Referat Limbajul Publicitar - Reinventarea Reclamei
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Limbajul Publicitar - Reinventarea Reclamei si de asemenea puteti face
Download Referat Limbajul publicitar - reinventarea reclameiCiteste fragmente din Referat Limbajul Publicitar - Reinventarea Reclamei
Limbajul publicitar: reinventarea reclamei
ÂÂ
Evoluţia limbajului publicitar românesc cunoaşte deja câteva faze:
de la desprinderea lui de stilul birocratic al anunţurilor seci,
trecând prin faza traducerilor stângace, până la apariţia primelor
semne de autonomie (asimilarea unui registru familiar, a jocurilor de
cuvinte, orientarea către destinatar ÅŸi actualitate). ÂÂ
Se poate deci urmări constituirea (sau reconstituirea) unui limbaj;
după o lungă pauză (dominată de anunţul imperativ: „Economisiţi
la C.E.C. “ sau de cel descriptiv şi impersonal, cu valoare
informativă nulă: „Magazinele şi raioanele specializate ale
comerţului de stat vă pun la dispoziţie un bogat sortiment de
articole de…“ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] ), stilul
publicitar a început să se reinstaleze în limba română, cu
formulele şi strategiile sale specifice, folosind mai puţin tradiţia
antebelică (depăşită între timp) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] ÅŸi mai mult
modelele occidentale contemporane. Primele texte publicitare româneşti
de după 1989 încercau să reînvie genul preluând, în condiţii
grafice precare şi uneori prin traduceri neinspirate, tipare străine.
Treptat, discursul publicitar românesc începe să-şi construiască
modele proprii, adaptate situaţiei şi mentalităţilor locale.
Începând din 1990, reclama românească a evoluat vizibil, odată cu
publicul, tot mai dispus să accepte formule complexe şi spectaculoase.
Şi cercetarea sa lingvistică este încă la început: în monografii
ştiinţifice, ca şi în manuale şi ghiduri practice, fenomenul
publicitar este de obicei privit ca un întreg (căi de răspândire,
cod al imaginii şi al sunetului, text), aşa că problemelor de limbă
li se consacră un spaţiu limitat (de exemplu în Dâncu 1999); cel mai
complet studiu lingvistic apărut până acum este Stoichiţoiu Ichim
1997.
În cele ce urmează sunt prezentate doar câteva dintre
particularităţile lingvistice ale discursului publicitar românesc,
în faza sa de constituire.
ÂÂ
Stângăciile începuturilor
ÂÂ
Cauzele sociologice şi economice ale prezenţei foarte firave a
publicităţii româneşti la începutul deceniului 90 sunt destul de
evidente. Coman 1990 remarca, de exemplu, o lipsă esenţială, care
împiedica devoltarea unui discurs publicitar normal: numele firmei.
Sloganurile generice („Gospodine! La orice masă, paste făinoase“,
1961) şi aproape tautologice au reprezentat o sursă permanentă de
absurd şi umor involuntar în deceniile regimului totalitar, neoferind
decât modele negative.
Ceea ce se putea observa la începutul anului 1990, în rarele mesaje
publicitare din mass media, era tendinţa de a abandona cele câteva
modele textuale elementare şi antifuncţionale, înlocuindu-le cu
altele care, încă neasimilate, produceau o impresie confuză de
stângăcie şi nefiresc. Cauza era adeseori traducerea ca atare sau
imitarea unor sloganuri publicitare reprezentând un tip de text încă
neimpus, lipsit de baza culturală pe care o formează, în mare
măsură, obişnuinţa HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] .
După o perioadă de intensă impersonalizare, apărea sloganul
publicitar în care situaţia enunţiativă era bine precizată,
persoana cu rol de prezentator (introdusă uneori prin imagine) folosind
persoana I singular, uneori şi persoana a II-a, a adresării către
virtualul cumpărător. Un astfel de mesaj ancorat formal în situaţia
de comunicare era atribuit, într-o reclamă de dimensiuni modeste şi
cu obişnuita lipsă de claritate a imaginii, unui personaj feminin,
care spunea:
ÂÂ
„Eşarfa de la gâtul meu nu e în aspiratorul dv.! El poate curăţa
(de praf) numai îmbrăcămintea groasă. Şi nu numai“ (Flacăra 35,
1990, 12).
ÂÂ
Ultimele două propoziţii sunt reluate în secvenţa de text care
urmează imaginii, având rolul de a oferi detalii concrete despre
caracteristicile tehnice ale aspiratoarelor numite sec AP 20S, AP 21, AP
10, AP E. Formula publicitară propriu-zisă produce involuntar un efect
de absurd tern, nespectaculos. Textul încearcă probabil să aplice o
formulă, curentă în publicitatea modernă, de asociere a unor sfere
cât mai diferite, să facă un salt imprevizibil de la elementul
iniţial („eşarfa de la gâtul meu“) către obiectul propriu-zis al
reclamei (aspiratorul). Discursul evoluează însă printr-o serie de
implicaţii contradictorii şi incerte; conectorii logici dintre
afirmaţii (dar, pentru că, deşi...) lipsesc sau sunt greşit
folosiţi HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn4#_ftn4" o "" [4] .
Reclamele în care se observa o voinţă de individualizare, pe fundalul
unei generale monotonii, mânuiau cu destulă stângăcie tehnicile
consacrate în discursul publicitar străin. O secvenţă informativă
şi valorizantă precum
ÂÂ
„Renumitele băuturi răcoritoare GO-GO Gablitzer/Austria sfidează
prin calitate excepţională şi preţ scăzut miturile şi monştrii.
