Referat Discursul Didactic Si Practic
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Discursul Didactic Si Practic si de asemenea puteti face
Download Referat Discursul didactic si practicCiteste fragmente din Referat Discursul Didactic Si Practic
Discursul didactic ÅŸi practic
ÂÂ
Textele didactice ÅŸi de popularizare, ca ÅŸi diferitele tipuri de
ghiduri practice, diferă prin domeniu şi terminologie, dar au în
comun o serie de strategii comunicative. O componentă ştiinţifică e
asociată unor forme dialogice, în enunţuri puternic orientate spre
destinatar. Primejdiile formulei sunt convenţionalismul, schematismul,
manifestat în omisiuni şi în aplicarea unor modele evaluative rigide.
Manualele de limba română pentru străini şi ghidurile de
conversaţie oferă cele mai clare exemple ale clişeelor şi ale
prejudecăţilor dominante la un moment dat: selecţia pe care ele o
operează între enunţurile posibile şi probabile e ghidată mai mult
de dorinţa de a crea o imagine pozitivă, decât de a prevedea
necesităţile reale ale comunicării. Efortul de a înviora texte aride
prin exemple umoristice, de a contrasta tonul informativ monoton prin
expresii populare şi colocviale e o altă direcţie în care discursul
didactic dezvoltă variante mixte şi „atenuate “ ale stilului
ştiinţific.
ÂÂ
Viziunea utopică în manuale
ÂÂ
Tendinţa autorilor de manuale de a prezenta o imagine pozitivă a
realităţii e cunoscută; ea derivă din principii pedagogice mai
vechi, dar a fost în mod evident exacerbată de regimurile totalitare.
O consecinţă a acestei înclinaţii poate fi urmărită în manualele
pentru învăţarea limbii române ca limbă străină HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] , în textele
cărora adjectivele de evaluare negativă, chiar cele care fac parte din
vocabularul de bază – precum rău, urât, prost – lipsesc cu
desăvârşire, sau apar târziu şi accidental (în explicaţiile
gramaticale, sau cel mult în expresii pozitive de tipul litotei: „nu
e urât “ , „nu e o idee rea “ ).
De fapt, în evoluţia din ultimele decenii a manualelor de română
pentru străini se pot observa câteva faze ale strategiei de
insistenţă pozitivă şi de evitare a negativului. Prima, cea mai
rudimentară, transporta pur şi simplu în manualele cu destinaţie
externă clişeele limbajului didactic intern: „ţară foarte
frumoasă “ , „ţară frumoasă şi bogată “ , „relief variat
“ ; „câmpii întinse şi roditoare “ ; „păşuni bogate “ ;
„viaţă culturală bogată şi variată “ , „oameni harnici şi
paşnici “ ; „popor harnic şi ospitalier “ , „hidrocentrale şi
baraje impunătoare “ . Cea de-a doua, dintr-o perioadă ulterioară,
mai conştientă de existenţa unei priviri dinafară, a unei reacţii
negative faţă de limbajul ideologizant, aplica regula pozitivului la
domenii mai neutre. Textele tipice ale acestei faze descriu de
preferinţă oraşe, clădiri, încăperi: „cartiere frumoase “
(Titan), „clădiri impunătoare “ , „săli mari şi luminoase “
, „ferestre mari, luminoase “ , „magazin mare, modern, bine
asortat “ ; „construcţii noi, moderne “ , „clădire modernă
şi elegantă “ , „parcuri încântătoare “ , „staţiuni
luxoase şi confortabile “ , „cameră spaţioasă “ , „masă
excelentă “ , „străzi şi bulevarde curate, parcuri frumoase,
clădiri înalte, magazine moderne “ . Destinatarul-tip al acestui
discurs didactic nu mai e şcolarul credul, ci mai degrabă turistul
binevoitor.
Ultima fază, de după 1989, schimbă în sfârşit perspectiva
optimistă cu una mai sceptică şi mai modestă, în care pozitivul
absolut e limitat la sfere cotidiene, de exemplu la domeniul culinar (
„ friptura e foarte bună “ ) ori este contextualizat în mod
credibil ( „ un film bun străin “ ). Pozitivul nu mai are caracter
absolut, ci gradual („restaurant drăguţ “ ; „peisaje destul de
pitoreşti “ ); ba chiar se lasă uneori negat ( „ casa nu e mare
“ ), cuprins în strategii argumentative mai flexibile („casă nu
prea mare, dar confortabilă “ , „munţi nu foarte înalţi “ ).
