Referat Polifonia Textului
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Polifonia Textului si de asemenea puteti face
Download Referat Polifonia textuluiCiteste fragmente din Referat Polifonia Textului
Polifonia textului
ÂÂ
Un vorbitor poate să indice sursa informaţiei pe care s-a bazat pentru
o aserţiune: limbajul îi oferă mijloace – lexicale sau chiar
gramaticalizate – pentru a o face. Înscriind în enunţ provenienţa
informaţiei (percepţie directă, preluare de la altcineva, proces
mental propriu de influenţă), vorbitorul are şi libertatea de a
sugera o atitudine intelectuală faţă de faptul numit: încrederea sau
neîncrederea în adevărul său. Atitudinea faţă de afirmaţiile
altora poate oscila între confirmare, rezervă prudentă şi neutră
(„el afirmă că a aflat prea târziu de întâlnire“) şi dezacord:
marcat de prezenţa unor adverbe şi expresii – chipurile, pasămite,
vezi Doamne –‚ de folosirea condiţionalului („el ar fi aflat,
chipurile, prea târziu de întâlnire“) sau a prezumtivului (,,poate
fi uitat“).
Discursul jurnalistic foloseşte intens asemenea mijloace, ori de câte
ori trebuie să relateze nu fapte, ci enunţuri ale altora; încearcă
astfel să pună o oarecare ordine în multiplicarea vocilor textului.
ÂÂ
Expresiile neîncrederii
ÂÂ
În registrul familiar şi popular al limbii române, vorbitorul dispune
de mai multe mijloace pentru a-şi indica rezerva sau distanţarea
faţă de un mesaj reprodus în stil direct sau indirect, faţă de o
informaţie care i-a parvenit de la cineva. Mijloacele lingvistice
respective fac parte din categoria „evidenţialelor“ (termen nu
tocmai transparent în română, copiind de fapt engl. evidentials);
acestea indică în general tipul de sursă al unei informaţii.
„Evidenţialele“ sunt studiate mai sistematic de destul de puţină
vreme, dar rezultatele obţinute până acum permit deja comparaţii
între limbi. De exemplu, la nivelul standard, româna foloseşte, ca
şi alte limbi, condiţionalul, pentru a marca dubiul, nesiguranţa,
neasumarea unei informaţii primite: „În fapt, ar fi vorba de o
remaniere mică“(RL 2781, 1999, 28).
În registrul popular se folosesc, în schimb, adverbe şi locuţiuni,
expresii şi propoziţii clişeizate, a căror funcţie e şi mai
clară: cică, chipurile, pasămite, vezi Doamne etc. Faptul că acestea
apar destul de frecvent în presă nu are de ce să ne surprindă: am
observat deja tendinţa spre colocvialitate a limbajului jurnalistic
actual. În plus, mărcile distanţei sunt absolut necesare într-un tip
de text care preia constant informaţii din diverse surse pentru a le
retransmite. Modul special în care se introduc în discurs
„evidenţialele“ ţine însă şi de gradul ridicat de
subiectivitate al presei autohtone, care preferă informaţiei
comentariul şi care selectează şi prelucrează ştirile în funcţie
de simpatii şi antipatii evidente. Abuzul de mărci ale distanţei
trădează astfel chiar un mod destul de rudimentar de a-l trata pe
cititor, căruia i se impune, o dată cu faptul brut, interpretarea lui,
în conformitate cu atitudinea sau opinia gazetarului. Lucrul mi se pare
a se vedea cel mai clar în folosirea exclamaţiei populare de
neîncredere: „Măi să fie! “; aceasta nu lasă spaţiu nuanţelor,
fiind un substitut de gest şi mimică total neechivoc: un fel de a face
cu ochiul spre cititor, sau chiar de a-l trage de mânecă. Cele câteva
exemple de mai jos sunt adunate pe tot parcursul anilor ´90 şi au
apărut în publicaţii de tipuri şi orientări diferite: „...altă
marfă, alte preţuri! Măi să fie! “ (Strada 10, 1990, 6); „Măi
să fie! Sediul central F.S.N. din nou jefuit“ (Adevărul 195, 1992,
1); „toate concurentele au răspuns: donaţii şi construcţii de case
pentru săraci, orfani şi handicapaţi. Măi să fie! “ (VIP 33,
1996, 5); „Măi să fie! “ (AC 23, 2000, 3). Celelalte mijloace sunt
mai flexibile (se pot intercala în diferite puncte din frază,
precizând locul sensibil al dezacordului) şi mai insinuante,
presupunând o intonaţie ceva mai puţin indignată. Dar, toate aceste
forme şi construcţii lingvistice mimează ipocrit dubiul, în vreme ce
dezacordul de esenţă e foarte limpede: „executându-l pe senatorul
(sau deputat?) G.F. care, chipurile, a trădat interesul
naţional“(Luceafărul 15, 2000, 3). Se observă adesea cumulul de
mărci, de pildă asocierea dintre un adverb şi condiţionalul
verbului: „pentru că ar avea, chipurile, o cauză mai nobilă şi mai
urgentă“(RL 840, 1993, 4).