Reţineţi deviza: GO-GO peste aşteptări“ (RL 1991)
ÂÂ
este cu siguranţă o traducere. Referirea aluzivă la „mituri“ şi
„monştri“ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn5#_ftn5" o "" [5] în domeniul
răcoritoarelor pare destul de artificială în limitele codului
publicistic (nu numai publicitar) românesc, în care termenii nu au o
circulaţie foarte frecventă, mai ales fără determinări (se
foloseşte mai mult sintagma „monştri sacri“, dar nu în legătură
cu orice domeniu al vieţii cotidiene). Caracterizarea superlativă a
produselor e normală, deşi destul de puţin particularizată. După
cum normală, adică uzuală, e şi strategia de a introduce ca
presupoziţie „ renumele “ firmei, prezentându-l deci ca pe un dat
obiectiv, enunţat de vocea impersonală, reprezentând instanţa
socială neutră, căreia i se atribuie textul. Mai puţin fericită
(şi desigur neintenţionată) este contradicţia dintre presupoziţia
renumelui şi sloganul care îi urmează, „GO-GO peste aşteptări “
. Dincolo de caracterul nu tocmai firesc din punct de vedere sintactic
al construcţiei (determinare atributivă sau propoziţie eliptică),
supărătoare sunt implicaţiile sale semantice: un produs „peste
aşteptări “ este unul care oferă o surpriză plăcută în ciuda
statutului său comercial modest. Adevărul, spus aproape fără voie (e
vorba deci de o firmă puţin cunoscută, capabilă să producă
surprize plăcute) intră în contradicţie cu valorizările iniţiale
(ca firmă renumită).
O contradicţie interioară mina şi scurtul anunţ:
ÂÂ
„1 626 203 lei la PRONOEXPRES. ION IONESCU din Bucureşti“ (RL 1991)
ÂÂ
în care codul lingvistic era completat de cel grafic nu numai prin
punerea în pagină a textului şi prin variaţia caracterelor
tipografice, dar mai ales printr-un mic desen emblematic, reprezentând
un săculeţ cu dolari! Adecvarea imaginii e discutabilă, căci nu e
vorba nicăieri în text de vreo sumă în dolari; ea se susţine doar
în plan conotativ, în măsura în care în societatea românească
posttotalitară semnificaţiile de „valoare“ şi „câştig“ au
fost asociate în mod prototipic cu valuta străină. Mesajul
publicitar, rezultat al unor strategii indirecte dar destul de
simpliste, e marcat de contradicţia dintre implicaţiile informaţiilor
pe care le oferă. Precizia extremă a sumei, deloc rotunde, pare să
aibă rolul de a sugera autenticitatea câştigului; în schimb, numele
şi adresa câştigătorului sunt suspecte prin generalitate şi aspect
artificial, construit: „Ion Ionescu din Bucureşti“ pare mai curând
o ficţiune ideală decât un individ concret şi credibil. Desigur, se
prea poate ca numele să fie real şi faptul câştigului autentic; ceea
ce contează din punctul de vedere al textului persuasiv e însă
impresia de artificialitate creată şi efectul ei negativ.
În perioada de tranziţie s-a putut asista, de fapt, la constituirea
unui cod; multe dintre formule, chiar incorecte, contradictorii sau
stupide, au intrat treptat în bagajul uzual al publicităţii
româneşti, prin reluare sau parafrazare. Că textul se dezvoltă după
un model o dovedeşte şi sloganul folosit în 1991 de Team mita:
„Într-o lume de distribuitori de copiatoare noi suntem originalii!
“. Precedat de sloganul firmei Xerox – „Într-o lume de
copiatoare noi suntem originalul“ şi probabil tot tradus din
engleză, textul mizează pe jocul de cuvinte produs de polisemia
copierii şi de opoziţia copie/original. Numai că folosirea la
singular sau la plural a substantivului original – neutru sau masculin
–  presupune semnificaţii diferite, de care probabil că autorii
traducerii nu au ţinut cont. Valorizarea prin conţinutul „singura
firmă de calitate, prototip, model pentru toate celelalte“ e
posibilă doar în varianta „suntem originalul“; opţiunea pentru
plural („suntem originalii“) introduce criterii diferite de
evaluare, care accentuează meritul nonconformismului, al noutăţii
etc. Motivaţia care urmează are un singur defect: sintaxa greoaie a
unei fraze prea lungi, cu grupuri nominale dezvoltate: „Pentru că în
ultima instanţă nu ne interesează vânzarea propriu-zisă ci
legătura continuă cu clienţi satisfăcuţi de soluţia noastră
totală, ce se reflectă prin garanţia de utilizare pe care o acordăm
pentru toate echipamentele achiziţionate“ (RL 1991).
ÃŽn teoriile ÅŸi analizele care au ca obiect publicitatea se vorbeÅŸte
de faptul că autorul real al mesajului, agentul publicitar,
specialistul în construirea acestui tip de discurs e întotdeauna
absent ca locutor în structura de suprafaţă, el nevorbind în nici un
caz în numele său ci doar al firmei, al opiniei publice, al
consumatorului etc. În publicitatea românească de la începutul
anilor 90, probabil că acest specialist era cu desăvârşire absent,
textele fiind improvizate direct de cei care doreau să-şi vândă
produsele.
A trebuit să se adune, în primii ani, o cantitate însemnată de forme
greoaie şi confuze ale publicităţii pentru a pregăti terenul pe care
să-l câştige treptat efectele de surpriză, proverbul, jocul de
cuvinte, aluzia. Probabil că la început nici nu şi-ar fi avut rostul
reclamele excesiv de subtile sau de şocante, uzând de metafore şi
metonimii vizuale, de sloganuri sonore spectaculoase sau de texte
argumentative elaborate: ele ar fi pretins, din partea virtualilor
cititori, o familiarizare nu numai cu codul general al limbii române,
ci ÅŸi cu strategiile proprii acestui tip de text.
