Referat LIMBAJUL JURNALISTIC
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat LIMBAJUL JURNALISTIC si de asemenea puteti face
Download Referat LIMBAJUL JURNALISTICCiteste fragmente din Referat LIMBAJUL JURNALISTIC
LIMBAJUL JURNALISTIC: ÃŽNTRE STRATEGIILE SENZAÅ¢IONALULUI ÅžI TENTAÅ¢IA
CLIÅžEULUI
ÂÂ
Multe din caracteristicile stilului jurnalistic sunt determinate de
nevoia fundamentală a publiciştilor de a furniza elemente noi, de a
produce surprize, pentru a trezi interesul cititorului ÅŸi a continua o
comunicare mereu ameninţată de grabă, plictiseală, suprasolicitare.
Cum noutatea nu apare totdeauna în idei sau în informaţii – puţine
şi repetitive, în sfera vieţii cotidiene –, căutarea ineditului se
transferă adesea asupra limbajului.
Pasiunea jurnalistică pentru neologismul şocant e bine cunoscută; a
fost remarcată de asemenea, în presa românească de după 1989,
prezenţa jocului de cuvinte, dezvoltată dintr-o puternică explozie de
subiectivitate şi de inventivitate lexicală. O sursă stabilă de
pitoresc lingvistic pare să o constituie acum limbajul popular,
familiar şi mai ales cel argotic, având printre trăsăturile lor
esenţiale tendinţa spre inovaţie, spre permanentă reîmprospătare.
Trăsăturile cel mai des invocate (şi criticate) ale jurnalismului
autohton privesc caracterul lui „folcloric“, afectiv, narativ şi
gnomic.
ÂÂ
ÂÂ
1. Retorica titlurilor
ÂÂ
Dintr-o analiză strict lingvistică sau mai larg semiotică a
titlurilor din presa românească actuală pot rezulta multe lucruri
interesante; titlurile sunt un indicator al intenţiilor şi al
competenţelor de comunicare manifestate în spaţiul public. Fără a
nutri ambiţiile unui studiu sistematic, sugerăm doar câteva teme de
investigaţie, pe baza unor observaţii asupra formelor şi strategiilor
de intitulare ale articolelor din cotidiene, deci din presa cu publicul
cel mai larg ÅŸi mai eterogen HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] .
ÂÂ
Titluri verbale ÅŸi titluri nominale
ÂÂ
Stilul nominal HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] – specific, e
drept, titlului în genere (fapt ilustrat, de pildă, de Hoek 1981,
într-o cercetare dedicată integral „titrologiei “ ), dar mai ales
celui de carte – a fost foarte răspândit în presa românească din
timpul totalitarismului şi era încă predominant în paginile ziarelor
de la începutul lui 1990. Pentru tendinţa de evitare sistematică a
frazei vii, a enunţului complet, cu un verb care să fixeze acţiunea
în timp şi în spaţiu şi să-i evoce agenţii individualizaţi, stau
martore sutele de titluri din anii 50- 80, de genul „Bogat şi
însufleţitor raport muncitoresc “ , „O artă a conştiinţei
patriotice, revoluţionare “ etc. În stilul publicistic al „limbii
de lemn “ se strecura, cel mult, câte unul dintre verbele a căror
valoare abstractă le permite să se transforme în simplu instrument de
conectare, uneori de echivalare, a două formule fixe, a două lozinci:
demonstrează, constituie, asigură ş.a. Excepţiile se întâlneau cel
mult în rubrica sportivă („Echipa României s-a calificat… “ )
sau în pagina externă („În Japonia a fost construit…“) –
singurele care mai aveau acces la eveniment ÅŸi la temporalitate.
Tiparul de departe cel mai răspândit a fost cel al construcţiilor
interpretabile ca apoziţionale sau ca eliptice, cu structura specifică
unor definiţii: „Femeile – prezenţă activă în… “ ;
„Munca, factor hotărâtor… “ ; „Realegerea, chezăşie sigură
a… “ etc.
După decembrie 1989, modelul ultra-uzat a continuat să apară, nu
întâmplător însoţit de metaforismul convenţional şi rudimentar:
„Iniţiativa fiecărui ţăran, «răsadul» cel mai preţios din
grădinile de legume “ (Adevărul 27.01.1990) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] . Majoritatea
presei româneşti a început însă, prin reacţie, un proces de
dinamizare a titlurilor; enunţul de tip verbal („Pe cine apărau
atacatorii? “ – RL 4.02.1990) avea să devină în scurt timp
modelul dominant.
Prezenţa verbului într-un titlu e simptomatică pentru definirea unei
atitudini de aderare la real ÅŸi de individualizare a actului de
comunicare. Se ştie că doar enunţul are valoare de adevăr: titlurile
nominale riscă să rămână în domeniul sensurilor abstracte şi
generale, al potenţialităţilor care nu ating criteriul adevărului,
al corespondenÅ£ei cu realitatea.ÂÂ
Desigur, este esenţială distincţia dintre diversele modalităţi
discursive, titlul adaptându-se şi tipului de text, sugerând deci
tonul predominant deliberativ, argumentativ sau informativ al unui
articol. E foarte normal ca un text teoretizant să se intituleze
„Câteva întrebări “ (RL 4.02.1990) sau „Dialogul intoleranţei
“ (Adevărul 4.02.1990). Sub alte titluri, la fel de generale –
„Nevoia vitală de dialog “ (RL 3.02.1990), „Pentru un dialog
constant şi creator “ (Adevărul 3.02.1990) – se ascund însă
informaţii de alt tip, interviuri şi declaraţii ale unor persoane cu
identitate precisă. Opţiunea apare ca un refuz de a oferi cititorului
un minimum necesar de informaţie particularizată (numele proprii în
primul rând, determinarea exactă a unui fapt, a participanţilor şi a
circumstanţelor semnificative). Ea poate totuşi rămâne ca o
garanţie de seriozitate a unei orientări jurnalistice care preferă
discuţia generală – chiar cu riscul unei aparenţe plictisitoare –
senzaÅ£ionalului ÅŸi dorinÅ£ei de a ÅŸoca ÅŸi a de provoca.ÂÂ
Titlurile verbale s-au impus tot mai mult în anii care au urmat lui
1990, dezvoltându-şi chiar un model narativ. În titlurile – din
presa de scandal – pe care Charaudeau 1983 le-a folosit pentru o
analiză semiotică a genului discursiv „Informaţie “ , bazat pe un
„contract de autenticitate “ , dominante erau construcţia activă,
cu verbul la prezent, micro-structura narativă şi cuprinderea în
enunţ a relaţiei cauză – efect. De fapt, între titlul ca semn
convenţional şi titlul ca rezumat informativ există o mare varietate
de strategii textuale; ele se exersează, probabil, prin forţa
împrejurărilor, din nevoia de a menţine viu interesul cititorilor şi
după scăderea forţei de şoc a evenimentelor.