Expresiile de respingere continuă totuşi să fie evitate, poate şi
sub influenţa „principiului cooperării conversaţionale “ şi mai
ales a regulilor comunicării politicoase, care le reduc frecvenţa de
apariţie chiar în uzul curent al limbii. Au apărut în ultima vreme
în textele de manual şi unele enunţuri mai nonconformiste, cu rol de
captare a cititorului, prin ricoşeu ( „ nu-mi place limba română
pentru că e grea “ , Pop 1991); cuvintele simptomatice – rău,
urât, prost – par însă a fi lăsate în continuare în seama
contactului direct cu limba vorbită şi cu realitatea.
ÂÂ
Ghiduri de conversaţie
ÂÂ
Ghidurile de conversaţie propun o selecţie de enunţuri-tip, pentru
situaţii de comunicare din cele mai frecvente; prin enunţurile
elementare (saluturi, conversaţii despre vreme, întrebări de
orientare într-un spaţiu necunoscut etc.) şi mai ales prin ceea ce le
adaugă tradiţia locală, moda sau fantezia autorilor, se creează o
anumită imagine standardizată – dar uneori şi surprinzător de
subiectivă – a vieţii sociale şi a întrebuinţării limbii.
La riscurile inerente oricărei selecţii se adaugă din păcate,
adeseori, inadecvarea limbajului la situaţia de comunicare. Pentru
mulţi autori de ghiduri, chiar alegerea registrului stilistic pare să
fie o problemă: idealul unui nivel de limbaj perfect neutru e permanent
ameninţat de excesele spontaneităţii sau ale artificiului; cum însă
utilizatorul ghidului e, în principiu, o persoană care vorbeşte
destul de prost limba străină respectivă, o oralitate dezinvoltă sau
o preţiozitate arhaizantă îi sunt în egală măsură nepotrivite.
Unele ghiduri înclină spre conversaţia familiară, presupunând deci
un vorbitor dornic să-şi exprime spontaneitatea din limba maternă:
„Na, că am luat un cui “ ; „cine ştie, poate dau: într-un
stâlp/ într-o bornă / într-un şanţ “ (Gherman 1985). Cele mai
multe preferă însă stilul înalt, chiar în contrast cu contextul:
într-o discuţie despre fotbal, ar trebui de exemplu să apară
propoziţii de tipul: „Admir dinamismul centrului înaintaş ca şi
supleţea apărătorului central “ (Lăzărescu 1992a).
Situaţiile tipice sunt interesante mai ales când evocă stări de
lucruri negative (şi e firesc ca acestea să fie bine reprezentate,
pentru că nevoia de exprimare – protest, reclamaţie, cerere de
ajutor etc. – e imperioasă în asemenea cazuri), iar succesiunea
replicilor se organizează în mici scenarii ale neplăcerilor
cotidiene. Încercarea dramatică de a duce la bun sfârşit o
convorbire telefonică e foarte bine redată de succesiunea replicilor
indispensabile: „Vă aud foarte prost “ ; „Vorbiţi mai tare, vă
rog! “ ; „Mai vorbiţi? “ (Virgil 1968) sau „Greşeală! “ -
„Mi-aţi dat legătura greşit “ – „Nu se aude nimic! “ –
„Nu întrerupeţi! “ – „Vorbim! “ – „N-am terminat încă!
“ – „S-a întrerupt “ (Branco, Ionescu-Mocanu 1975). Alte
enunţuri, în schimb, şochează prin gradul lor foarte redus de
probabilitate conversaţională: între replicile esenţiale pentru a
comunica cu cei dintr-o ţară străină intră afirmaţiile:
„Sunteţi o florăreasă delicată “ (Gherman 1985); „Marea
Neagră e albastră “ (Virgil 1968), precum şi întrebările:
„Aveţi linte? “ (Gherman 1985); „Casa asta are paratrăsnet? “
(Lăzărescu 1977); „Cum or fi melcii şi racii? “ (Virgil 1968).
Unele ghiduri nu numai că selectează situaţii foarte particulare, dar
le şi ilustrează prin descrieri elaborate: „Nu-i aşa că obiectul
acela de lemn pare miniatura frumoasei biserici din Muzeul Satului? “
(Lăzărescu 1977); „N-ar fi deloc rău să vă duceţi la doi paşi
de aici, la un mic magazin, unde veţi găsi multă lenjerie elegantă
de damă “ ; „Dacă nu vom avea noroc de cine ştie ce vânat va
trebui să ne mulţumim cu doi iepuri “ (Lăzărescu 1977).
