Referat Un Document Lingvistic Si Sociologic Mica Publicitate
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Un Document Lingvistic Si Sociologic Mica Publicitate si de asemenea puteti face
Download Referat Un document lingvistic si sociologic mica publicitateCiteste fragmente din Referat Un Document Lingvistic Si Sociologic Mica Publicitate
Un document lingvistic ÅŸi sociologic: mica publicitate
ÂÂ
Anunţurile micii publicităţi oferă mereu surprize, înregistrând o
realitate socială în schimbare. Chiar dacă nu totdeauna foarte
relevante din punct de vedere strict lingvistic HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] , măruntele
inovaţii ale anunţurilor sunt semnificative pentru că atestă
transformarea obiceiurilor, a mentalităţii, a stilului de viaţă
autohton. Vocabularul tehnic şi limitat al micii publicităţi s-a
modificat, într-o anumită măsură, în ultimii ani; selecţia numelor
şi a atributelor oferă un sistem de interpretare a realităţii, fiind
un indicator social pertinent. Etapele primului deceniu de tranziţie a
societăţii româneşti post-totalitare ar putea fi urmărite cu
ajutorul anunţurilor publicitare: de la vânzarea, în 1990, a
volumului Omagiu sau a locurilor pe liste de aşteptare până la
ofertele, în anul 2000, de vile, fabrici sau autobuze. Nu e nevoie să
fie comentate aberaţiile totale, culese şi repropuse de revistele
umoristice HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] , pentru că
normalitatea e mai semnificativă în dinamica ei: prin inventivitatea
caracterizărilor din cererile sau ofertele de serviciu, prin lărgirea
sensului câte unui cuvânt (deosebit, menajeră), prin atribuirea de
calificative („zonă civilizată “ ), prin desemnările neoficiale
ale cartierelor ÅŸi zonelor bucureÅŸtene, prin modul umanizat sau
obiectualizat de a vorbi despre animale, prin îndrăznelile
anunţurilor mai mult sau mai puţin matrimoniale, prin pitorescul
remarcabil şi stilul hibrid al anunţurilor vrăjitoreşti etc.
ÂÂ
Indicii de istorie a mentalităţilor
ÂÂ
Verbele a vinde şi a cumpăra au fost intens folosite în textele de
propagandă care (activând probabil o mentalitate arhaică) puneau în
valoare conotaţiile lor negative. De câte ori obiectul acţiunilor pe
care cele două verbe le denumesc nu e un obiect, o marfă
propriu-zisă, ci o persoană, o grupare, o abstracţie, valorile
negative reapar aproape automat (a-ÅŸi vinde prietenii, sufletul sau
ideile; a cumpăra conştiinţe, tăcerea cuiva etc.). În primii ani de
după 1989, mult mai interesante decât lozincile de genul „nu ne
vindem ţara “ erau anunţurile de mică publicitate, foarte numeroase
de altfel, care propuneau ca obiect al verbelor a vinde şi a cumpăra
fie banii (nu „schimb “ , ci „cumpăr dolari şi mărci “ ,
„cumpăr valută “ , ba chiar, mai explicit, „cumpăr dolari şi
mărci la preţul cursului negru al zilei “ ), fie poziţiile
avantajoase într-o listă de aşteptare: „Cumpăr înscriere Dacia...
“ ; „Cedez număr mic I.C.V.L.... “ . Un alt obiect inedit de
vânzare / cumpărare sau de schimb era înlesnirea („înlesnire
cumpărare apartament “ , „înlesnirea obţinerii a două camere “
); într-o formulare dubioasă (pentru că adjectivul rezolvabil era
folosit, impropriu, cu sens activ, nu pasiv, deci cu înţelesul „care
poate rezolva ceva “ ) – „ofer recompensă pentru recomandare
rezolvabilă “ (Bursa 15, 1991, 12) – e prezentat un alt potenţial
„obiect “ de vânzare; numai că aici acţiunea e desemnată
printr-o perifrază mai elegantă (a „oferi recompensă “ ). Este
evident că nu obiceiurile evocate de enunţurile de mai sus sunt
inedite, ci „normalizarea “ lor, atestată de prezenţa în
formulele fixe ale anunţului publicitar.