Titlul narativ
ÂÂ
Tiparul titlului narativ, folosit intens în presa românească din
ultimul deceniu al secolului al XX-lea, cuprinde, într-o propoziţie
sau într-o frază scurtă, rezumatul unei poveşti simple, cu
personajele sale principale.
Titlurile în trei timpi, impuse chiar de la apariţia sa (în 1992) de
cotidianul Evenimentul zilei şi imitate apoi de multe alte publicaţii
în căutare de succes la un public cât mai larg, rezumă ştirea în
forma unei micro-naraţiuni centrate pe insolit, pe contraste, pe
contrazicerea aşteptărilor cititorului. Deşi par să se supună unei
reguli de concizie, titlurile cuprind date care nu au nici un rol în
declanşarea şi în desfăşurarea acţiunii; uneori, chiar date care
nu se vor regăsi în text. E una din micile păcăleli ale genului; ea
s-ar putea totuşi justifica prin ideea că senzaţionalul nu aparţine
doar acţiunii în sine, ci şi relaţiei ei cu un cadru existenţial
mai larg. Circumstanţele evocate de la început îl implică pe cititor
în poveste, oferindu-i un punct de contact cu lumea textului, din
propria-i experienţă practică ori culturală: „În ziua alegerilor,
/ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn4#_ftn4" o "" [4] Gavrilă Zih din
Arad
s-a aruncat de pe un viaduct direct în cap “ (EZ 86, 1992, 2); „La
8 km de Mirceşti, / val de sinucideri într-o liniştită comună
ieşeană “ (EZ 190, 1993, 2). Legătura pe care alegerile ar putea-o
avea cu sinuciderea nu e decât cel mult o sugestie a textului sau o
ipoteză de lectură a cititorului; nimic nu dă de bănuit că
apropierea de Mirceşti ar avea vreo importanţă în creşterea
numărului de sinucideri. Circumstanţa temporală şi cea locală din
exemplele de mai sus funcţionează mai mult ca termeni de contrast: ele
încep prin a activa experienţa clişeizată a cititorului (în ziua
alegerilor lumea merge cuminte la vot; la Mirceşti e lunca idilică în
care Alecsandri scria frumoase poezii), pe fundalul căreia se produce
surpriza, faptul care contrazice regula: în loc să mergi la vot, te
arunci în cap; zona idilică e bântuită de forţe malefice. Uneori
circumstanţa poate fi şi cauzală: atunci când între cauză şi
efect există deja un contrast suficient de mare; de pildă, cel dintre
solemnitatea festivistă a cauzei şi comicul de situaţie al efectului:
„În cinstea venirii la Iaşi a dlui Iliescu / la statuia lui A. I.
Cuza, ore în şir, pompierii au spălat găinaţul de pe sabia şi
barba domnitorului “ (EZ 176, 1993, 1).
ÂÂ
Desemnarea epică
ÂÂ
O dată cu ştirea de senzaţie, a revenit, în stilul gazetăriei
româneşti, tiparul de desemnare a unui eveniment prin nominalizare şi
localizare. Titluri precum Asasinatul din Bulevardul Carol (EZ 505,
1994, 1) sau Misterul scheletului din strada Râşnov (EZ 422, 1993, 1)
reiau tradiţia formulelor şocante, curente în secolul trecut,
parodiate de Caragiale în Groaznica sinucidere din strada Fidelităţii
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn5#_ftn5" o "" [5] sau în Î
nfiorătoarea şi îngrozitoarea şi oribila dramă din strada Uranus
(„… Epilogul dramei din strada Uranus! Mama dramei din strada
Uranus! Fratele dramei din strada Uranus! “ ) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn6#_ftn6" o "" [6] .
Tiparul desemnării autonomizează şi reliefează un fapt,
transformându-l în eveniment; utilizările sale contemporane mizează
probabil şi pe un efect difuz de trezire a ecourilor de lectură, a
conotaţiilor genului senzaţional (de la romanele de mistere la
celebrele Crime din Rue Morgue). Se întâlneşte des o variantă a
tiparului de mai sus, şi mai marcată de apartenenţa la genul
jurnalistic: desemnarea unei persoane prin funcţia sa narativă – de
agent al acţiunii violente – asociată identificării spaţiale:
oraş, cartier, stradă. Titlurile vorbesc de Violatorul din Herăstrău
(„500.000 lei recompensă pentru identificarea violatorului din
Herăstrău “ , EZ 285, 1993, 1; „Violatorul din Herăstrău a fost
arestat! “ , EZ 306, 1993, 1; după o vreme: „Violatorul din
Herăstrău a fost condamnat la 6 ani închisoare “ , EZ 504, 1994,
8), de Strangulatorul sau Sugrumătorul din Labirint („Pe capul
strangulatorului din Labirint a fost pusă deja recompensa de 500.000
lei “ , EZ 299, 1993, 1; „Lovitură de teatru: Sugrumătorul din
Labirint este soţul victimei! “ , EZ 303, 1993, 1; „A început
procesul «sugrumătorului din strada Labirint», EZ 503, 1994, 8), de
Spintecătorul din Rostov (EZ, ediţia de prânz, mai 1993), de
Spărgătorul din Bistriţa (UC 5, 1994, 6) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn7#_ftn7" o "" [7] etc. Şi în acest
caz acţionează ecouri şi analogii îndepărtate (cu „Jack
Spintecătorul “ , de exemplu); efecte discret parodice sunt produse
de contrastul dintre senzaţionalul cu aparenţă exotică al faptei şi
banalitatea unor locuri familiare cititorilor. Uneori se mizează pe
rezonanţa mitică a unui nume: în cazul Labirintului evitându-se, pe
cât e posibil, cuvântul „strada “ . Strategia cea mai interesantă
din punct de vedere lingvistic este însă folosirea sufixului de agent
-tor: derivatele substantivale pe care acesta le produce presupun în
genere o relaţie constantă (prin durată, repetiţie) între agent şi
acţiune, nu doar pe cea rezultată dintr-o singură întâmplare.