În ghidurile mai vechi, e prezentă tematica muncitorească: „Bine
te-am găsit, tovarăşe! “ ; „Eu am fost strungar “ ; „În
fabrica pe care o vom vizita lucrează cincizeci de ajustori, patruzeci
de lăcătuşi, treizeci de cazangii şi douăzeci de sudori “ ; „Eu
lucrez într-o cooperativă agricolă de producţie “ ; „Doresc să
vizitez câteva fabrici “; „Care a fost productivitatea muncii? “
(Virgil 1968); „Lucrez într-o întreprindere de stat “ (Branco,
Ionescu-Mocanu 1975); între numerele de meserii, figurează cele de
topitor, frezor, siderurgist, strungar. Acestei zone discursive îi
corespund şi saluturile oficiale ale vremii: „Urări de pace şi
prosperitate pentru dumneavoastră şi ţara dumneavoastră! “
(Lăzărescu 1977).
Din păcate, ghidurile de conversaţie, deşi alcătuite de vorbitori
nativi, conţin uneori stângăcii şi greşeli de exprimare chiar în
partea constituită din expresii şi enunţuri româneşti. Multe dintre
aceste erori provin din calchierea construcţiilor străine, fapt care
se poate de obicei verifica prin confruntarea echivalenţelor imediate.
Întâlnim astfel calcuri sintactice – „Sunt doritor să merg în
Sicilia “ (Gherman 1985); „Este adevărat, acest tip de self-service
oferă uşurinţă în alegere şi rapiditate în a cumpăra “
(Lăzărescu 1992b); „Atâtea sporturi mă atrag, dar o reală
plăcere şi o reală destindere îmi oferă pescuitul “ (Lăzărescu
1977) – sau semantice: „Nu palpită o frunză “ (Lăzărescu
1977). Textul românesc transpune cuvânt cu cuvânt un enunţ care, în
această formă artificială, mai seamănă doar foarte vag cu un
proverb: „Persoana care ştie două limbi valorează cât două
persoane “ (Lăzărescu 1992b). Ghidul de conversaţie, prin
destinaţia sa practică, ar presupune tocmai o bună cunoaştere a
uzului, a numelor de obiecte caracteristice vieţii cotidiene, neglijate
uneori de dicţionarele academice. O asemenea adaptare la uzanţele
comunicării curente lipseşte însă în cererea: „Aş putea căpăta
o loţiune de apretat părul? “ (Gherman 1985).
Extrem de nefireÅŸti sunt modurile de adresare cu termenul profesiei la
vocativ, urmat de pluralul politeţii: „Stewardessa, vă rog,
aduceţi-mi un pahar cu suc de fructe “ (Lăzărescu 1992b); „Hamal,
vă rog, duceţi-mi bagajele la autobuz “ (ib.). În română,
vocativul profesiei folosit singur (doctore, profesore, inginerule)
conotează familiaritatea, adresarea non-ceremonioasă, uneori chiar vag
depreciativă, fiind în opoziţie cu construcţia standard în care
numele profesiei e precedat de termenul general de politeţe (domnule
doctor, domnule profesor, domnule inginer). De altfel, nici nu e posibil
ca orice substantiv nume de profesie sau funcţie să apară la vocativ,
şi chiar folosirea unei forme identice cu nominativul e limitată de
uzul lingvistic.
În alte cazuri, ghidurile exagerează în complicarea exprimării
ceremonioase: cauza stă şi aici în stângăcia traducerii, mai mult
decât în intenţia de a crea o frumoasă imagine asupra politeţii
naţionale: „Regret că trebuie să vă spun că nu se poate “ ;
„Dacă aveţi amabilitatea să citiţi pe tabelul acela vă pot face
un examen de vedere “ ; „Dumneavoastră, domnule doctor,
mi-aţi arătat multă răbdare, pentru care vă sunt foarte
recunoscător “ (Lăzărescu 1977). Într-o manieră ceremonioasă şi
arhaizantă se desfăşoară şi conversaţia ipotetică dintre un
automobilist şi un poliţist: „Mă veţi putea ierta de astă dată,
sunt doar de două zile în acest oraş şi încă nu m-am obişnuit cu
regulile circulaţiei “ ; „De astă dată vă las să mergeţi mai
departe fără să plătiţi amendă, dar fiţi mai atent la regulile de
circulaţie “ (Lăzărescu 1977).