/ 27, 1999, 3); cam strident populară e forma cicătelea, probabil
rezultatul unei contaminări cu adicătelea: „Şi pentru că noi nu
putem subscrie la o asemenea logică, suntem traşi de urechi şi
făcuţi, cicătelea, de râsul lumii, cum că minţim“ (Ora 191,
1993, 1). Şi în acest caz e vorba de un cumul de mărci, pentru că
elementul introductiv compus cum că tinde să se specializeze pentru
funcţia de a exprima rezerva; o observă, de altfel, Avram 1997: 464.
În orice caz, tocmai în măsura în care e o marcă ceva mai discretă
a atitudinii subiective, cum că mi se pare preferabil altor mijloace
curente.
ÂÂ
Zvonuri
ÂÂ
ÃŽn reproducerea zvonului HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\8.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] – informaţie cu
sursă difuză şi colectivă – e puţin probabil ca mărcile de
dezacord cu conţinutul său să fie sincere. Dezacordul real se
manifestă în asemenea situaţii sau prin citare urmată de o infirmare
clară, indicând varianta „adevărată“, sau prin ignorare.
Reproducerea unui zvon fără contrazicere e deja semnul unei atitudini
favorabile: de aceea mărcile distanţei, ale neîncrederii sunt de
interpretat ca forme ale ironiei şi ale insinuării: „un zvon
îngrozitor umblă prin târg... Cică (...). Sanchi, noi nu credem aşa
ceva“ (AC 29, 1992, 3).
Câmpul semantic al zvonului e bine reprezentat în limba română
actuală. Chiar familia lexicală a cuvântului de bază o indică: în
afară de verbul a se zvoni, ea cuprinde desemnări ale agentului –
inovaţia ironică zvoner HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\8.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] a fost precedată
de zvonist şi zvonar, înregistrate de DEX – şi un abstract denumind
mulţimea zvonurilor sau fenomenul în sine – zvonistică
(„înscenările, diversiunea, «războiul electronic», zvonistica“,
Adevărul 655, 1992, 1). Zvonul e introdus prin verbe de declaraţie la
forma impersonală – se zice, se spune, se vorbeşte (combinate uneori
cu particule adverbiale ale repetiţiei şi persistenţei: «se tot
vorbeşte de... “); echivalentul lor familiar (şi rezultatul unei
abrevieri) e cică. Cu aceeaşi funcţie apar verbe ale percepţiei –
se aude că... – şi chiar verbe care înregistrează rezultatul,
pătrunderea zvonului în universul de opinii şi cunoştinţe al
oamenilor: s-a aflat că..., se crede, se ştie. Sursa e reprezentată
prin pronume nehotărâte – „zic unii“ –‚ prin substantivul
lumea („Pe tema aceasta lumea vorbeşte vrute şi nevrute. Ba că
vilele (...) ar fi opera noilor nomenclaturişti. Ba că (...); Doamne,
câte mai vorbeşte lumea! “ (SC 22, 1992, 3) – ori, popular şi
familiar, prin gura lumii ori târg (Farfuridi: „Urlă târgul,
domnule! “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\8.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] ). Când zvonul e
obiectivizat, autonomizat, el devine subiect al verbelor a umbla sau a
circula („domnul P.N., în legătură cu care circulă vorbe, desigur,
fără nici o acoperire, că ar fi încasat comision... “, SC 22,
1992, 3). Varietatea de formule introductive ale zvonului e foarte bine
ilustrată în presă: „se spune în târg“ (EM 16, 1992, 3), „am
auzit din zvon public că... “ (ib. 19, 1992, 4), „se tot aud vorbe
că... “ (Expres 16, 1992, 4), „gura lumii vorbea despre... “ (ib.
34, 1992, 9); specifică publicisticii e şi mascarea naturii de zvon
prin invocarea „surselor“: „după unele surse... “ (Adevărul
195, 1992, 3), „din surse demne de încredere, care stau în afara
oricărui dubiu“ (RL 681, 1992, 1), „din surse ce se pretind a fi
demne de încredere“ (SC 22, 1992, 3) etc. Rezultatul poate fi o
amuzantă combinaţie de imprecizie şi precizie, prin grijulia
circumscriere a zvonului într-un sistem de informaţii; abundenţa de
detalii contrastează cu caracterul fundamental vag al zvonului:
„zvonul că domnul V.M. (...) va fi numit ambasador (...) a fost
transmis redacţiei noastre prin intermediul unui ofiţer S.R.I. care a
dorit să rămână anonim“ (EZ 136, 1992, 1).
ì¥Â@