Înainte de 1990, unul dintre cuvintele insistent folosite în micile
anunţuri era adjectivul deosebit, care îşi modifica sensul într-un
mod spectaculos, devenind, pe de o parte, un passe-partout vag
valorizant (clişeu utilizat, paralel, şi de limbajul politic „de o
deosebită valoare teoretică şi practică “ ); pe de alta
specializându-se pentru a indica, în mod mai mult sau mai puţin
conspirativ, anumite particularităţi nedeclarabile public ale
mărfurilor în discuţie. În această a doua direcţie, lucrurile au
evoluat şi s-au precizat rapid: în paginile ziarelor, foarte
frecventele indicaţii de tip „plata deosebită “ , „preţ
deosebit “ , ambigue sau chiar cu totul lipsite de sens pentru un
neiniţiat în codul particular al anunţurilor, apăreau, ca eufemisme
dictate de o excesivă prudenţă, alături de echivalentele lor
directe, explicite: „plata în valută “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] .
În aproximativ aceeaşi sferă se plasează şi adjectivul
internaţional,
dintr-un anunţ repetat, în forme variable: „Cumpăr (...) pictori
internaţionali deosebiţi. Aştept provincia, ofertă deosebită “
(RL 372, 1991, 6); „tablouri deosebite, internaţionale “ – ib.
371, 7). Pictorii căutaţi vor fi fost, probabil, „de reputaţie
mondială “ sau poate, pur şi simplu, „străini “ : nu pot fi
însă numiţi „internaţionali “ , pentru că adjectivul se aplică
(structura sa lexicală e transparentă) relaţiilor stabilite între
naţiuni, state. S-ar putea să fi fost vorba în acest caz de o
influenţă a limbajului sportiv, în care „internaţionalii “ sunt
membri ai echipei naţionale, participanţi deci la competiţii între
naţiuni şi, evident, posesori ai unor calităţi care îi recomandă
pentru astfel de competiţii. Emblema „internaţional “ ar fi deci,
şi în cazul pictorilor, un certificat „de performanţă “ ; în
fapt, această utilizare (ca şi unele asemănătoare, ale adjectivului
„european “ , v. mai jos) e un abuz.
Altminteri, frunzărirea paginilor cu anunţuri prilejuieşte o serie de
observaţii mai mult sau mai puţin lingvistice. Frecvenţa destul de
mare a adjectivului nehotărât orice, de exemplu, nu e semnificativă
atât la nivelul limbii cât la acela al stărilor şi mentalităţilor,
pentru că ia forma unei hiperbole fără acoperire, dar indică adesea
şi lipsa unor bariere etice. E nevoie de o reeducare a percepţiei
normalităţii pentru a nu trece prea uşor peste formulări de genul:
„Tânăr 34 ani, prestez orice activitate cu plată “ (MMP 36, 1991,
2); „caut asociat orice domeniu “ (AT 1, 1991, 8); „caut contract
muncă orice ţară, mă pricep la orice, oferte serioase “ (Anunţ
13, 1991, 3); când orice devine o emblemă, un semn, relativ
independent de context, chiar corectitudinea construcţiei sale
gramaticale e neglijată: „persoană serioasă fac menaj orice “ (RL
355, 1991, 6). Uşurinţa cu care se oferă, superlativ şi
nedeterminat, o disponibilitate totală rămâne constantă; şi în
1999, anunţurile propun „personal calificat în orice domeniu “ ,
sau „locuri de muncă pentru toate meseriile “ . Nici nu e de
mirare, în aceste condiţii, că o vrăjitoare poate afirma: „În 24
de ore aduc pe oricine, de oriunde “ (EZ 2589, 2000, 7).