Desemnarea unui ins ca Sugrumătorul din Labirint e decodabilă printr-o
perifrază generalizatoare: acesta nu e „cel care a sugrumat “ , ci
„cel care sugrumă “ ; este sugerată astfel, printr-o formulă în
care se ascunde hiperbola, posibilitatea, chiar probabilitatea
repetării actului HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn8#_ftn8" o "" [8] .
ÂÂ
Personajele: desemnarea (mai mult sau mai puţin) tendenţioasă
ÂÂ
Nu e nimic nou în a afirma că la aceleaşi persoane sau la aceleaşi
întâmplări vorbitorii se pot referi în mai multe feluri şi că
selecţia unei desemnări sau a unei descrieri dintre mai multe posibile
e o formă de manifestare a subiectivităţii în limbaj. O veche
problemă teoretică a fost actualizată de cercetările asupra
limbajului politic şi publicistic: în acest caz, alegerea unei
„etichete “ sau a alteia pentru persoane şi evenimente este uneori
acceptată – ca un rezultat firesc al existenţei unor perspective
diferite asupra aceleiaşi realităţi –, dar e mai adesea privită cu
suspiciune, ca o formă de manipulare ( “ desemnarea tendenţioasă
“ ). Dincolo de o zonă de „normalitate “ relativă (stabilită
într-un cadru cultural dat şi dependentă de context), desemnările
deviante presupun o motivaţie subterană, ascunsă – şi o intenţie
persuasivă. Discursurile occidentale asupra eticii în presă nu uită
să interzică desemnările prin etnie, culoare, religie
– care pot activa stereotipuri ale prejudecăţilor etnice, rasiale
etc.; în jurnalismul românesc, ele sunt din păcate curente: „Un
ţigan cumpără o viaţă cu 2.000 de lei şi o aruncă la gunoi “
(Ora 281, 1993, 2); „Criminal turc la volan “ , „Un alt turc
omoară oameni nevinovaţi “ (UC 5, 1994, 6) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn9#_ftn9" o "" [9] .
În ceea ce am numit „titlul narativ “ , desemnarea personajelor se
face direct prin numele propriu când acesta e suficient de spectaculos
(fie pentru că publicul îl cunoaşte deja, fie pentru că e pitoresc
din punct de vedere lingvistic); în caz contrar, ziaristul recurge în
mod stereotip la un substantiv comun, însoţit de articolul nehotărât
sau, mai rar, de cel hotărât. Nevoia de a nu priva acţiunea de
agentul ei se loveşte însă de dificultăţile alegerii unui nivel
potrivit de desemnare; acesta ar trebui să evite deopotrivă lipsa de
interes a unui termen generic – un om, o persoană –, ca şi
pericolele excesului de particularizare, cu implicaţiile persuasive
nedorite HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn10#_ftn10" o "" [10] . Termenii
generici nu se potrivesc totuşi în orice context: sunt mai fireşti
dacă povestea activează un scenariu „general uman “ („Un om este
aruncat din casă în stradă de propriii vecini “ , Libertatea 2173,
1997, 2), dar par să ofere prea puţină informaţie în cazul unor
poveşti particularizate. Un titlu de tipul „Un om a încercat să
înşele statul român cu peste 450 milioane lei “ ar părea destul de
ciudat; în textul autentic (din Libertatea 2171, 1997, 24), termenul
folosit de fapt era „un patron “ .
În limbajul publicistic românesc se observă cu uşurinţă
variaţiile în desemnarea unor personalităţi politice implicate în
evenimente de mare actualitate; mai puţin spectaculoase, dar nu lipsite
de interes, sunt desemnările personajelor de fapt divers. Cele mai
frecvente sunt cele rezultate direct din actul narat (pe care uneori
chiar îl rezumă): criminalul, victima, violatorul („Un violator
gelos îşi ucide concubina criminală “ , EZ 400, 1993, 1); e ceea ce
am numit deja modelul „desemnării epice “ . Dependente de context
– şi deci în general neutre – sunt şi denumirile oferite de
relaţia (de obicei de rudenie) cu un alt participant la acţiune:
tatăl, fiul, soţia, cumnata, vecinul etc. În presa românească
actuală se recurge destul de des şi la desemnări regionale, la
identificarea persoanei în raport cu o zonă geografică, cu un judeţ
sau un oraş: „Un oltean s-a aruncat de pe bloc “ (EZ 1567, 1997,
1); „Un covăsnean s-a îmbrăcat în haine de doliu, ca să se
spânzure “ ; „O timişoreancă a leşinat după un «biznis» cu
şmenarii “ (EZ 1564, 1997, 2) „Un ploieştean a reuşit să fure
cartele telefonice din automat “ (EZ 1569, 1997, 2) „Un nemţean
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn11#_ftn11" o "" [11] a propus... „
(EZ 382, 1993, 1) etc. Alte categorii utilizate sunt vârsta – „O
tânără care s-a aruncat de pe Podul Grant a scăpat cu viaţă “
(Libertatea 2173, 1997, 24); „Un tânăr a sugrumat-o pe amanta
tatălui său “ (Libertatea 2171, 1997, 1) – şi mai ales ocupaţia
(profesie, funcţie, grad etc.): „Un cizmar şi-a violat soacra “
(EZ 1562, 1997, 1); „Un soldat a încercat să-şi pună capăt
zilelor “ (RL 2251, 1997, 11); „Un sergent s-a sinucis după ce
şi-a omorit soţia infidelă “ (Libertatea 2172, 1997, 1); „Un şef
de post a căzut cu Trabantul în râu “ (ib., 24). Desemnarea prin
profesie e justificată fie când aceasta e sursa renumelui persoanei
(„Cântăreaţa Z.C. a fost împuşcată în cap de soţul ei “ , EZ
487, 1994, 1), fie, mai ales, când e implicată în desfăşurarea
faptelor: cineva e desemnat în mod legitim ca taximetrist dacă a fost
atacat în timp ce se afla în maşină. Uneori, însă, desemnarea prin
ocupaţie nu are o justificare imediată, fiind doar un mijloc de
concretizare a povestirii, sau o strategie a insolitului: prin
contrazicerea unui clişeu idilic („Un cioban a violat o femeie
gravidă “ , EZ 358, 1993, 2) sau prin absurd („Un inginer capabil
s-a spânzurat în baie de o ţeavă “ , EZ 134, 1992, 12). De fapt,
ziariÅŸtii aleg de multe ori denumiri nemotivate de context tocmai
pentru a crea contraste, surprize, mai ales când faptul în sine nu e
foarte spectaculos; burlescul de acest gen poate fi sau nu gustat de
cititori: are, totuşi, meritul gratuităţii, neputând, cred, fi
suspectat de tendenţiozitate.