E caracteristică ghidurilor şi atitudinea exagerat pozitivă, ornarea
replicilor cu epitete superlative şi cu exclamaţii de încântare:
„Aş vrea să văd o comedie strălucită “ (Lăzărescu 1977);
„Acest praz frumos, vă rog “ (Lăzărescu 1992); „Mititeii au o
aromă grozavă! “ ( Branco, Ionescu-Mocanu 1975); „Nu am mai
mâncat nişte plevuşti atât de delicioase! “ (Virgil 1968).
Faţă de atâtea inutile contorsiuni stilistice e reconfortantă
(re)descoperirea câte unui ghid cu adevărat practic, care să
conţină nu fraze ample şi artificiale gata făcute, ci mai ales liste
deschise de combinaţii şi posibilităţi. Un astfel de ghid are şi
realismul de a-i oferi cititorului două tipuri de replici
indispensabile comunicării într-o limbă insuficient cunoscută:
întrebarea „Cum se zice... “ – şi mai ales apelul onest: „Am
nevoie de un traducător “ (Munteanu 1984).
ÂÂ
Umorul lingviÅŸtilor
ÂÂ
A r merita să fie cuprinse într-o antologie mai puţin obişnuită
enunţurile prin care logicienii şi lingviştii îşi exemplifică
teoriile. Multe din propoziţiile construite în acest scop sunt departe
de stereotipiile şcolăreşti ( „ Mama spală rufe “ , „Elevul
învaţă bine “ etc.); unele sunt argumentate într-o demonstraţie
(a existenţei anumitor sensuri, implicaţii semantice,
incompatibilităţi), acţionând prin reducere la absurd: efectul lor
comic e un mijloc de convingere. Altele, în schimb, manifestă o
surprinzătoare dispoziţie pentru ludic; conţinutul şocant, fantezist
şi stilul colocvial intră în contrast cu sobrietatea tonului
ştiinţific al expunerii teoretice. Desigur că şi în acest caz
„devierea “ are un rol persuasiv, făcându-i cititorului mai
agreabilă lectura aridă a regulilor: ea rămâne, totuşi, şi un joc
estetic, practicat pentru sine: autorul doct îşi iese pentru o clipă
din rol, inventând exemplul pe care îl analizează apoi imperturbabil
fără să pară a-i sesiza umorul.
Exemplele ajung să constituie un al doilea text, autonom, cu propriul
univers de teme şi situaţii HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] . Cititorii
studiilor de semantică logică sunt familiarizaţi, de pildă, cu
„personajele “ prin care se pun în discuţie sensul, referinţa şi
valoarea de adevăr: centaurul, unicornul, marţienii, regele chel al
Franţei, Luceafărul de seară etc. Variaţiile demonstraţiilor sunt
nesfârşite („a. Există un rege al Franţei şi b. există doar un
rege al Franţei şi c. dacă cineva e un rege al Franţei, atunci el e
chel “ ; „Bill i-a spus lui John că Harry l-a insultat pe actualul
rege al Franţei “ ); spectaculoase sunt mai ales enunţurile care
aduc în scenă mai mulţi protagonişti sau care îi pun în situaţii
inedite: „Unii centauri vânează unicorni, dacă sunt puşi pe
hârjoană “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] ; „Unii
marţieni nu uită niciodată să se spele pe dinţi după ce se trezesc
dimineaţa “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn4#_ftn4" o "" [4] . Regulile de
combinare între cuvinte şi între propoziţii, rolul conectorilor în
obţinerea coerenţei textuale sunt puse în discuţie de enunţuri
precum: „Biserica e lîngă bicicleta mea “ ; „Copilul lui Jack
sau are păr roşu, sau e chel “ ; „Ion doarme sau sâmbătă este a
şasea zi a săptămînii “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn5#_ftn5" o "" [5] , „Luna este
satelitul Pământului şi Ion se plimbă pe stradă “ etc.