ÂÂ
Abuzuri ale traducerii
ÂÂ
„Efectiv“, „eficient“, „eficace“
Traducerea e punctul slab al multor texte publicitare. ÃŽn 1993, o voce
entuziastă repeta, la televiziune, sloganul „Protejează efectiv!
Protecţie efectivă! “. Adverbul efectiv (mai frecvent decât
adjectivul corespunzător) e folosit în româna curentă mai ales ca
mijloc pragmatic de întărire, cu sensul pe care îl are în franceză
adverbul effectivement: „cu adevărat; realmente“ („Este efectiv
plictisit“, DSR). Utilizarea adverbului conferă enunţului o notă
polemică, sugerând că un fapt e considerat real în ciuda
aparenţelor: „Protejează efectiv“ are în primul rând înţelesul
„Chiar protejează! Culmea, protejează! “. Nu cred că pe această
valoare polemică miza reclama în cauză: publicitatea nu prea îşi
permite luxul de a accepta posibilitatea dubiului. Adjectivul efectiv
(,,protecţie efectivă“) e echivalent cu „real, adevărat“ (cf.
fr. effectif), având un subtext polemic similar celui al adverbului.
După cum se vede, utilizarea cuvântului românesc efectiv (explicat
şi prin lat. effectivus), urmează destul de fidel condiţiile de
enunţare ale cuplului fr. effectif – effectivement. Textul reclamei
televizate era însă influenţat, foarte probabil, de engleză, în
care cuvintele effective ÅŸi effectively au sensul principal de
„adecvat scopului; producând rezultatul scontat“. Pentru a exprima
această idee româna dispune în primul rând de alte două neologisme:
eficace (adjectiv) şi eficient (adjectiv şi adverb): „tratament
eficace “ , „metodă eficientă “ , „lucrează eficient “ etc.
E foarte probabil ca intenţia sloganului publicitar în discuţie să
fi fost cea de a informa publicul că o anume pastă de dinţi
„protejează eficient “ , că asigură o „protecţie eficace “ .
E drept, unele din dicţionarele noastre pat să accepte sinonimia
eficace – eficient – efectiv HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn6#_ftn6" o "" [6] ; folosirea lui
efectiv cu sensul specific pentru eficace ÅŸi eficient nu corespunde
însă uzului curent. E drept, uzul se poate modifica: şi în alte
cazuri, cuvinte „internaţionale“ (majoritatea de sursă latină),
intrate în română cu valori principale mai apropiate de cele din
franceză, îşi schimbă sensul, în mod aproape insesizabil, sub
presiunea traducerilor din engleză HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn7#_ftn7" o "" [7] . Adesea,
influenţa engleză a acţionat între timp chiar în franceză,
adăugând sensuri noi cuvintelor respective.
S-ar putea deci ca diferenţa actuală dintre efectiv, pe de o parte,
eficace şi eficient, pe de alta, să se atenueze sau să se transforme,
poate chiar sub presiunea limbajului publicitar, a traducerilor grăbite
şi a asocierilor întărite de obişnuinţă. Pentru a exprima ideea de
„perfect adecvat scopului“, foarte firească în prezentarea unui
nou produs, eficace pare a avea mai puţine şanse de folosire
frecventă: criteriul eufoniei acţionează asupra vorbitorilor mai mult
decât am crede-o (în vreme ce prestigiul latinismelor e în scădere).
Eficient este poate marcat stilistic de prezenţa sa şi a familiei sale
lexicale în limba de lemn a birocraţiei totalitare (,,măsuri
eficiente“, „eficienţă“, „eficientizare“ etc.).
ÂÂ
Preţul care „bate“ şi „sfidează“
Foarte multe dintre textele publicitare adaptate stării actuale a
pieţii româneşti plasează într-o poziţie privilegiată referirile
la preţ. Strategiile prin care sunt anticipate obsesiile
cumpărătorului şi prin care se comunică, persuasiv – fără
precizări, fără cifre –, ideea „preţului mic“ se înscriu în
câteva tipare previzibile. HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn8#_ftn8" o "" [8] Evaluarea
directă şi superlativă e mai rară; doar din când în când sunt
totuşi anunţate „preţuri incredibil de scăzute“, „cele mai
scăzute preţuri din ţară“. Formulele de acest tip sunt în genere
evitate nu numai pentru că stilul hiperbolic trezeşte neîncrederea,
ci mai ales pentru că invocarea excepţionalului generează nevoia de
explicaţii: în lipsa unor motivaţii temeinice, preţul minim
sugerează ideea periculoasă de marfă proastă. Alte tipare rămân
superlative, ocolind însă evocarea directă a limitei inferioare prin
folosirea unor evaluative foarte generale: „cele mai bune preţuri din
România“; „preţuri de excepţie“. Din păcate, ambiguitatea
termenilor apreciativi riscă să producă în asemenea cazuri lecturi
antifrastice, sugerând involuntar posibilitatea unor preţuri
excepţional de mari.
Cele mai răspândite structuri publicitare sunt acelea care nu spun
prea mult, folosindu-se de cuvintele-cheie avantajos ÅŸi accesibil
(„preţuri accesibile“, „foarte avantajoase“, „cel mai
avantajos preţ posibil“ etc.); relativitatea atributelor (accesibil
– cui?; avantajos – în raport cu ce?) evită strategic şocul
datelor exacte, implicând, în schimb, calităţi incontestabile, în
raport cu care preţurile, chiar mari, sunt avantajoase; tiparul
preferat rămâne cel care conotează normalitatea şi moderaţia.