Indiferent de categorie, desemnările pot fi justificate dacă au
relevanţă narativă, dacă se leagă de acţiune sau de cadrul în
care aceasta se desfăşoară („Un actor s-a spânzurat din greşeală
într-un spectacol “ , Libertatea 2173, 1997, 1; „La mina Lupoaia a
murit un miner “ , ib., 24; „Un hoţ a căzut de la etajul 9 după
ce a furat dintr-un apartament “ , RL 2251, 1997, 11). Altminteri,
prezenţa lor poate produce inferenţe incontrolabile, mai ales prin
generalizare.
O situaţie demnă de interes este cea în care în titlu apar mai multe
formule de desemnare, pentru mai multe persoane sau grupuri implicate
în acţiune. Ele pot fi puse pe acelaşi plan, prin folosirea unor
criterii de clasificare similare: „Doi deţinuţi au păcălit
gardienii şi au fugit din puşcărie “ (Libertatea 2172, 1997, 24);
„Doi studenţi şi-un pierde-vară au dat un «tun» de aproape 52
milioane lei “ (RL 2251, 1997, 19); „Doi moldoveni au violat o
tânără ardeleancă “ (EZ 689, 1994, 1). Când criteriile diferă,
efectele sunt însă destul de derutante: „Românca a fost
«învinsă» de o pescăriţă de 117 ani “ (Libertatea 2172, 1997,
15; din articol aflăm că bătrâna „învingătoare “ – în
competiţia pentru titlul de cel mai în vârstă locuitor al planetei
– e o canadiancă şi că în timpul liber i-a plăcut, printre
altele, să pescuiască); „Un poştaş luptă să-i înveţe pe
ţigani planningul familial “ (Libertatea 2172, 1997, 6; textul
vorbeÅŸte de preÅŸedintele unei comisii sindicale a romilor, de profesie
poştaş, coordonator al un program care are în vedere
„desfăşurarea câtorva seminarii având ca teme, între altele,
planningul familial “ ; detalii izolate ale prezentării sunt
selectate pentru a crea o asociere insolită). Într-un alt titlu –
„Teroriştii nord-irlandezi au împuşcat şapte creştini microbişti
“ (EZ, ediţia de prânz, 632, 1994, 7) – asimetria desemnărilor e
şi mai evidentă, fiind provocată de selectarea termenului
supraordonat creştini în locul unuia mai adecvat contextului (textul
preciza că victimele erau membri ai unui club catolic); ziaristul pare
să fi fost şi în acest caz mai interesat să producă asocieri
surprinzătoare decât să ofere o descriere limpede a raportului dintre
personaje.
ÂÂ
Titluri incomplete
ÂÂ
O particularitate a stilului jurnalistic actual este şi apariţia, în
titlurile de articole, a unor verbe care cer un complement obligatoriu,
folosite fără respectivul complement. Textul articolului completează
de obicei schema gramaticală şi furnizează informaţiile necesare.
Fenomenul apare ca o deviere gramaticală, dar nu e pur şi simplu o
eroare, ci, mult mai probabil, o strategie, un procedeu folosit cu
intenţie: pentru a atrage atenţia cititorului, trezindu-i interesul
pentru continuarea frazei.
Cel mai adesea este vorba de verbe de declaraţie, sau în orice caz de
verbe care descriu acte de limbaj. ÃŽn asemenea cazuri, de altfel, e
destul de normal ca enunţul să rămână eliptic: furnizarea de la
început a tuturor informaţiilor ar lungi şi ar încărca nepermis de
mult titlul gazetăresc.
Din punct de vedere gramatical, se pot înregistra în această
situaţie verbe cărora le este omis complementul direct obligatoriu: a
dezminţi, a infirma, a dezvălui, a sfida (de exemplu: „Rapid
dezminte “ , în RL 24.08.1994, 15) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn12#_ftn12" o "" [12] ; de asemenea,
verbe cărora le lipseşte complementul prepoziţional sau subordonata
corespunzătoare: a se delimita (de...); a insista (pentru...; să...)
etc. („ Dl Adrian Năstase se delimitează “ , RL 1086, 1993, 1) şi
chiar verbe la care ambele poziţii sunt descompletate: a preveni, a
avertiza („Medicii doljeni avertizează “ , RL 539, 1991, 3).
蓬Ë
61081, 1993, 3). Verbele în discuţie anunţă o declaraţie oarecare
şi, în acelaşi timp, indică o atitudine sau o relaţie între
personaje: „Prefectul Capitalei îl previne pe primarul general “
(Dreptatea 539, 1992, 1); „Statele Unite avertizează Irakul “
(Cotidianul 96, 1992, 8). Uneori verbele sunt chiar expresive, marcate
subiectiv: „Văcăroiu a catadicsit “ (RL 1436, 1994, 1).
Folosirea absolută a verbelor corespunde şi unei modificări de sens:
unele dintre ele tind să nu mai prezinte un fapt izolat, ci să
caracterizeze un comportament: „Nicolski sfidează... “ (ACiv 58,
1991, 2); „Orzaţă sfidează în continuare “ (RL 937, 1993, 16).