Observaţii de natură mai restrâns lingvistică se pot face în
legătură cu apariţia în limbajul micii publicităţi a unor compuse
de formă şi lungime nespecifice limbii române
(autostereoradiocasetofon), în legătură cu fenomenele de elipsă, de
extindere a construcţiilor prepoziţionale care tind să înlocuiască
dativul („ofer la cetăţeni “ ); de asemenea, despre nefirescul
unor traduceri („o bună posibilitate “ ), dar mai ales despre
oscilaţiile, adesea hazlii, între impersonalizare şi formulările la
persoana I sau a II-a. Enunţurile personalizate, absente din
„limbajul de lemn “ al micii publicităţi din deceniile regimului
totalitar (desigur, cu excepţia anunţurilor de decese şi a
mulţumirilor şi felicitărilor), au un aer mai curând naiv, preluând
formule de reclamă sau adoptând un limbaj pretenţios: „Întocmiţi
o lucrare de an sau diplomă? Scrieţi carte domeniu tehnic? “ (Anunţ
13, 1991, 3); „Efectuez tricotare, croşetare macrameuri... “ (ib.).
La sfârşitul anilor 90, principala inovaţie stilistică a
anunţurilor e recursul tot mai frecvent la argoul contemporan
(„băiat marfă “ ) şi la setul de norme şi valori în circulaţie
neoficială: „Lasă-te de muncă şi fă bani! “ . O ruptură între
aparenţa şi esenţa mesajului mi se pare a se manifesta într-un
anunţ care propune, în 1999, „transport săptămânal de persoane
în Croaţia “ – sfârşind cu asigurarea optimistă „Trecerea
garantată! “ .
ÂÂ
Profilul public: „oferte de serviciu“
ÂÂ
Mult timp, categoria „ofertelor de serviciu “ a reflectat, în presa
românească, birocratismul dezolant al sistemului politic: textele
anunţau, în enunţuri seci, încadrarea „în condiţiile legii “ a
persoanelor care îndeplineau câteva condiţii principale: calificare,
diplomă, autorizaţie, „domiciliul stabil în... “ , „vechimea
în muncă “ , eventual „stagiul militar satisfăcut “ . Foarte
rar textul era înviorat de câteva adjective, de obicei insesizabile,
de altfel, pentru că neutralitatea lor oscila între două embleme ale
relativităţii cu aparenţă obiectivă: corespunzător şi deosebit.
Apariţia unor descrieri mai detaliate ale calităţilor cerute pentru
ocuparea unui post a reprezentat, din acest punct de vedere, o noutate
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn4#_ftn4" o "" [4] . Stilul actual
al genului „ofertă “ – mult mai flexibil, descriptiv, chiar
persuasiv – este în mod evident un produs direct al traducerii şi al
adaptării rapide a unor anunţuri similare (din engleză, în primul
rând). Tendinţa de recuperare şi de sincronizare caracterizează de
altminteri întreg stilul publicitar, care a evoluat destul de rapid în
ultimii ani. Interesul lingvistic al procesului de preluare este
evident: structuri care par în primul moment nefireşti, nespecifice
limbii române („persoană cu abilităţi în... “ , „cu
disponibilitate pentru... “ ) reuşesc să se impună, în scurt timp,
prin repetare. Se poate urmări şi concurenţa între diferite cuvinte
şi construcţii, dintre care unele vor sfârşi prin a forma un limbaj
relativ standardizat, în măsură să prezinte exact gradualitatea
informaţiilor. Cunoaşterea limbilor străine, de pildă, are nevoie
să fie indicată într-o asemenea gradaţie, încă nefixată într-un
sistem riguros: „(foarte) bun cunoscător al limbii engleze “ ;
„cunoştinţe excelente de... “ , „cunştinţe temeinice “ ;
„cunoscând perfect... “ ; „vorbitor de... “ , „engleză
scrisă şi vorbită fluent “ ; „engleză bună “ ; „cunoscând
aproximativ... “ ; „nivel satisfăcător “ etc. Deşi vechile
clişee n-au dispărut cu totul – se caută persoane cu „pregătire
fizică corespunzătoare “ sau cu „prezenţă fizică deosebită “
– e totuşi vizibilă îndrăzneala (de sursă publicitară) de a
pretinde calităţi excelente; sensul superlativ al adjectivului ar fi
părut, până nu de mult, aproape indecent.