h
. Maniera cea mai sigură de a evita exemplele banale este de a recurge
la un scenariu sentimental-erotic parodiat – „Am dorit să încerc
să-l conving pe Joe să sărute multe femei “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn8#_ftn8" o "" [8] ; „E oare
posibil ca lui Bill să-i facă plăcere ca Sue să-l gâdile? “
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn9#_ftn9" o "" [9] – sau, mai des,
la unul (în care ironia intertextuală e la fel de evidentă) violent,
cu bătăi, cruzimi şi crime. Suita unor asemenea exemple tinde uneori
să se organizeze într-o adevărată naraţiune: „Noi victime au fost
descoperite săpându-se în grădină “ ; „Henry s-a aşteptat ca
John să-l omoare pe Bill cu toporişca “ ; „John l-a omorât pe
Bill înainte ca Henry să o poată face el “ ; „John îşi bate
nevasta noaptea în cimitir “ etc.
Este evident că nu am putea compara jocurile provocatoare moderne cu
exemplele tradiţionale, patriotice şi moralizatoare, precum acelea din
gramatica lui Heliade Rădulescu 1980 ( „ Îţi încredinţez ţie ca
să luminezi şi să îndreptezi naţia rumânească “ – pentru
formele pronumelui personal; „Bărbatul cel înţelept cercetează
faptele sale cele trecute “ – pentru posesiv) decât din perspectiva
modificării de paradigmă în timp. În textele lingvistice româneşti
mai recente, în cazurile în care nu s-a recurs la exemple atestate‚
mai ales din opere literare, s-au evitat în genere formulările
limbajului de lemn oficial (de tipul „Activitatea se desfăşoară
normal “ , LR 1, 1988, 11), preferându-se registrul de absolută
neutralitate: „I-am dat cartea copilului lui Ion “ (SCL 1, 1990,
27); „Pleci când vrei “ ; „Întreabă-l cine a venit “ (ib.).
Nu e greu de înţeles că jocul cu exemplele pitoreşti, şocante sau
aluzive nici n-ar fi fost posibil într-un regim al cenzurii: doar
semantica logică şi-a permis unele fantezii asociative.
Că o constrângere exterioară (obligaţia de a produce enunţuri
pozitive, morale) a provocat această „depersonalizare “ a
exemplului construit şi nu o tradiţie a rigidităţii ştiinţifice o
dovedesc texte mai vechi, precum cele în care Sextil Puşcariu (în
anii 40) construia scenarii cât se poate de „negative “ : „De
câte ori mă duc la el îl întâlnesc bând sau dormind “ (exemplu
de folosire absolută a unui verb tranzitiv); „Învăţătorul l-a
făcut pe elev măgar “ (recunoaşterea cazului acuzativ sau
nominativ) şi (pentru acumularea de informaţie circumstanţială):
„Vecina mea a dat ieri dimineaţă, în mijlocul străzii, copilei
celei mici a portarului, două cu vătraiul peste spate, fiindcă a
prins-o urcându-se pe ascuns în pom să şterpelească nişte mere “
(Puşcariu 1976: 146, 138, 140). Ambiguitatea sintactică a pronumelui
în dativ e ilustrată de propoziţia „Doctorul i-a scos limba “
(Puşcariu 1976: 53); şi exemplul pentru funcţia contrastivă a
accentulul frazei e ingenios: „După cum accentuăm cuvîntul
puţin(ă) sau substantivul următor, sensul frazei e cu totul altul
în: «De la un ministru, se cere puţină minte, puţină abilitate şi
puţin tact» “ (Puşcariu 1976: 46). Tensiunea dintre agitaţia
comică, fantastică sau macabră a personajelor din exemple şi calmul
comentariului sintactic creează în textul lingvistic un veritabil
efect comic.
ÂÂ
Meteorologie
ÂÂ
Buletinul meteorologic e un tip de text extrem de familiar, prin
prezenţa sa continuă în mass-media, şi uşor de recunoscut şi de
descris, pentru că se caracterizează printr-o destul de mare
omogenitate: în forme scrise sau orale, el este un fel de „cod
restrâns “ , cu lexic şi sintaxă limitate şi repetitive HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn10#_ftn10" o "" [10] . La
trăsăturile impuse de natura şi de funcţia textului se adăugau, în
timpul regimului totalitar, cele create de presiunile politice ÅŸi de
modelul oficial al limbii de lemn (restricţii suplimentare, imprecizie
ridicată, evitarea extremelor, a denumirilor unor regiuni etc.
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn11#_ftn11" o "" [11] ).