Tendinţa de a acorda verbului autonomie sintactică şi semantică se
percepe mai clar atunci când titlul nu este pur şi simplu suspendat,
în aşteptarea unei continuări, ci cuprinde un adaos, o caracterizare
modală a acţiunii: „Dom ministru se delimitează original “ (EM
3, 1995, 9).
Intenţia retorică este şi mai vizibilă atunci când expresiei
eliptice îi este asociat un joc de cuvinte, ca în exemplul „Primarul
Clujului dezminte, dar nu se... dezminte “ (RL 514, 1991, 3). Titlul
„Firma domnului Patriciu infirmă “ (EZ 10, 1992, 4) mizează pe
suspendarea enunţului, dar şi pe asemănarea formelor lexicale (firmă
/ infirmă), poate şi pe o ambiguitate voită (dacă nu se ţine cont
de punctuaţie, cuvântul infirmă poate fi interpretat nu numai ca
verb, ci ÅŸi ca adjectiv).
ÂÂ
Presupoziţii şi implicaţii
ÂÂ
Pragmatica lingvistică se ocupă, printre altele, de felul cum
funcţionează în comunicarea curentă raportul dintre explicit şi
implicit, dintre ceea ce este enunţat direct şi ceea ce este doar
presupus sau implicat. Se urmăreşte astfel, mai ales în dialoguri,
felul cum depind implicaţiile de situaţia de comunicare şi de
cunoştinţele comune ale interlocutorilor. Anumite implicaţii
„convenţionale “ , fixate în limbă, sunt legate de câteva
cuvinte-particule (de obicei adverbe):  şi, totuşi, doar, chiar şi,
până şi, încă etc.
Nu foarte frecventă, apariţia acestor cuvinte-semnal în titluri –
enunţuri care au prin tradiţie o anume autonomie – atrage atenţia:
probabil pentru că le transformă în fragmente de dialog, implicând
subiectiv mai intens pe autor şi pe cititor, atrăgând atenţia asupra
setului lor de opinii comune sau divergente. „Cuvintele insinuante “
(cum sunt numite uneori aceste particule) construiesc momente decisive
în strategia unei comunicări HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn13#_ftn13" o "" [13] .
De multe ori, un adverb din seria amintită face apel la complicitatea
cititorului, la cunoştinţele şi opiniile acestuia, în special la
obsesiile generale ale momentului. A invoca discret aceste cunoştinţe
şi păreri poate deveni o confirmare a relaţiei de solidaritate dintre
jurnalist şi cititor. La fel de uşor, complicitatea poate fi mimată
de cel care urmăreşte să introducă informaţii noi, prezentându-le
ca şi când ar fi de mult ştiute sau acceptate de toată lumea.
Presupoziţiile şi implicaţiile sunt adesea manipulate pentru a
strecura informaţii greu de demonstrat, prezentându-le ca deja
cunoscute. În titluri jurnalistice precum „Şi în Nicaragua se
schimbă denumirile străzilor “ (AREL 18, 1991, 16); „Până şi
în Mongolia, opoziţia a câştigat alegerile “ (EZ 1222, 1996, 5),
strategia operatorului (pînă) şi constă în a nu preciza care sunt
locurile în care s-a mai petrecut sau, dimpotrivă, încă nu s-a
petrecut un fapt şi a miza astfel pe cunoştinţele de care dispune
cititorul, pe experienţa sa directă şi recentă. Un titlu ca
„Primarul Iaşilor îşi trage şi-un post de televiziune “ (VoRom
594, 1995, 1) acţionează insinuant chiar dacă cititorul nu ştie
dinainte nimic despre faptele sau persoanele evocate: în cazul dat, şi
introduce presupunerea că multe alte lucruri, nedefinite, au fost deja
obţinute. Mai simplă este situaţia în care strategia particulei şi
constă doar în a comunica indirect un lucru neplăcut: implicaţiile
enunţului sunt suficient de clare, se dispensează perfect de
cunoştinţe prealabile; este cazul titlului „«Tamerlan» are şi
momente izbutite “ (Cotidianul 98, 1996, 6), în care excepţia
„momentelor izbutite “ implică în mod neechivoc ca regulă
nereuÅŸita, lipsa de valoare.
Convingerile şi aşteptările cititorilor pot fi confirmate nu numai
prin acumularea de exemple noi (marcate prin ÅŸi), ci ÅŸi prin
contrazicere parţială. Titlul „Judecătorii fac totuşi dreptatev
“ (RL 1407, 1994, 9) mizează pe contrastul comic dintre normalitatea
ideală şi ceea ce se presupune a fi convingerea fermă a cititorilor
(„Judecătorii nu fac dreptate “ ); enunţul prezintă normalitatea
ca pe o fericită excepţie. Într-un alt titlu, umorul e mai curând
involuntar, rezultând din precaritatea logică a asocierilor afective:
„1 iunie: şi totuşi, avem copii frumoşi “ (Adevărul 663, 1992,
1). Afirmaţia ar părea că încearcă să contrazică o convingere a
masei de cititori, resemnată la gândul că are, în genere, copii
urâţi. Evident, legăturile indirecte sunt aici mai complicate, ideea
contrazisă prin argumentul frumuseţii copiilor fiind, probabil, doar
aceea că în ţară totul merge prost.
ÂÂ
Jocul de cuvinte facil
ÂÂ
Imediat după 1989, jocurile de cuvinte au invadat publicistica
românească, fiind, alături de formele oralităţii, semne ale maximei
diferenţieri faţă de rigiditatea limbii de lemn HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn14#_ftn14" o "" [14] . Cu timpul,
entuziasmul inovaţiei lingvistice pare să mai fi scăzut, sau mai
curând să se fi diversificat în funcţie de specificul
publicaţiilor. În textele jurnalistice de audienţă largă şi în
publicitate a devenit mai evidentă „inovaţia de rutină “ , care
creează o impresie minimală de surpriză pe tipare preexistente şi
fără mare efort: prin formule rimate, prin variaţii în
metaforele-cliÅŸeu, prin jocuri de cuvinte facile.
