fericite, nu e mai puţin adevărat că majoritatea
oamenilor, puşi în situaţia să răspundă la întrebări rău
formulate, par mai proşti decât sunt în realitate. Foarte departe de
întrebările socratice (a căror previzibilitate ar fi, de altfel, la
fel de nepotrivită cu o anchetă!)‚ multe din tiparele la modă în
jurnalistica actuală par destinate doar să pună în încurcătură
sau să provoace răspunsuri sclipitoare, ironice sau metaforice
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\9.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] . Ele par construite
pe o strategie unică: dacă intervievatul o evită, reporterul e
derutat, dezamăgit, insistă („nu mă ajutaţi deloc... “).
O anchetă năucitoare din primele luni ale anului 1992 lansa
întrebarea-şoc „A venit primăvara? “. Cetăţenii, uşor
derutaţi dar pregătiţi să accepte orice, răspundeau scurt şi
afirmativ (o parodie de anchetă înscenată la un moment dat de grupul
Divertis folosea interlocutori reali, filmaţi, fără ştirea lor, şi
când li se sugera, amical, răspunsul – „avem prea multe
răspunsuri cu da, avem nevoie şi de un nu“ – şi când,
obedienţi, făceau ceea ce li se cerea). În chestiunea primăverii,
reporterul (care conta probabil pe tipul de răspuns digresiv şi
metaforic pe care
l-ar fi dat el însuşi la o asemenea întrebare) continua: „De ce?
“. Aici, oamenii formulau, după posibilităţi, ideea succesiunii
anotimpurilor, făceau referiri banale la calendar şi la climă – sau
ridicau din umeri. Dezamăgit că subtilitatea întrebărilor sale n-a
fost încă sesizată, reporterul insista: „Dar ca stare de spirit?
“. De la acest punct încolo, reacţia interlocutorilor are mai
puţină importanţă; ar trebui spus că ea era mai curând blândă
şi conciliantă: da, a venit şi ca stare de spirit – sau nu, ca
stare de spirit încă n-a venit, Ezitarea îi permitea reporterului să
încheie în forţă: „Dar ca stare de necesitate? “.
Metafora (de sursă politică sau juridică?) a primăverii „ca stare
de necesitate“ e atât de derutantă, încât tăcerea celor
intervievaţi era singurul răspuns amabil.
ÂÂ
Neglijenţe ortografice
ÂÂ
Pare o naivitate a te întrista sau a te indigna de greşelile de grafie
apărute în citarea cuvintelor străine (nume proprii sau comune) în
jurnalistica actuală. Dacă din punct de vedere strict tehnic
condiţiile de înregistrare şi de trimitere rapidă a datelor au
progresat, ideea de efemeritate a comunicării gazetăreşti a rămas
totuşi destul de puternică încât să justifice diversele
neglijenţe. Dacă cineva cunoaşte dinainte anumite nume de persoane
sau de localităţi străine, sau dacă are ideea să verifice pedant
exactitatea reproducerii lor, riscă să descopere varii stâlciri,
ciudate şi chiar comice. Experienţa lecturii unor articole din presa
străină despre evenimentele româneşti i-ar putea convinge pe mulţi
că exactitatea filologică nu e chiar o trăsătură caracteristică a
scriiturii jurnalistice contemporane. Evenimentele minereÅŸti din 1999
au avut de pildă dezavantajul de a aduce în discuţie toponime şi
antroponime pe care era puţin probabil ca un cititor străin să le
cunoască dinainte. În reportajele corespondenţilor străini au
apărut astfel forme stranii ca Marion Cozma, Raminicu Valcea sau Tragi
Jiu HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\9.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] (nonşalanţa în
reproducerea numelor proprii e egalată de obicei doar de cea în
indicarea cifrelor – încă mai uşor de constatat, dar neavând,
desigur, relevanţă lingvistică).
Acestea fiind zise, e stabilit cred fundalul de scepticism pe care se
proiectează cele câteva observaţii de mai jos. A enumera grafii
jurnalistice greşite e în mare măsură redundant şi inutil. Există
totuşi o ierarhie a inacceptabilului şi o gradaţie a indignării. Mi
se pare evident că erorile grafice sunt mai supărătoare când apar
în reproducerea nu a numelor proprii, ci a cuvintelor comune din limbi
de circulaţie. Cazul special asupra căruia aş vrea să mă opresc e
scrierea unor cuvinte italieneşti în presa românească. Cuvintele
italieneşti prezintă unele dezavantaje specifice: seamănă cu cele
româneşti, sunt uşor de pronunţat – dar au destul de des consoane
duble, pe care transcrierile ziarelor noastre tind să le simplifice.
Apar astfel forme ca republica în loc de repubblica („cotidianul
italian «La Republica»“ – în RL 1996, 15), ori frecia
„săgeată“ în loc de freccia („la bordul fregatei Frecia
Rossa“ – RL 2149, 1997, 4). S-ar părea că sunt greu de acceptat
două cazuri de consoane duble în acelaşi cuvânt, aşa că se
simplifică măcar unul din grupuri; fenomenul apare des în două
cuvinte mult vehiculate în articolele sportive: gazetta în loc de
gazzetta şi azurro în loc de azzurro: „Gazetta dello sport“ (RL
2657, 1998, 3), „squadra azzura“ (RL 2501, 1998, 12), „Bombola
Azzura“ (RL 2083, 1997, 10). Aşa cum se întâmplă adesea,
conştiinţa difuză a unor nesiguranţe şi erori se reflectă în
reacţia de hipercorectitudine: consoanele duble apar şi acolo unde nu
îşi au locul, de pildă în serra în loc de sera: „Corriere della
serra“ (RL 2657, 1998, 3), sau în rifondazzione în loc de
rifondazione („partidul marxist «Rifondazzione Comunista»“, RL
2154, 1997, 4).
Aşa cum sugeram de la început, discutarea unor erori de acest gen nu
prezintă de fapt relevanţă teoretică şi are, din păcate, puţine
şanse de a impune formele corecte: atunci când pentru aceasta e
suficientă deschiderea unui dicţionar, a explica că greşelile
există e, desigur, o pierdere de vreme.ÂÂ
ì¥Â@