Referat Benzi Desenate
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Benzi Desenate si de asemenea puteti face
Download Referat Benzi desenateCiteste fragmente din Referat Benzi Desenate
Benzi desenate
ÂÂ
Sintagma bandă desenată, calchiată după originalul francez – bande
dessinée –, a intrat în uz de mai mai multă vreme, deşi DEX-ul o
ignoră, chiar în ediţia sa cea mai recentă, din 1996. O întâlnim
de obicei în forma completă – „al 6-lea Salon Naţional de Bandă
Desenată“ (RL 2015, 1996, 5) – dar şi, sporadic, în abrevierea
(curentă în franceză) BD – „cele mai cunoscute reviste europene
de BD“; a început să-şi creeze chiar o familie lexicală, cu
bedefil („persoană pasionată de benzile desenate“): „Asociaţia
Bedefililor din România“ (ib.).
Domeniul e prea puţin dezvoltat în spaţiul românesc: tradiţia
genului e reprezentată de unele pagini în revistele pentru copii, sau
de puţine broşuri în care se transpuneau în imagini romane celebre
ori se traduceau fascicule de benzi desenate străine.
ÂÂ
Clişee şi stângăcii
teristică mai veche (de pe vremea revistei pentru copii Cutezătorii) a
benzii desenate naţionale e non-narativitatea: impresia că într-un
episod (mai ales în cele nu mai lungi de o pagină) nu se întâmplă
nimic. Sigur că, la o analiză rapidă, impresia ar putea părea
falsă: rezultă că s-ar întâmpla diverse lucruri: de exemplu, în 9
imagini – ale unui episod din categoria aventurilor (în varianta
oficială: fapte istorice şi pioniereşti) – care se dovedise mai
uşor adaptabilă condiţiilor decât tipul comic – e cuprinsă „o
pagină de istorie“: geţii se pregătesc de luptă, perşii
înaintează, geţii atacă, perşii înving (pentru moment!); în 8
imagini (alt episod): se anunţă un sol, care aduce veşti proaste;
perşii se retrag; geţii îi privesc din înălţimi şi nu-i mai
atacă, fiind iubitori de linişte şi pace; ţăranii se întorc la
muncă (serialul Din zori de istorie, 1978). Se observă, prin rezumare,
că nu e vorba pur şi simplu de absenţa acţiunii – ci de caracterul
tipic al unei naraţiunii de simplă sinteză ilustrativă şi
nespectaculoasă. În text se întâmplă diverse lucruri, dar ele sunt
perfect previzibile şi atât de generale, neinteresate de personajul
individual şi de detaliu, încât par simple rezumate pentru ora de
istorie. În acelaşi spaţiu grafic, benzile desenate profesioniste pot
cuprinde o concentrare mult mai mică de acţiuni, un timp incontestabil
mai scurt (fără mari goluri temporale între imaginile succesive),
reuşind totuşi perfect să-i creeze cititorului tensiunea aşteptării
narative: prin detaliu, prin intervenţia unor surprize dacă nu
neapărat în desfăşurarea epică, cel puţin în imagine sau în
limbaj.
Ne apropiem astfel de ceea ce mi se pare cel mai grav lucru în banda
desenată românească: lipsa fuziunii dintre text şi imagine. Cauza
mai adâncă a nereuşitei stă în faptul că nici desenul, nici textul
nu par să aibă acel grad de autonomie estetică, de inventivitate
după regulile proprii, care să le permită convergenţa.
Există cel puţin un test uşor de aplicat, chiar dacă nu infailibil:
încercarea de a privi doar desenele, de a provoca o lectură pur
vizuală; ea e pândită de un eşec aproape inevitabil. Vedem în
imagini mai ales oameni cu gura deschisă şi gesturi demonstrative,
precum şi mulţimi în mişcare. Ori, ca într-un episod luat la
întâmplare din aceeaşi revistă, imagini aproape fără legătură:
ridicarea unui cort, oameni strângând fânul, un foc, tineri stând de
vorbă, tineri privind la un pod, tineri trecând podul, prim plan cu
gura deschisă. Care e acţiunea? „Temerarii expediţionari“ se
opresc într-o poiană, pun cortul, apoi îi ajută pe ţărani la
strânsul fânului (acţiune moral ilustrativă, total nemotivată
narativ), unul adoarme la foc şi le ard bascheţii (detaliu ilustrativ
pentru clişeul „se mai întâmplă şi mici necazuri, dar le tratăm
cu voie bună“); a doua zi pleacă mai departe, vor să treacă o
punte, ameninţată de un buştean pe care îl opresc „luptându-se cu
furia apelor“ (ceea ce nu se vede); trec pe celălalt mal, după care
cineva constată că puntea s-a prăbuşit (serialul „Florile
Carpaţilor“, 1977). Bănuiesc că în următorul episod harnicii
tineri reparau puntea şi porneau mai departe, spre noi şi noi acţiuni
pozitive. Gândirea de lemn, convenţionalismul acestei naraţiuni e un
fapt semnificativ pentru cel puţin un motiv: arată că echivalentul
literar al micro-povestirilor în imagini se situa la o distanţă
considerabliă de standardele internaţionale ale momentului. E ceea ce
pare să se întâmple, în alte forme, şi mai târziu: considerată de
tipul literaturii de consum, banda desenată se supune prejudecăţii
că literatura de consum nu poate fi, în principiu, bună.