Titlurile de articole folosesc, până la saţietate, calamburul bazat
pe reactivarea unei expresii figurate, prin asocierea cu un cuvânt sau
cu altă expresie care îi scoate în evidenţă sensul propriu
iniţial: „Valuta navigatorilor pluteşte pe ape tulburi “ (RL 1022,
1993, 5); „Noul sistem telefonic funcţionează după ureche “ (RL
850, 1993, 5); „Ne-am ars şi la... chibrituri “ (RL 856, 1993, 4);
„Apa chioară, taxată... orbeşte “ (RL 958, 1993, 15);
„Baschetul nostru de aruncat la... coş? “ (TL 742, 1992, 8);
„Staţiunile de pe litoral intră la apăv “ (TL 770, 1992, 8) etc.
Evident, aprecierea unui joc de cuvinte intră în sfera judecăţii de
gust ÅŸi unele din exemplele de mai sus pot fi considerate ca reuÅŸite.
Categoria e totuşi pândită de pericolul artificialităţii: ca şi
epigrama, calamburul de acest gen caută performanţa într-un mod cât
se poate de ostentativ (subliniat de altfel, naiv, prin puncte de
suspensie, ca în câteva dintre exemplele de mai sus, uneori şi prin
ghilimele şi semne de exclamaţie). Cu resurse aflate la îndemână
(în marea varietate de expresii figurate de care dispun registrele
limbii) se obţin efecte mai mult ornamentale decât de conţinut: în
exemplele citate jocurile de cuvinte nu dezvăluie altceva decât
pitorescul limbajului, lăsând intactă banalitatea afirmaţiilor.
Jocul de cuvinte reuşit e însă acela care prin asocierea formelor
pune în lumină şi o legătură mai profundă, ascunsă, a faptelor.
Şi mai gratuită mi se pare etimologizarea numelor proprii (antroponime
sau toponime), prin asocierea cu câte un cuvânt care le evocă
originea în substantivele comune corespunzătoare – „Poliţistul
Pasăre fura porci “ (RL 1273, 1994, 9); „Domnul Berbece suge la
două oi “ (RL 628, 1992, 2) – sau le remotivează prin asemănare
formală: „Dorul lui Dorel “ (RL 1034, 1993, 1); „Lacrimi la
Lancrăm “ (RL 1123, 1993, 4); „Ape tulburi la Turburea “ (RL
1034, 1993, 1) etc. Mecanismul de generare e, în asemenea cazuri, prea
evident ca să mai lase spaţiu pentru plăcerea ludică.
ÂÂ
Chiasmul
ÂÂ
O figură de stil mult folosită în titlurile jurnalistice şi în
sloganurile publicitare e cea cunoscută în tratatele de retorică sub
numele de antimetabolă sau reversiune; tiparul său s-a transformat în
clişeu. Fiind un tip de simetrie încrucişată (chiasm: AB/BA), figura
constă în repetarea unei sintagme cu inversarea relaţiei dintre
cuvinte; cel mai adesea un grup nominal (format
dintr-un substantiv-centru şi dintr-un substantiv în genitiv cu rol de
determinant) reapare cu poziţiile şi funcţiile componentelor sale
schimbate între ele: „Politica democratizării, democratizarea
politicii “ (Adevărul 50, 1990, 1); „Politica patronilor sau
patronii politicii “ (titlu, în RL 481, 1991, 2); „la SNCFR se
aplică dreptul forţei, nu forţa dreptului “ (RL 670, 1992, 3) etc.
În dicţionarul său de procedee literare, Dupriez 1980 observa că
antimetabola a fost la modă printre existenţialişti, producând
formulări filosofice spectaculoase. Figura are caracter de joc de
cuvinte, cu forma imediat perceptibilă şi uşor de reprodus. Prea
uşor, din păcate: tocmai pentru că mecanismul e simplu, creşte
riscul de a fi folosit formal, în cazuri în care relaţia e forţată
şi aproape lipsită de sens.
O reversiune bine construită este cea în care inversarea gramaticală
şi simetria formală stabilesc un raport neaşteptat între cele două
părţi ale formulei. Abilitatea retorică constă în acest caz în a
spune lucruri cât mai multe şi cât mai diferite, cu aceleaşi
cuvinte. Sloganul publicitar „Campionul imaginii oferă imaginea
campioanei “ (Philips) capătă motivaţie printr-o relaţie clară:
„campionul imaginii “ (firma în cauză) e mai întâi o entitate
bine delimitată, diferită de „imaginea campioanei “ (imaginea unei
gimnaste celebre); prin paralelism se stabileşte şi echivalenţa
între două performanţe (cea tehnologică şi cea sportivă). Nu cu
aceeaşi claritate apare relaţia între cuvintele-cheie în multe
titluri din presă, în care cele două părţi ale construcţiei
(legate doar printr-o conjuncţie – şi, sau – ori pur şi simplu
juxtapuse) nu se individualizează. În titlurile „Onoarea justiţiei
sau justiţia onoarei “ (RL 1270, 1994, 16) sau „Moţiunea
revoluţiei şi revoluţia moţiunii “ (RL 1442, 1994, 3), nici sensul
fiecărui al doilea element – „justiţia onoarei “ , „revoluţia
moţiunii “ , nici relaţia dintre cele două părţi nu se impun cu
claritate la lectură. Figura devine un simplu mijloc de punere în
valoare a primei sintagme, introducând însă – prin inversare – o
doză de confuzie inutilă. În titlul „Puterea Opoziţiei şi
opoziţia Puterii “ (EM 11, 1993, 4), figura e oricum mai
interesantă, mizând atât pe antiteza politică Putere/Opoziţie, cât
şi pe polisemia celor două substantive; fiecare dintre sintagmele în
oglindă constituie, în sine, un joc de cuvinte. Cele două idei
(opoziţia are o anumită putere; puterea se opune) sunt însă destul
de generale şi nu pot căpăta interes decât prin legarea de o
situaţie dată (ce fel de putere?; opoziţie – faţă de ce?); sensul
fiecărui termen e clar delimitat, dar relaţia dintre ele rămâne
formală.