Textul meteorologic menţine o relaţie specială cu cititorul sau
ascultătorul său: s-ar părea că nu e nevoie ca acesta să fie captat
(printr-un limbaj accesibil sau agreabil), căci, direct interesat de
informaţiile despre vreme, şi-a dezvoltat obişnuinţa de a decoda un
mesaj unoeri criptic, alegând din text exact ceea ce îi poate folosi.
Textul meteorologic e caracterizat, în esenţă, de căutarea unui
compromis între exactitatea ştiinţifică şi interesul practic al
publicului, între un limbaj precis, codificat, neologistic – şi unul
tradiţional, al descrierii „naturale “ , spontane a stării vremii
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn12#_ftn12" o "" [12] .
Explicaţiile cauzale care aduc în discuţie câte un „câmp
depresionar “ sau câte un „front anticiclonic “ constituie pentru
ascultătorul obişnuit mai mult un protocol al comunicării solemne:
atenţia lui se îndreaptă mai curând către informaţiile clare,
rezumate în tabele şi hărţi. Prezenţa unor elemente de limbaj
ştiinţific (asociate cu expresii împrumutate dintr-un registru vag
arhaizant sau chiar poetizant – răzleţ, îndeosebi, pe alocuri) e
normală; alături de stereotipizare, el aduce un câştig în economia
şi precizia expresiei. La o privire dinafară, desigur că rigiditatea
perfect explicabilă (şi eficientă) a acestui limbaj poate amuza sau
irita: acelaşi text pare să se repete la infinit, cu câteva nominale
şi sintagme fundamentale – vreme, cer, vânt, înnorări, averse de
ploaie, descărcări electrice etc. –‚ cu verbe şi mai puţine
(multe din propoziţiile buletinului meteo, mai ales în scris, sunt
eliptice), puse în legătură aproape obligatorie cu câte unul din
substantivele seriei. Asocieri inevitabile fac textul previzibil pe
porţiuni mici: e foarte probabil ca lui temporar să-i urmeze noros,
verbului vor cădea – subiectul averse de ploaie etc. Verbele codului
meteorologic – a fi, a cădea, a sufla, a se menţine, a se semnala, a
prezenta – au, în majoritate, funcţie descriptivă. Mai mult decât
de „agenţii “ principali (ploaie, vânt) şi de circumstanţele
obligatorii (locurile din ţară unde ei se manifestă, momentele
zilei), acest tip de text este caracterizat de o veritabilă aglomerare
de modalizări, gradări, nuanţări, specificări: predominant – mai
mult – în general – îndeoscbi – cu deosebire – mai ales etc.
Cele mai ironizate au fost întotdeauna adverbele, adjectivele sau
locuţiunile adverbiale sau adjectivale care exprimă dispersia
întâmplătoare a fenomenelor, creând impresia de mare imprecizie:
abuzul de forme precum „pe alocuri “ , „izolat “ , „în unele
zone “ , „cu unele intensificări “ a fost adesea comparat,
ironic, cu modelul oracular în care totul e vag, deci orice e posibil.
Calităţile atribuite vremii, cerului, vântului etc. intră de fapt
într-un sistem riguros, în care sinonimia este redusă sau chiar
inexistentă: fiecare formulă codifică o anumită situaţie şi numai
una, cum o arată uneori şi corespondenţa limbajului astfel
standardizat cu simbolurile grafice cuprinse în hărţi. Cerul poate fi
acoperit – noros – variabil – senin (cu diverse determinări şi
gradaţii ale fiecărui atribut). Un asemenea limbaj îşi face
remarcată rigiditatea mai ales în formulele care pot fi traduse
imediat într-un discurs mai firesc: „vântul va prezenta unele
intensificări “ (= „vântul va bate mai tare “ ), „mâine, în
a doua jumătate a intervalului “ (= „mâine după-amiază “ ) –
dar şi în cele care trimit clar la codificarea prealabilă a unei
scale de valori: „vântul va sufla slab până la moderat “ .