În vocabularul de bază al ofertelor intră acum termeni ca
experienţă HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn5#_ftn5" o "" [5] , cunoaÅŸtere
(cunoştinţe), disponibilitate, posibilitate, abilitate, aptitudini,
deprinderi etc. („experienţă în oferte şi contracte publice “ ,
„foarte bune cunoştinţe în informatică “ , „disponibilitate de
a călători “ , „posibilităţi de lucru independent “ ,
„abilităţi în utilizarea computerului “ , „aptitudini în
domeniul geologic “ etc.). Presiunea traducerii se face simţită în
construcţiile prepoziţionale, care, de multe ori, nu sunt cele mai
fireşti pentru română: „cunoştinţe în... “ , sau chiar
„despre... “ apar mult mai des decât „cunoştinţe de... “ ;
evident, mica publicitate foloseÅŸte adesea stilul telegrafic,
juxtapunând pur şi simplu substantivele: „cunoştinţe operare “ ,
„deprinderi calculator “ etc. Între construcţia cu prepoziţia în
şi cea (mai în spiritul limbii române) cu de pare să existe o
diferenţă de nuanţă: cunoştinţele în pot fi foarte solide (de
pildă, ca rezultat al unor studii aprofundate), cunoştinţele de
rămân mai curând sumare; distincţia (dacă există cu adevărat) e
totuşi fragilă.
Mai interesante decât desemnările cunoştinţelor şi ale
aptitudinilor generale sunt referirile la stări şi dispoziţii de
natură afectivă (ale persoanei cu „dorinţă de a călători în
ţară “ , cu „pasiune pentru muncă “ , ale solicitantului
„încrezător în posibilităţile sale “ ) şi, mai ales, la
calităţile propriu-zise: „seriozitate “ , „loialitate “ ,
„spirit de responsabilitate “ , „gândire prospectivă “ ,
„capacitate de creaţie “ ; „iniţiativă “ , „spirit
întreprinzător “ , „dinamism “ , „energie “ ; persoana
potrivită trebuie uneori să fie „receptivă “ , „adaptabilă “
, „deschisă “ , „sociabilă “ ; deseori trebuie să posede şi
calităţi fizice: „sănătoasă “ , „prezenţă agreabilă “ ,
„înfăţişare plăcută “ , „aspect plăcut “ . În formulări
care tind spre tautologie, acestea din urmă devin „aspect fizic
plăcut “ , „prezenţă fizică, persoană agreabilă “ .
Lista calităţilor cerute prefigurează un prototip uman „modern “
, eficient, de tip occidental – a cărui apariţie era inimaginabilă
în tiparul vechi de ofertă, bazat exclusiv pe atestări oficiale.
Aparent echivalente, sintagmele „vechime în muncă “ şi
„experienţă în domeniu “ valorizează de fapt aspecte diferite
ale trecutului unei persoane: unul formal (măsurabil în ani), altul de
conţinut (verificabil practic).
Uneori, traducerea produce construcţii pleonastice – „experienţă
precedentă în... “ sau calcuri semantice inutile; dintre acestea,
aplicant (în locul uzualului solicitant) s-a impus între timp
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn6#_ftn6" o "" [6] . Enunţurile
devin involuntare zeugme, coordonând neomogen calităţi şi obiecte:
„gestionar cu experienţă şi maşină auto “ HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn7#_ftn7" o "" [7] . Mica
publicitate, de altfel, preia de cele mai multe ori cu surplus de
stângăcie modelul marii publicităţi. Semnificative şi destul de
amuzante sunt excesele de cerinţe predominant fizice – „secretară
tânără, frumoasă, înaltă,
necăsătorită “ – sau supralicitarea unor ocupaţii cu mai puţin
prestigiu social: se caută, de exemplu, „responsabil produse
reparaţii încălţăminte, tânăr, energic, dinamic, capabil să
desfăşoare o activitate vastă în domeniu “ .