Figura apare şi într-o variantă gramaticală mai inventivă şi mai
greu de construit: în locul termenilor identici, se foloseşte un cuplu
substantiv–adjectiv, din aceeaşi familie lexicală: „Corupţia
generală şi generalul corupţiei “ (Tinerama 128, 1993, 8); „a fi
în centrul Europei nu e totuna cu a fi în Europa Centrală “ (RL
1198, 1994, 2). În cele două ultime exemple surpriza unei simetrii
imperfecte e motivată semantic şi figura mi se pare destul de
reuşită. Oricât ar fi de ingenioase reversiunile, utilizarea
excesivă a tiparului lor sintactic produce însă până la urmă un
efect de monotonie.
ÂÂ
Rimele
ÂÂ
Un adevărat abuz de rime a fost făcut în ultimii ani în titlurile de
articole care urmăresc să atragă atenţia prin jocuri de cuvinte,
parafraze glumeţe, figuri de construcţie. Titlurile rimate sunt de
obicei banale: „Fără ură, despre nomenclatură “ (RL 838, 1993,
2); „Bani cu ţârâita / Lipsuri cu nemiluita “ (RL 989, 1993, 5);
„Căldură mare în... galantare “ (RL 31.07. 1993, 14);
„Privatul, mai tare ca statul “ (RL 1117, 1993, 1); „Contor de
decor “ (Libertatea, 1834, 1996, 4); „Doi la doi pentru noi “
(Cuvântul 44, 1991, 11). E posibil ca unele să fie chiar involuntare,
rezultat al unei neglijenţe stilistice, deoarece rima apare în ele
fără nici un rost – „Luptă foarte dură în proces de uzură “
(RL 646, 1992, 3); „Invitaţie la licitaţie “ (RL 664, 1992, 8) –
, chiar contrastând cu seriozitatea temei tratate: „A fost adoptat /
Bugetul de Stat “ (Libertatea 1834, 1996, 5). Dacă titlurile care
parafrazează proverbe şi sloganuri trec neobservate şi sunt mai lesne
acceptabile („Vorba dulce nu ne duce “ , TL 741, 1992, 1), se
dovedesc neinspirate cele la care se simte elaborarea, efortul de a
construi rima – „Nu-i a bună! Justiţia se răzbună “ (Cuvântul
44, 1991, 4) –, mai ales dacă recurg la devieri nemotivate:
„Ministrul Duvăz: pe Rapid nu-l văz! “ (Baricada 15, 1991, 10).
Aceste titluri sunt mai frecvente în anii 1991-1992, apoi, din
fericire, par să se rărească. Performanţa fonetică poate deveni
totuşi interesantă în sine, în încercarea de a găsi o rimă rară,
bogată, ca în formula: „Mare / alai cu / Crin / Halaicu “
(Cotidianul 57, 1992, 1).
ÂÂ
Variaţia sinonimică
ÂÂ
Printre puţinele recomandări de redactare („stil “ sau
„compoziţie “ ) pe care şcoala le transmite elevilor chiar din
primele clase, una dintre cele mai frecvente este aceea a variaţiei
sinonimice: „Limba română are multe sinonime. Prin folosirea lor,
comunicăm mai clar, mai nuanţat ideile, gândurile, sentimentele şi
ne ferim de repetiţii supărătoare. Când scriitorii doresc să nu
repete acelaşi cuvânt, folosesc sinonimele acestuia (...). Folosirea
sinonimelor pentru evitarea repetiţiei nu este caracteristică numai
scriitorilor. În lucrările voastre scrise, ca şi în exprimarea
orală, e bine să folosiţi un vocabular bogat “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn15#_ftn15" o "" [15] . Din
recomandările de acest tip lipseşte însă orice referire la riscurile
reluării sinonimice; ca mijloc de a asigura coerenţa unui text,
aceasta poate crea confuzii când e folosită impropriu: fie pentru că
echivalenţa sinonimelor nu e perfectă sau evidentă, fie pentru că ea
apare acolo unde textul impune reluarea informaţiei printr-un pronume.
Căutând să evite cu orice chip repetiţia unui termen, vorbitorul
poate crea ambiguităţi indezirabile. De altfel, alături de
recomandarea de a apela la sinonime, ar trebui să fie amintite şi alte
mijloace de a evita repetiţia: între ele, cel mai puţin rigid e
reformularea frazei.
În titlul „Constantin Munteanu şi-a desfigurat nevasta şi a făcut
amor cu fosta lui soţie “ (EZ 460, 1993, 8), coprezenţa sinonimelor
nevastă şi soţie în aceeaşi frază e probabil intenţionată. Cele
două cuvinte sunt perfect echivalente ca sens (cel puţin în contextul
dat), diferenţiindu-le doar registrul stilistic. Faptul de a le folosi
pentru a desemna două persoane diferite, la mică distanţă în text,
şi fără nici o justificare pentru trecerea dintr-un registru
stilistic în altul pare să introducă, fără rost, o distincţie
între două noţiuni.
Şi mai ciudată este folosirea sinonimelor în titlul „Sătulă de
euforia alcoolică a soţului, / Dorina Irina şi-a omorât bărbatul
iar apoi s-a predat poliţiei “ (EZ 677, 1994, 12). Soţul şi
bărbatul – sinonime aflate în exact aceeaşi relaţie de
echivalenţă semantică şi de diferenţă de registru ca perechea
citată mai sus – desemnează aici o singură persoană. Fiind vorba
de o unică frază, ar fi fost normală doar substituirea printr-un
pronume: „l-a omorât “ . Probabil că structura artificială a fost
produsă în acest caz de strategia jurnalistică a construirii titlului
şi a supratitlului, gândite ca texte parţial autonome, destinate unei
lecturi fragmentare şi aleatorii. Dorinţa de a avea un titlu cu
informaţie cât mai completă (de reţinut de la prima vedere) şi
dogma variaţiei sinonimice explică parţial substituţia soţ –
bărbat. În această situaţie, efectul substituţiei prin sinonim mi
se pare însă şi mai nefericit decât în primul exemplu:
nerespectarea normelor de conectare şi substituţie poate produce
impresia că cei doi termeni desemnează două persoane diferite.
Pentru că nu sunt numite şi înregistrate ca atare, asemenea defecte
de construcţie trec de multe ori neobservate şi ajung să se repete.