Din punctul de vedere al expresiei lingvistice, cele mai interesante
sunt textele în care evaluarea preţurilor se face prin referirea
explicită la concurenţă. Întâlnim în asemenea cazuri enunţuri mai
directe, mai dinamice, dar care sunt deocamdată mai puţin adaptate
limbii române. În formule preluate din stilul publicitar occidental
apar „preţuri fără concurenţă“ sau „preţuri care sfidează
orice concurenţă“. Verbul a sfida şi substantivul sfidare, tot mai
des folosite, prin calc, în limbajul publicistic şi în cel publicitar
– „sfidarea de care aveam nevoie“, „renumitele băuturi (...)
sfidează prin calitate excepţională şi preţ scăzut miturile şi
monştrii“ (v. mai sus, p. 110) etc. – au în română conotaţii
şi sensuri predominant negative, ilustrate de folosirea curentă a
substantivului („asta e o sfidare! “) şi întărite de
semnificaţiile adjectivului sfidător. Sfidarea nu e doar un act de
înfruntare, de provocare, ci mai ales unul de jignire, de incitare,
presupunând dispreţ, ostentaţie ş.a.m.d.
Alegerea lui a sfida ca verb al competiţiei şi al concurenţei nu ni
se pare tocmai fericită, din cauza mărcilor sale negative; cu mult mai
nepotrivit e, în orice caz, în contexte similare, verbul a bate: „a
combina calitatea IBM cu un preţ care bate orice concurenţă“.
Caracterul familiar ÅŸi sensul predominant concret al verbului a bate
produc în textul altminteri sobru al reclamei în cauză un efect de
stridenţă, mai ales în combinaţie cu complementul direct abstract (a
bate concurenţa). Cel puţin la fel de neinspirată îmi pare formula
publicitară „Nimeni nu ne bate la preţuri“ (Sarmis SRL), în care
încercarea de a găsi un verb al competiţiei comerciale exact, frapant
şi familiar se împiedică în ridicola ambiguitate gramaticală a
construcţiei „a bate la... “ (cu prepoziţia urmată de obiectul
competiţiei – „a bate la şah“ – sau de locul de aplicare a
bătăii – „a bate la tălpi“) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn9#_ftn9" o "" [9] .
ÂÂ
Registrul colocvial
ÂÂ
Pătrunderea registrului colocvial în mass-media e o noutate a
perioadei posttotalitare, pe care însă limbajul publicitar românesc a
acceptat-o – cel puţin în anunţurile scrise, pentru că spoturile
radiofonice şi de televiziune sunt mai puternic legate de oralitate –
cu oarecare întârziere. În sine, registrul colocvial are avantaje
certe în persuasiunea publicitară: atrage atenţia, contrastând cu
tonul predominant tehnicist şi clişeizat; creează o relaţie mai
cordială cu receptorul mesajului; se opune emfazei, sugerând
sinceritatea; în fine, permite mai multe jocuri de cuvinte.
S-a reproÅŸat uneori pe nedrept limbajului publicitar modern hibridul
stilistic: cum mesajul e adesea polifonic, diferenţele de registru pot
fi interpretate ca diferenţe de voci, fiind deci nu numai acceptabile,
ci chiar utile în dinamizarea enunţului. Rămâne totuşi cel puţin
un tip de combinaţie inabilă, pentru care scuza polifoniei nu
funcţionează: folosirea, în acelaşi enunţ, a structurilor
sintactice populare şi a lexicului savant (combinaţia inversă –
între sintaxa savantă şi lexicul familiar – e mai puţin
probabilă). Cauza poate fi o nesiguranţă în a distinge registrele,
pe care perioada totalitară a accentuat-o, prin acapararea de către
discursul politic-birocratic, devenit un fel de „stil înalt“, a
multor situaţii de comunicare. În acelaşi timp, autoritatea
lingvistică normativă s-a exercitat mai ales asupra vocabularului,
neglijând fenomenele sintactice şi stilistice, dintre care unele au
rămas ghidate de intuiţie.
ÂÂ
Este / e
Un caz interesant îl constituie folosirea formelor concurente ale
verbului a fi la persoana a III-a singular a indicativului. Pentru
utilizarea celor două forme principale, e şi este, nu există,
practic, indicaţii normative explicite. Totuşi uzul a impus (cel
puţin în limba contemporană) o anumită specializare de tip formal /
informal: este pare să aparţină mai curând registrului oficial,
solemn, iar e celui colocvial HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn10#_ftn10" o "" [10] . Oralitatea
colocvială preferă forma scurtă e în toate situaţiile în care
aportul informativ principal nu e al verbului, recurgând la este mai
ales când acesta urmează să primească un accent frastic, de pildă
când apare ca unic element al enunţului (Este? – Este!) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn11#_ftn11" o "" [11] . Altminteri,
forma scurtă e nu are un caracter exclusiv popular sau familiar,
alternând de multe ori şi în textele scrise, din nevoia de variaţie
stilistică, cu este. Domeniile de utilizare nu sunt net delimitate, dar
le diferenţiază criteriul frecvenţei HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn12#_ftn12" o "" [12] .
x
z
ja
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn13#_ftn13" o "" [13] ; „Viitorul
este la un pas! Îl puteţi atinge şi dumneavoastră prin SCEI SRL!
“. Mai pregnante sunt situaţiile în care verbul (predicativ sau
copulativ) se află la început de enunţ, fie pentru că intră
într-un tipar caracteristic expresiilor cu subiectul postpus (de tipul
„e iarnă“), fie pentru că subiectul e subînţeles din context.
Probabil pentru că respectivele situaţii sunt mai aproape de
oralitate, poate şi din raţiuni eufonice, este pare artificial,
distonant: „Este vremea pentru o schimbare! “ (Neoset); „Este o
diferenţă“ (IBM); „Este atât de... tonic! “ (Kinley);
„Sistemul paging / Poate fi mai uşor / Poate fi mai rapid / Poate fi
mai sigur / Este Bel Pagette / Nu se poate mai bine! “ (Bel Pagette,
în RL 1241, 1994).