4
8
¦
¶
h«
h«
h«
h«
gd«
gd«
gd«
gd«
gd«
gd«
ጀ撤á€撤嬀Ĥ⑜æ„ÂÌ¤æ‘§à ¶«Ã²à ¤€ei limbi. Ne-am aÅŸtepta să
întâlnim propoziţii scurte, exclamative şi imperative. construite
predominant in registrul familiar şi argotic, utilizând deci marile
posibilităţi expresive ale acestor stiluri în jocul de cuvinte, prin
care se poate suplini adesea lipsa de spectaculos a unor momente
narative‚ interjecţia. Nu ne-am aştepta, dar găsim din plin, cel
puţin în textele apărute la începutul anilor 90, stilul artificial,
convenţional („să servească masa“, „loc cât mai pitoresc“),
aberaţiile lingvistice – „Mie îmi place să contemplez singur“
(replică de samurai), viitorul de tip voi merge, abundenţa lui este
(nu e sau –i, desigur), subordonarea bogată şi greu de urmărit. Şi
mai importante sunt fenomenele legate de relaţia cu imaginea: în
condiţiile în care desenul e atât de prost încât devine aproape
imposibil să distingi personajele şi să-l recunoşti pe eventualul
erou în mai multe imagini succesive, s-ar putea profita mult mai mult
de particularizarea prin limbaj şi de avantajele în identificare ale
vocativului; în general, de posibilitatea de a reconstrui parţial,
prin limbaj, cadrul, circumstanţele, chiar cu riscul unei redundanţe
– necesare în genurile mixte. Senzaţia persistentă e că desenul
şi textul ilustrează un scenariu preexistent (lucru adevărat, dar
care nu trebuie să se vadă), ca simple instrumente care se
completează reciproc, fără a avea, fiecare în felul său,
naturaleţea unei dezvoltări interne.
ÂÂ
Onomatopee
 Domeniul benzilor desenate i-a atras pe semioticieni, pentru că
implică o relaţie particulară între codul vizual şi cel lingvistic,
presupunând convenţii specifice pentru a sugera mişcarea şi
continuitatea narativă. Între aceste convenţii, un loc special îl
ocupă sugestia sonoră, prin transcrieri lingvistice (interjecţii,
onomatopee) care completează imaginea, o dezambiguizează – şi se
integrează în ea. Onomatopeele sunt mai numeroase în benzile desenate
actuale decât în orice alt tip de text; ele exploatează deopotrivă
posibilităţile codului lingvistic şi cele ale codului grafic (prin
mărimea, poziţia şi forma literelor). Chestiunea, deşi minoră, mi
se pare interesantă pentru limba română: banda desenată, aflată
încă la începutul dezvoltării sale autohtone şi bazându-se în
mare parte pe traduceri, vehiculează un mare număr de interjecţii
propriu-zise şi de onomatopee, dintre care unele sunt „autentice “,
„clasice “, deja atestate în scris, dar majoritatea apar ca
inovaţii. Acestea din urmă, fie că reprezintă produsul unui joc
lingvistic, fie că – mai des – sunt împrumuturi din limbile din
care se traduce (în special engleză şi franceză) ne apar uneori ca
acceptabile, credibile, iar alteori îşi păstrează un aer de
neadaptare destul de straniu.
În lingvistica generală se evocă de regulă, în legătură cu
nemotivarea semnului lingvistic, interpretările diferite pe care
limbile existente le dau sunetelor scoase de animale. ÃŽn benzile
desenate apărute la noi HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\27.htm" l "_ftn3#_ftn3" o " e>