Mult mai răspândită rămâne ideea că variaţia sinonimică
reprezintă, în sine, indiferent de context, o calitate a stilului.ÂÂ
ÂÂ
Autoprezentarea: subtitlurile publicaţiilor
ÂÂ
O zonă nu lipsită de interes pentru cercetarea strategiilor retorice
din stilul publicistic românesc este cea a subtitlurilor de ziare şi
reviste. De obicei, subtitlul e o secvenţă de text care oferă
informaţie despre tipul de publicaţie (ziar, revistă...), despre
periodicitatea ei (cotidian, săptămânal, „Revistă bilunară “
etc.), despre profilul său regional („Revistă de artă şi cultură
dobrogeană “ ; „Cotidian al oltenilor de pretutindeni... “ ) sau
despre domeniul tematic („Ziar politic “ , „Supliment literar “
, „Cotidian de informaţie “ , „Revistă de cultură “ ); despre
instituţia sau asociaţia de la care emană („Organ central al C.C.
al P.C.R. “ , „Revistă editată de Uniunea Scriitorilor “ ),
despre orientarea ideologică, politică etc. („Ziar democrat “ ,
„Ziar moral-religios “ ). Interesante devin însă tocmai
subtitlurile care se depărtează de această schemă utilitară. În
1990, prin transformarea vechilor ziare ÅŸi reviste ÅŸi mai ales prin
apariţia unui număr impresionant de publicaţii noi, cărora le era
tot mai greu să se diferenţieze una de alta, s-a putut asista la o
adevărată explozie a inventivităţii lingvistice în domeniul
titlurilor şi al subtitlurilor. Tendinţa de individualizare prin
subtitlu – mai mult chiar decât prin titlu, fatalmente limitat ca
lungime şi tipar lingvistic – a continuat şi în anii următori,
devenind încă un exemplu de omniprezenţă a umorului – intenţionat
sau involuntar – în discursul public autohton. Multe dintre
subtitlurile din publicistica românească sunt construite cu intenţie
umoristică; altele alunecă fără voie în efecte comice. O încercare
de tipologie riscă să fie acuzată de pedantism; se pot însă aminti
câteva categorii mai semnificative. După dominaţia subtitlurilor
neutre din perioada totalitară – „Cotidianul Consiliului Naţional
al Frontului Democraţiei şi Unităţii Socialiste “ (România
liberă), „Revistă lunară de cultură cinematografică “ (Cinema)
– în decembrie 1989 s-a produs o primă schimbare, mai curând
mecanică: foarte multe publicaţii şi-au introdus în subtitlu
adjectivul independent: „Ziar naţional independent “ (Adevărul),
„Săptămânal independent de opinie şi cultură “ (Baricada),
„Săptamânal independent de informaţie, opinie şi divertisment “
(Gazeta de Alba) etc. Banalizat, adjectivul a fost supralicitat – în
ton bombastic – „Săptămânal absolut independent “ (România
Mare) sau prin acumulare – „Săptamânal naţional independent şi
echidistant “ (Cronica politică). Unele subtitluri au introdus
elemente de enunţ publicitar – „Cel mai important ziar din
Bucureşti “ (Libertatea). Altele sunt extrem de lungi: „De citit
numai acasă: săptămânal în care nu toate articolele sunt
confidenţiale “ (Strict secret). Solemnitatea emfatică şi
demagogică poate produce efecte de umor involuntar: „Ziar dedicat
poporului român “ (Jurnalul Naţional). Titlurile parodice cele mai
originale sunt bazate pe jocuri de cuvinte şi pe surpriză –
„Săptămânal de moravuri grele “ (Academia Caţavencu),
„Săptămânal al românilor de aiurea “ (Caţavencu
Internaţional), „Săptămânal de tranziţie “ (Dilema),
„Supliment de post(tranziţie) “ (Vineri) etc.
De fapt, situaţia actuală e manifestarea unei tradiţii: subtitluri
hazlii, bizare sau ridicole existau deja la noi, şi întreruperea
totalitară nu le-a suprimat cu totul amintirea; le regăsim în utilele
dicţionare ale presei româneşti (Răduică, Răduică 1995, Hangiu
1996). Gazetele literare par să fi încercat dintotdeauna să se
autodefinească în chip original: „Revistă liliputană “ (Atom,
1933); „Mic bazar de literatură “ (Bilete literare, 1930);
„Revistă tinerească cu simpatii pentru tradiţionalism “ (Brazda
literară, 1931). Procedeul parodic e şi mai vizibil la cele umoristice
– „Revistă spiritistă naţională. Organ bi-ebdomadar pentru
răspândirea ştiinţelor oculte în Dacia-Traiană “ (Moftul român,
1893); „Ziar politic, patetic şi umoristic “ (Perdaful Buzăului,
1894) etc. Şi titlurile solemne, câteodată chiar pompoase, au o
tradiţie evidentă: „Revistă pentru răspândirea frumosului “
(Arta şi omul, 1933), „Ziar în slujba moţilor “ (Detunata, 1943),
„Revistă pentru adevăr, bine şi frumos “ (Comoara tinerimii,
1905) etc.
Revenind la subtitlurile actuale, ar merita să fie investigate şi
modificările lor, substituirile strategice care au reflectat diverse
mode stilistice. Se observă astfel HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\1.htm" l "_ftn16#_ftn16" o "" [16] , în anii
1990-1999, o tendinţă constantă de simplificare; unele subtitluri
dispar total (de pildă „Ziar independent de opinie, informaţie şi
reportaj “ – România liberă). Se manifestă deopotrivă o
înclinaţie către oralitatea colocvială – ca în formula „Zi de
zi. Scurt pe doi “ (Libertatea), care traduce de fapt formula
„cotidian de informaţie concisă “ – şi una, opusă, către
solemnizare: un „Săptamânal independent de opinie, reportaje şi
informaţii “ (Gazeta de Vest, 1990) devine de la nr. 2
„Săptămânal independent de opinie “ şi de la nr. 76 „Magazin
de istorie, atitudini şi credinţă “ ; altul începe prin a fi „Un
săptămânal care ajunge la locul faptei odată cu poliţia “
(Infractorul, 1991), dar de la nr. 6 este un „SăptămÃ