Chiar dacă în cazurile de mai sus e de presupus că vorbitorii pot
avea percepţii diferite asupra acceptabilităţii, evitarea formei e
chiar în situaţiile în care este mai normală (adică mai uzuală)
ilustrează o tendinţă contradictorie: de a reduce elementele de
oralitate pe care alte mijloace lingvistice (fragmentarea enunţului,
elipsele, expresiile fixe) par în schimb să le prefere.
ÂÂ
Cu timpul, stilul colocvial a fost tot mai folosit în mesajele
publicitare. Pentru un public-ţintă foarte tânăr, s-a ajuns chiar la
redactarea unor texte dominate de argoul adolescentin. Un exemplu a fost
oferit de campania promoţională la lansarea unui canal de televiziune
pentru tineri, Atomic, cu anunţuri de tipul:
ÂÂ
„Te aşteaptă videoclipuri trăsnet cu trupe româneşti şi de
afară, care de care mai adevărate. Başca sport extrem, interviuri,
modă, evenimente şi concerte, totul prezentat de o echipă de mari
meseriaşi. Ce să mai, programe beton, 24 din 24, numai pentru tine!
… Fără figuranţi, fără abureală, fără ţol festiv, fără
gargară“ (supliment publicitar RL 1999)
ÂÂ
Citatul acumulează semnale de recunoaştere de natură stilistică,
fiind un bun exemplu de utilizare persuasivă a resurselor lingvistice
ale limbii române. Strategia sa presupune ideea că autenticitatea
limbajului e un atu publicitar.ÂÂ
ÂÂ
Codul politeţii
ÂÂ
Limbajul publicitar modern este, în mod evident, internaţionalizat;
strategiile sale universale se realizează însă, în fiecare limbă,
prin trăsături lingvistice şi pragmatice specifice. Asemenea
trăsături caracterizează, de pildă, modul de manifestare a relaţiei
între emiţătorul şi destinatarul mesajului publicitar. Reclamele
româneşti din anii 90 păreau să prefere adresarea reverenţioasă
către potenţialul cumpărător, utilizând mai frecvent pronumele de
politeţe (care impune acordul cu persoana a II-a plural a verbului):
„Tehnologia de mâine este astăzi la dispoziţia dumneavoastră!“
(IBM); „Cu noi viitorul dumneavoastră este mai sigur“ (SAFI); „Un
pic mai bine pentru dumneavoastră“ (Gepa); „Performanţa
dumneavoastră prin profesionalismul nostru“ (Novell); „Noi suntem
aici pentru ca dumneavoastră să fiţi pretutindeni“ (Nord-EST) etc.
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn14#_ftn14" o "" [14] Pluralul
politeţii permite păstrarea unei ambiguităţi: textul pate fi
interpretat deopotrivă ca adresat unei colectivităţi, dar şi
fiecărui cititor în parte. Chiar când marca explicită a politeţii
(pronumele) lipseşte, presiunea modelului dominant face ca pluralul să
fie perceput ca reverenţios: „Pager-ul Elicom vă scoate întotdeauna
din mulţime! “ (Elicom); „Noi avem oamenii de care aveţi nevoie“
(Snelling) etc.
În varietatea reclamelor contemporane strategia personalizării
mesajului şi a apelului la o relaţie cordială, familiară, între
interlocutori s-a amplificat treptat: în anii 1991-1995 au apărut tot
mai multe texte publicitare în care adresarea către public evita
formele de politeţe, optând pentru persoana a II-a singular (cu
posibilă interpretare generică): „Un radio care te ascultă“
(Radio Pro FM); „Un radio prin care poţi privi lumea“ (Argus);
„Tot ce-ţi doreşti şi ceva în plus“ (Expo-Market Herăstrău);
„Mercedes-Benz munceşte pentru tine“ (Mercedes-Benz). Exemplele nu
sunt totuşi prea numeroase cel puţin în comparaţie cu situaţia din
publicitatea occidentală (desigur, în limbile care utilizează
distincţia între o adresare familiară şi una reverenţioasă:
franceză, italiană etc.). Şi mai rară este, în spaţiul românesc,
folosirea pluralului non-reverenţios voi: „Noi ne ocupăm de succesul
vostru“ (Uniplus); „NOI vindem pentru VOI“ (Romtecknoplus).
Adresarea prin tu pare să fie o strategie persuasivă asimilată cu
timpul, chiar dacă la început era şocantă pentru publicul autohton;
adresarea prin voi, în schimb, rămâne o opţiune neinspirată,
datorată cel mult traducerilor.
O dovadă a prudenţei şi a reticenţei cu care a fost manipulată
strategia adresării directe o constituie modificarea produsă în 1995
în mesajele succesive ale campaniei pentru „Programul de privatizare
în masă“: primele texte, primite cu ironie şi parafrazate parodic
de destinatari, au fost înlocuite cu altele, considerate probabil ca
mai potrivite orizontului de aÅŸteptare al publicului; schimbarea cea
mai clară e chiar trecerea de la adresarea cu forma de singular
(neechivoc familiară) la cea cu forma de plural (potenţial
politicoasă): de la sloganul „Ia-ţi cuponul!“ (august 1995) la
„Luaţi-vă cuponul!“ (septembrie 1995). În ultimul caz, textul
publicitar confirma utilizarea reverenţioasă a pluralului din slogan,
indicând fără echivoc destinatarul individual: „Mai sunt doar
câteva zile pentru a vă lua cuponul (...). Veţi primi acţiunile,
căpătând astfel calitatea de acţionar. “
Desigur, observaţiile de mai sus sunt valabile doar pentru o anumită
fază a limbajului publicitar românesc. Situaţia este deschisă
oricărei evoluţii: modelul adresării reverenţioase se dovedeşte
destul de rezistent, dar e puternic concurat şi chiar depăşit de
formula adresării familiare HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn15#_ftn15" o "" [15] . Alegerea
depinde desigur şi de publicul-ţintă. Publicitatea destinată celor
tineri preferă în mod clar adresarea directă, amicală, asociată
formelor colovial-argotice, ca în textul citat anterior (p. 116).