La sfârşitul anilor 90, în profilurile pe care le schiţează
ofertele de muncă(în EZ, şi Libertatea, nov.-dec. 1999) par să fi
apărut câteva nuanţe noi: se cere distincţie – „colaboratori
sociabili, distinşi “ – şi mai ales inteligenţă: „angajăm
persoane dinamice şi inteligente “ . Ultima trăsătură e
subliniată într-un anunţ de natură să dea mari speranţe:
„Selectăm intelectuali, profituri serioase, suplimentare, pentru
persoane inteligente. “
ÂÂ
Profilul privat: „matrimoniale“
ÂÂ
După o lungă perioadă de dispariţie, eventual de supravieţuire
mascată, în enunţuri cifrate, genul anunţurilor matrimoniale a
reînviat după 1989. Comparaţia cu formele lui mai vechi e
interesantă: o imagine a distanţei dintre anunţurile din perioada
interbelică şi cele de la sfârşitul secolului al XX-lea o poate da
contrapunerea a două exemplare tipice: dintr-un număr al Gazetei
căsătoriilor (duminică 2.08.1936) –
ÂÂ
„Domn sentimental, loial, singur, 36 ani, bine fiziceşte, venit anual
180.000, plus un imobil capitală, e dornic de viaţă ideală d-nă –
d-ră tânără distinsă, sănătoasă, familie foarte bună, principii
absolut solide. La gazetă scrisori Faust“
ÂÂ
– şi dintr-un cotidian din perioada imediat post-totalitară (RL 483,
din 11.09.1991):
ÂÂ
„Tânăr modest, 30/176/ 66 doresc căsătorie similar, atrăgătoare,
cu posibilităţi de stabilire sau emigrare“.
ÂÂ
Desigur, ceea ce s-a schimbat în mai bine de o jumătate de secol ţine
în cea mai mare măsură de sociologie, din perspectiva căreia o
inventariere comparativă a calităţilor şi a condiţiilor oferite sau
pretinse de autorii anunţurilor n-ar fi lipsită de relevanţă; pe
lângă toate acestea, e însă vizibilă şi o diferenţiere
stilistică, a cărei examinare mi se pare instructivă. Microtextele
din 1936 sunt în genere mai puţin concise decât cele contemporane; o
mulţime de detalii pitoreşti, practice, fizice ori morale se
aglomerează în ele, după o regulă de supralicitare. Varietatea
formulărilor nu e explicabilă neapărat printr-o inventivitate
colectivă superioară; probabil că e vorba, pur şi simplu, de o
practică mai îndelungată a anunţurilor de acest tip şi de o
acumulare a variantelor descriptive care contrastează cu monotonia
celor doar câteva formule fixe din zilele noastre. În Gazeta
căsătoriilor sunt invocate caracteristici precum: „şatenă “ ,
„brunetă “ , „ardeleancă “ , „siluetă frumoasă “ ,
„pământ arabil “ , „suflet nobil “ , „moral la înălţime
“ , „mobilier aranjat “ , „fire blândă “ , „reputaţie
bună “ , „ceva numerar plasat “ , „trusou “ , „dotă “ ,
„acomodabilă viaţa de ţară “ etc. Tendinţa spre exagerare e
evidentă: „calităţi sufleteşti ideale “ , „doamnă absolut
tânără “ şi chiar „absolut brunetă “ , „bine toate
raporturile “ , „siluetă ireproşabilă “ , domn „absolut
sincer “ etc.