O latură foarte interesantă a buletinului meteorologic e presupusa lui
obiectivitate ştiinţifică. Termenii apreciativi sunt în principiu
excluşi sau apar în legătură cu o destinaţie precisă („vremea va
fi foarte bună pentru plajă “ , EZ 34, 1992, 6). Folosirea
substantivului cu marcă implicit pozitivă şansă ( „ şanse de
averse “ , Meridian, 8, 1992, 5) e mai curând accidentală, în
situaţii similare preferându-se termenii posibilităţi, condiţii
de...). E firesc: exact în momentul în care unii dintre cititori /
ascultători aşteaptă cu nerăbdare ploaia, alţii îşi doresc o
vreme cât mai însorită. Buletinul meteorologic pare să întâmpine
cu neutralitate orice formă a vremii. Viziunea pe care o transmite e
totuşi mai curând euforică – sau prea olimpiană pentru
cetăţeanul obişnuit, mai puţin dispus să primească cu egală
încântare gerul ori canicula. Unul din termenii discutabili ai
buletinului e chiar foarte prezentul adjectiv care califică, în
caracterizările globale care apar la începutul textului, vremea:
frumoasă. Folosit ca „termen tehnic “ (pentru vremea „însorită
“ ), el devine totuşi, involuntar, ironic – în anumite condiţii
– tocmai pentru că, în ciuda tendinţei de specializare, nu-şi
poate pierde foarte puternicul sens apreciativ, valorizant. Să ne
amintim că prima propoziţie a celebrei schiţe Căldură mare dă o
indicaţie meteorologică precisă: „Termometrul spune la umbră 33°
Celsius “ (Caragiale 1960, II: 224). La 33° este, deci, „căldură
mare “ . Vocabularul românesc dispune de termeni, foarte diverşi ca
registru stilistic, pentru a denumi „căldurile toride “ :
caniculă, arşiţă, fierbinţeală, pârjol, zăduf, vipie, topenie
etc. Nu e obligatoriu ca ei să apară ca atare (mai ales că
majoritatea sunt populari sau familiari) în buletinele meteorologice.
Dar a vorbi, cu un zâmbet optimist, la 35-36°, de „vreme în
continuare frumoasă “ , e o neutralitate dusă, cel puţin prin
conotaţiile lui frumos, cam departe. „A fost o zi îngrozitor de
fierbinte “ afirmă naratorul din Situaţiunea; „Tocmai pe la unu
după miezul nopţii, parcă s-a mai potolit puţin cuptorul, parcă
începe să mai poată respira omul... Să respirăm “ (Caragiale
1960, II: 129).
E drept, în 1992, cu ocazia unui „val de aer tropical “ , a apărut
şi o formulare care încerca să introducă o distincţie necesară,
totuşi prea puţin semnificativă pentru limbajul obişnuit;
prezentatorul de la TVR vorbea, cu maximă prudenţă, de „o aceeaşi
vreme caldă, poate chiar călduroasă “ .
ÂÂ
Odată depăşite constrângerile exterioare, politice, după 1989, în
structura tipului de discurs au apărut unele modificări. Programele de
televiziune de pe canale aflate în concurenţă au inovat în modul cel
mai evident, înlocuind modelul autorităţii ştiinţifice
(meteorologul sobru, posesor al unui limbaj ştiinţific ezoteric) prin
cel al comunicării (tinere prezentatoare, glume, surprize vizuale,
dezinvolutură, limbaj colorat, plin de colocvialisme). Ziarele s-au
angajat mai puţin în transformare, ele rezervând de obicei
meteorologiei un colţ pur informativ, cu date prezentate succint
(cifre, hărţi, simboluri) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn13#_ftn13" o "" [13] . A existat
totuÅŸi un caz destul de interesant din punct de vedere stilistic:
strategia folosită în anii 1996-1999 de cotidianul România liberă
pentru rubrica sa meteorologică consta în utilizarea unui dublu
limbaj: popular, colocvial şi glumeţ în titlu, dar tradiţional
meteorologic (monoton, clişeizat, neologistic) în text. Cele două
registre coexistau aproape fără contaminări, ilustrând într-o
anumită măsură trucul gazetăresc al titlurilor adăugate (adesea, de
alte persoane decât autorii articolelor), destinate să atragă cu
orice preţ atenţia cititorului. În acest caz particular mi se pare
interesantă operaţia de „traducere “ – dintr-un limbaj tehnic
în cel al experienţei cotidiene şi, în acelaşi timp,
dintr-un ton neutru, obiectiv, într-unul profund marcat de
afectivitate, de trăirea subiectivă a cursului vremii.ÂÂ
Primul registru nu mai are nevoie de descrieri; se pot aminti, doar,
prin câteva exemple, unele din trăsăturile sale specifice: existenţa
unor termeni-reper, care corespund unei stricte codificări cantitative,
reflectate şi în combinările lor limitate (vreme „deosebit de rece,
geroasă pe alocuri “ ; „rece, geroasă “ ); gradaţia ( „
vântul va sufla de la slab la moderat “ ; „vântul va sufla moderat
cu intensificări “ ; „va prezenta intensificări până la tare “
), lexicul neologistic ( „ precipitaţii mixte “ , „arii relativ
extinse “ ; „arie de nebulozitate “ ), numărul mic de verbe, ale
acţiunilor pur meteorologice („a ploua “ , „a ninge “ , „a
sufla “ etc.), static-descriptive ( „ a prezenta “ , „a se
încadra “ ) sau ale transformării ( „ a se accentua “ , „a se
restrânge “ ); frecvenţa mare a adverbelor („predominant “ ,
„local “ , „izolat “ , „temporar “ , „trecător“);
cuantificarea şi modalizarea zonelor de inevitabilă imprecizie („pe
alocuri“, „mai mult“, „relativ“, „unele“); enunţul care
rezultă e în genere accesibil, dar adesea prea artificializat în
comparaţie cu stilul comunicării curente („vremea se va răci
accentuat, luând aspect de iarnă“, RL 2686, 1999, 11).