ÂÂ
Deictice
ÂÂ
În faza actuală de dezvoltare a publicităţii româneşti, una dintre
strategiile lingvistice cele mai răspândite pare să fie cea a
folosirii deicticelor temporale: expresii care „ancorează“
enunţul, îl raportează la timpul enunţării, punând astfel în
relief situaţia de comunicare şi întărind legătura dintre
emiţător şi destinatar. Acestea nu apar doar în mesajele transmise
prin radio şi televiziune, ci şi în paginile cotidienelor, unde
adverbul acum şi echivalentele sale beneficiază de o convenţie a
actualităţii, de un artificiu general acceptat: identifică două
momente în realitate distincte – timpul elaborării mesajului şi
timpul lecturii. ÃŽn plus, asociat imperativului, adverbul devine, ca
în vorbirea curentă, o hiperbolă a ideii de „maximă urgenţă“:
„Sunaţi acum! “, „Telefonaţi acum!“, „Contactaţi-ne
acum!“, „Veniţi acum!“, „Investiţi acum!“ etc. Formula e
internaţională HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn16#_ftn16" o "" [16] ÅŸi corespunde
unei tendinţe mai largi de a înlocui reclama şocantă, creatoare de
cuvinte noi, de metafore obscure ÅŸi devieri sintactice printr-un
discurs mai simplu şi mai preocupat de circumstanţele comunicării.
Fără a fi originală în chip absolut, o anumită utilizare a
adverbului merită amintită, cel puţin pentru modul în care suprapune
mai multe strategii retorice. Un text publicitar cuprinde 10 paragrafe
care încep cu Acum:
ÂÂ
„Acum nu mai ai nici o scuză!
Acum ştii că poliţa Mondragon e cea mai bună poliţă de pe piaţă.
Acum ştii că ea este simultan o asigurare de viaţă şi o acţiune.
Acum ştii că poţi să-ţi încasezi banii nu numai după deces ci şi
în timpul vieţii“ ş.a.m.d. (EZ 685, 1994)
ÂÂ
Repetiţia anaforică (subliniată în textul original şi prin mijloace
grafice) funcţionează în acest caz ca suport pentru valoarea
anticipatoare a adverbului: acesta introduce informaţia nouă
prezentând-o ca deja asimilată, producând astfel o suprapunere
temporală eficientă.
Specifică publicităţii româneşti actuale este însă mai ales o
altă valoare a adverbului acum şi a sinonimelor sale: cea care,
desemnând o perioadă mai largă în care se cuprinde şi momentul
comunicării, transmite semnificaţiile de noutate, actualitate,
modernitate. Textul se poate deci construi între două ocurenţe ale
adverbului: „Acum produsele FILOSKIN au ajuns şi în România! “
şi „Veniţi acum! “ (EZ 1994). Primul acum ilustrează strategia
care actualizează, pe lângă ideea de noutate, presupoziţia de
celebritate a firmei; evocând, în plus, discursul politic al
schimbării, al sincronizării. Presupoziţia de notorietate poate fi
uneori explicitată: „Knorr (...), cunoscut în întreaga lume,
prezent acum şi în România “ . Cel mai adesea întâlnim totuşi
formulări eliptice: „Gorenje. Acum în România “ ; „Dura Lube.
Acum şi în România “ (RL 1995), care dau drept scontată
celebritatea firmei ÅŸi deci comprehensibilitatea mesajului.
ÂÂ
Strategii ale moderaţiei
ÂÂ
Una dintre tendinţele actuale ale limbajului publicitar reflectă
încercarea autorilor de a-şi prezenta mesajul în termeni moderaţi,
ca pentru a preîntâmpina eventuale acuzaţii de exagerare şi chiar de
fals. Limbajul publicitar are renumele de a fi hiperbolic, de a recurge
prea des la superlative gramaticale sau la cuvinte cu sens hiperbolic.
Reproşul este însă valabil doar pentru formele simple, incipiente de
publicitate, în care într-adevăr cuvinte ca excepţional, ideal,
perfect, unic sunt folosite în exces: „Ofertă excepţională.
Jaluzele veneţiene din aluminiu excepţionale“ (Fred Rom, RL mai
1995) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn17#_ftn17" o "" [17] . Excesul
superlativ e pândit şi de riscul de a încălca o regulă
fundamentală de construcţie, alunecând în pleonasm: „cea mai
ideală sursă de frumuseţe (v. p. 115).
O strategie tipică a limbajului publicitar modern constă însă în
folosirea „comparativului eliptic“, a comparativului de
superioritate fără termenul său de comparaţie; aflăm că un produs
e mai bun – dar nu ni se spune decât ce sau decât cine e mai bun:
„Pur şi simplu mai bună. (...) De import, de calitate, mai
ieftină“ (Benzina Star Trade, RL mai 1995). Formula are avantajul că
evită superlativul compromis prin exces, devenit prea puţin credibil.
Deşi încalcă una din regulile publicităţii – recomandarea de a nu
se folosi comparaţia cu produsele concurente –, o face într-o formă
discretă, ambiguă. Receptorului îi este comunicată ideea de
superioritate, esenţială în prezentarea unui produs, dar formularea
rămâne vagă; în exemplul citat nu se precizează faţă de ce reper
e mai ieftin produsul: faţă de toate celelalte, faţă de cele
considerate de aceeaşi calitate, faţă de el însuşi aşa cum era cu
un timp în urmă? Probabil că pentru a anticipa asemenea ambiguităţi
apare, pe lângă primul comparativ, formula de întărire „pur şi
simplu“: care, evident, nu rezolvă nimic, dar sugerează lipsa de
relevanţă a dubiilor HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn18#_ftn18" o "" [18] .
Locul superlativelor e luat de cuvinte şi expresii care indică
diferenţa: alt, altfel: „Un alt mod de a locui“ (Apartamente de
lux, GDP Investment Inc. RL mai 1995); „O altfel de lume / acum sub
alt nume“ (Massa). Şi acestea se bazează pe strategia de moderaţie,
contrastând cu aşteptările receptorilor, cărora nu li se mai
recomandă soluţii superioare, ideale – ci doar diferite. Din acest
punct de vedere, cuvintele date funcţionează ca o litotă, figură
prin care „se spune mai puţin pentru a se înţelege mai mult“. În
fond, strategia diferenţei se întemeiază pe cel puţin două
presupoziţii: nemulţumirea faţă de situaţia actuală şi
încrederea în publicitate. „Un alt mod“ este înţeles, pe baza
acestor presupoziţii, ca „un mod mai bun“.
În fine, în contrast cu clişeele primatului („liderul mondial“,
„numărul unu în lume“), o firmă poate avea ideea ingenioasă de a
se prezenta, în mod mai credibil, ca „al doilea pe plan mondial“
(Satam, Capital 1994).
ÂÂ
Rime
ÂÂ
Rima face parte din bogatul inventar de procedee retorice de care
dispune limbajul curent; rolul său de organizare şi reliefare a
enunţului (în celebra descriere a lui Jakobson 1963, realizare a
funcţiei poetice a limbii) e incontestabil. Funcţia procedeului formal
se realizează însă doar în relaţie cu valorile culturale atribuite
rimei la un moment dat: prestigiu literar, performanţă tehnică, dar
şi conotaţii populare ori bănuială de facilitate. Pentru a vedea ce
loc ocupă rima în comunicarea actuală non-literară, ar trebui
examinate mai ales câteva domenii: expresivitatea vorbirii familiare
ÅŸi argotice, limbajul politic, cel publicistic, mesajele publicitare. O
zonă foarte bogată în interferenţe (şi din păcate destul de
neglijată de cercetările româneşti) o constituie unele genuri
hibride de literatură populară actuală: sloganuri spontane, graffiti
în versuri, cronici rimate ale evenimentelor, pamflete anonime etc.
În formele de comunicare instituţionalizate, rima e în genere
evitată, probabil din cauza aerului naiv, pueril pe care îl conferă
textului. Primele anunţuri publicitare din presa de după 1989 au fost
destul de prudente în folosirea formelor versificate; ulterior au
apărut totuşi mai multe sloganuri rimate, caracterizate în genere
prin simplitate extremă: text scurt, rimă masculină, cuprinzând
adesea cuvinte din aceeaşi categorie gramaticală. Distihul „Într-o
lume nesigură / Asirom vă asigură“ (1995) de construcţie
regulată, cu rimă dactilică, constituie din acest punct de vedere o o
excepţie. De cele mai multe ori sloganul nu asociază rimei o măsură
egală a versurilor, probabil pentru a beneficia de avantajele
sonorităţii fără a cădea definitiv în modelul „poezie pentru
copii“: „Hei, ascultă NEI“; „Nippon înseamnă campion“;
„Knorr. Gustos şi hrănitor. Acum şi câştigător!“; „Pentru
cei mici şi pentru bunici! “ (1995) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn19#_ftn19" o "" [19] .
ÂÂ
Au apărut la un moment dat, chiar în publicitatea scrisă, unde
posibilităţile de variaţie sunt oricum mai limitate, mai multe
anunţuri în care se manifestă o tendinţă nu lipsită de interes
pentru lingvişti: aceea de „remotivare“ şi de „instalare“ a
numelor străine (cu pronunţia lor originară sau într-o variantă mai
accesibilă a acesteia) în limba română. Mijlocul cel mai spectaculos
al acestei aproprieri este rima.
Numele de firme şi de produse străine se impun în română
respectân-
du-se, pe cât posibil, pronunţia din limba de origine. Nu se
întâmplă aşa pretutindeni: în unele limbi romanice, de pildă,
numelor comerciale englezeşti li se adaptează de multe ori pronunţia
după regulile locale: Colgate sau Dunhill sunt rostite de obicei în
manieră italiană sau franceză. Opţiunea românească pentru o
pronunţie pe cât posibil apropiată de cea din limba de origine e
confirmată în genere de cuprinderea denumirilor în rimă: într-o
singură reclamă (EZ 1668, 1997, 5), moş rimează cu Bosch („Să nu
uiţi, dragă moş, / telefonul marca Bosch! “), GSM cu sistem
(„Unul GSM / să intru-n sistem“) iar Go cu tău şi cadou
(„Connex Go / Ce-i al tău e al tău“; „marele cadou / micul
Connex Go“). Rima are astfel un rol „educativ“, fixând o normă
de pronunţare; uneori alegerea e totuşi derutantă, prin oscilaţia
între identitatea grafică şi cea sonoră (vezi cazul „Suchardine /
mi-e dor de tine“, EZ 1762, 1997, 15).
Procedeul are ÅŸi un rol ludic, bazat pe amestecul de limbi ÅŸi de
modele culturale (numele comerciale străine, asociate unor noţiuni de
strictă modernitate, sunt cuprinse în forma tradiţională a
versificaţiei populare). Contrastul mediat de rimă creează un efect
comic intenţionat – ceea ce e la urma urmei productiv chiar din
punctul de vedere al eficienţei publicitare: numele e asociat cu o
mică performanţă, cu o demonstraţie de inventivitate HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\23.htm" l "_ftn20#_ftn20" o "" [20] .