Titlurile „umanizate“ uzează de un limbaj total diferit: familiar,
popular, vag „sămănătorist“, de un tradiţionalism căutat
(marcat uneori prin ghilimele): „viscolul se mai «umflă în pene»
încă o dată“ (RL 2689, 1999) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\26.htm" l "_ftn14#_ftn14" o "" [14] ; „ştiţi
proverbul cu lupul la stână? Tot aşa şi cu viscolul“ (RL 2698,
1999), „Astăzi, roata vremii se întoarce“ (RL 2686, 1999). Acest
registru acceptă diminutive („Nu ne mai speriem de o ploicică“,
2150, 1997) sau mijloace expresive ÅŸi orale de realizare a sensului
superlativ: „ninge cât vedem cu ochii“ (RL 2699, 1999). Semnale
orale, dependente de existenţa unei perspective subiective sunt şi
folosirea prezumtivului („o fi mai cald, dar... “, RL 2692, 1999),
păstrarea unei distanţe faţă de sursa informaţiei („în
următoarele zile, cică ninge, suflă vântul... “, RL 2673) sau
metafora depreciativă („ghiveci“ de soare cu ceaţă“, RL 2676,
1999). Frecvente sunt metaforele animiste, în care factorii
meteorologici sunt agenţi – „Se zbârleşte vântul“ (RL 2116,
1997); „vântul ne «omoar㻓 (RL 2014, 1996) iar pacientul e
subiectivitatea asumată a persoanei I plural („ne va lovi
viscolul“, RL 2686, 1999; „ne paşte viscolul“, RL 2670, 1999).
Experienţa cotidiană e implicată prin traducerea în termeni
vestimentari (tot o simplificare, în fond) a previziunilor: „Adio
căciulă, adio palton“ (RL 2150, 1997); „Astăzi lăsăm căciula
acasă“; „în următoarele zile, renunţăm puţin şi la palton“
(RL 2677, 1999).
Atitudinea e tipicizată; se presupune că cititorul-model se teme de
frig şi iubeşte soarele, e iritat de acumularea fatală a
neplăcerilor, dar până la urmă o acceptă cu resemnare: „în
următoarele zile, nu ajunge viscolul, mai vine şi gerul“ (RL 2696,
1999); „Astăzi nu ajunge frigul, mai şi plouă“ (RL 2670, 1999);
„dacă plouă, scăpăm de viscol“ (RL 2684, 1999). Tonul
catastrofic al jurnalismului senzaţional („estul şi sudul – sub
teroarea viscolului“; „nordul terorizat de polei“, RL 2684, 1999)
e mai rar. Din punct de vedere strict lingvistic, e interesantă
comparaţia care se poate face între sistemul cult, standard de
indicare a circumstanţei vagi şi aleatorii („temporar“,
„izolat“) şi cel popular: „în următoarele zile, mai o ninsoare,
mai o ceaţă... “ (RL 2675, 1999); „mai o ploaie, mai o ninsoare...
“ (RL 2671, 1999); „o ploaie ici, o burniţă colo“ (RL 2679,
1999) etc.
ì¥Â@