Mai discret e procedeul calamburului; spre deosebire de rimă, acesta
poate să treacă neobservat („Nike – N-ai cum să-i rezişti!“,
EZ 1668, 1997, 13). Strategia lingvistică publicitară pare să fie
uneori contradictorie: o mini-campanie a mizat pe un mesaj de tip
„fonetic“, afirmând identitatea şi autencititatea pronunţiei
englezeşti: ,,Ia aminte: ICL se pronunţă ai-si-el“ (RL 2164,
1997,11); aceeaşi siglă a fost remotivată, ulterior, de un text în
română: „ICL – Informaţia care lucrează“ (EZ 1666, 1997, 2).
Se ajunge chiar la transcrierea fonetică a sloganului publicitar:
familiarizare glumeaţă care dovedeşte că, în fond, engleza, aşa
cum o arată şi bodyguarzii, week-end-ul sau e-mail-urile, se poate
adapta perfect sistemului fonetic şi morfologic românesc. Sloganul
„Keep in touch“ e transcris „Chipintaci“, intrând şi într-o
poezioară, unde poate să rimeze cu să taci: „De eşti sătul de
vorbe, / Dar nu poţi nici să taci, / Fă-ţi cel mai mic cadou: /
Pachetul «Chipintaci»“ (RL 2350, 1997, 8). Trecerile publicitare de
la o limbă la alta valorifică astfel prestigiul occidental din
conotaţiile denumirilor străine şi aerul de familiaritate al limbii
naţionale; în acelaşi timp, confirmă favoarea de care se bucură
comicul de limbaj.
ÂÂ
Despre corectitudine
ÂÂ
Publicitatea foloseşte direct sau indirect atitudinile faţă de
limbaj, valorizările sale culturale; un exemplu îl oferă un caz
interesant de folosire strategică a ideii de corectitudine
lingvistică. E vorba de o campanie publicitară a companiei Xerox
(desfăşurată de la sfârşitul anului 1993 la începutul lui 1994, v.
RL 1058-1232), centrată pe ceea ce autorii ei au numit „folosire
corectă/incorectă“ a cuvântului xerox.
Judecata asupra corectitudinii şi a incorectitudinii are în domeniul
limbii un spaţiu privilegiat: norma lingvistică e în multe cazuri
bine constituită, explicit formulată de o autoritate (academie,
comunitate a specialiştilor). „Se spune binoclu, nu benoclu“,
„micsandră se scrie cu «cs», nu cu «x»“, „pluralul corect al
substantivului copertă e coperte, nu coperţi“ sunt enunţuri în
care vorbitorul îşi poate găsi certitudini şi reguli de comportament
mai uşor decât în alte sfere ale vieţii sociale. Cunoaşterea unor
reguli lingvistice devine pentru mulţi nespecialişti un instrument de
evaluare ÅŸi de disociere uÅŸor de manipulat; posibilitatea de a-l
corecta pe cel care spune „ei este“ sau „avansaţi înainte“
oferă satisfacţii rapide, care se asociază adesea cu mai multă
intoleranţă decât a specialiştilor. Lingvistul descrie forme
paralele, variaţii, evoluţii în curs de desfăşurare – acolo unde
vorbitorul obişnuit vrea să vadă doar o opoziţie clară între
corect ÅŸi incorect.
În campania firmei Xerox, o serie de texte publicitare (însoţite de
fotografii) adoptau poziţia autoritară de semnalare şi sancţionare a
unei erori lingvistice, oferind cititorilor un mijloc de diferenţiere
prin competenţă; începând cu o afirmaţie echivocă („70% dintre
adulţi o fac incorect“), continuând cu exemplele unui copil în a
cărui lucrare „o greşeală a rămas nesubliniată“ şi al unui
tânăr care „abia ieri a aflat cum se foloseşte corect cuvântul“,
se ajungea în final la situaţia ameliorată (prea puţin plauzibilă)
în care „sunt tot mai puţini cei care folosesc incorect cuvântul
«Xerox»“. Ultimul text era susţinut şi printr-un joc de cuvinte
destul de ingenios, imaginea unui ins care târăşte aparate de copiat
legate cu o sfoară fiind însoţită de explicaţia „este unicul mod
de a «trage la xerox» “. Cititorii erau puşi mai întâi în
situaţia de a se considera o minoritate competentă – fiind printre
puţinii deţinători ai soluţiei corecte – şi, în final, de a avea
satisfacţia că nu rămân într-o minoritate ignorantă.
Or, din punct de vedere lingvistic, problema în cauză nu e una de
corectitudine. O evoluţie semantică firească, produsă prin
metonimie, prin transfer de la numele firmei la numele produsului (ca
şi în cazul cuvintelor frigider, fişet, carioca etc.) a condus la
impunerea în uz a unui nou substantiv comun, acceptat şi validat de
dicţionare. DEX 1975 înregistra deja substantivul xerox – „aparat
de reprodus şi multiplicat, bazat pe xerografie“; cuvântul e inclus
şi în DOOM; DEX-S îi adaugă în 1988 verbul a xeroxa „a multiplica
cu ajutorul xeroxului“. În DEX 1996 familia lexicală a crescut: în
lista de cuvinte a dicţionarului apar, alături de xerox şi a xeroxa,
substantivul xeroxare şi adjectivul xeroxat, -ă. De altfel, fenomenul
nu a fost neapărat iniţiat în limba română (Random House 1988, de
exemplu, înregistrează cuvântul xerox ca substantiv şi ca verb).
De fapt, strategia persuasivă a campaniei s-a bazat pe deghizarea unei
probleme comerciale în problemă lingvistică. Pentru a atrage atenţia
asupra companiei care a creat ÅŸi a impus produsul (ceea ce constituie
în genere o garanţie de superioritate) şi pentru a evita confuzia cu
firmele concurente, s-a mizat pe sensibilitatea vorbitorilor faţă de
normă, faţă de respectarea corectitudinii limbii.
ì¥Â@