Vechile anunţuri erau semnate de Suflet de elită, Distincţie rară,
Sublime sentimente, L’Aiglon, Provincial, Isbândă, Ernest,
Pacificus, conotaţiile divergente ale formulelor onomastice devenind
chiar o sursă involuntară de umor: „Scrisori post restant LOCO
pentru Nelly Biano sau ziar sub Smărăndiţa “ . Tiparul interogativ
mai vechi rămâne, deocamdată, inegalat:
ÂÂ
„Care d-ră – d-nă foarte drăguţă, instruită, singură,
doreşte cunoştinţă domn situat, locuinţă centru, de familie foarte
bună, delicat, cult, s-o ajute modest materialiceşte? Oferte sub
Petronius.“
ÂÂ
Anunţurile moderne sunt mult mai scurte şi mai terne, iar tonul
caracterizărilor e relativ moderat (pentru calităţile fizice domină
adjectivul „prezentabil “ ). HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn8#_ftn8" o "" [8] Nu regăsim, cel
puţin la început, un echivalent al modei pseudonimelor spectaculoase;
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn9#_ftn9" o "" [9] surprind totuÅŸi
unele elemente de continuitate lexicală cu faza anterioară; etichetele
„mignonă “ , „tânăr evlavios “ , „comerciant român “ şi
mai ales familiarul „cavaler “ („Domnişoară frumoasă 23/l,70
doresc cunoştinţă cavaler “ , RL 477, 1991) par desprinse din
vechea gazetă. Sunt specifice momentului actual, în schimb, cifrele
„de cod “ indicând succint reperele fizice ale insului (ani,
înălţime, greutate) şi conotând ideea de maximă exactitate,
HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn10#_ftn10" o "" [10] precum ÅŸi
terminologia utilizată pentru stabilirea statutului social. Obsesia
titlurilor universitare („titrat “ , „licenţiat “ ,
„intelectual “ ) e de departe cea mai puternică; îi urmează
referirile la calitatea de „încadrat “ şi specificările
profesiei; indicarea averii e foarte vagă – „situat “ , „cu
situaţie “ (în vechea gazetă se precizau de multe ori venitul anual
sau lunar ÅŸi tipul de proprietate). Una din dominantele tematice ale
noilor anunţuri matrimoniale este ideea plecării din ţară; în
stilul lor telegrafic, eliptic, se vorbeşte de „posibilităţi
stabilire în America “ (RL 478, 1991), „tânăr electronist
contract în Australia “ (RL 480, 1991), „relaţii în străinătate
“ (RL 415, 1991) etc. Specializarea unor termeni (plecare, stabilire)
este evidentă în anumite formulări care pot rămâne obscure sau
chiar absurde pentru un neprevenit: e cazul exemplului citat la început
– „posibilităţi de stabilire sau emigrare “ – , sau cel al
scurtului enunţ „tânăr 35 ani, 1,72, din Arad, doreşte căsătorie
cu o persoană plecată sau în curs de plecare “ (RL 410, 1991).
Formulele anunţurilor matrimoniale sunt la începutul anilor 90
vizibil influenţate de cele ale altor tipuri de anunţuri de mică
publicitate: din rubricile de schimburi de locuinţă,
vânzări-cumpărări etc. Rezultatul interferenţelor e uneori derutant
prin insolitul comprimărilor ( „ intelectual-obligaţii “ ,
„titrată agreabilă “ ) sau prin imprecizie şi ambiguitate, ca în
echivalările:
ÂÂ
„Doresc pentru căsătorie tânără atrăgătoare, fără vicii sau
obligaţii, maxim 25/1,72/62, cu relaţii în străinătate, pentru
similar “ (RL 415, 1991);
„Tânăr modest 30/176/66 doresc căsătorie similar“ (RL 483,
1991).
ÂÂ
Expresia potrivirii e întotdeauna obscură, termenul prin care ar
trebui să se stabilească echivalenţa fiind cu totul irelevant:
„Titrat, pensionar, văduv, doresc cunoştinţă doamnă serioasă,
mignonă, 55-59 ani. Acelaşi mediu “ (RL 483, 1991); „Titrată
25/1,60/53 agreabilă, liniştită, nefunătoare, doresc mariaj
corespunzător “ (TL 482, 1991); „intelectuală pensionară, fără
obligaţii, doresc cunoştinţă pensionar mediu corespunzător “ (RL
410, 1991). Determinările imprecise, aproape lipsite de sens (deosebit,
corespunzător, de excepţie) existau şi cu o jumătate de secol în
urmă – „fond sufletesc deosebit “ , „suflet aparte “ (1936)
– şi continuă să fie utilizate din plin şi acum: „calităţi
deosebite “ , „licenţiat deosebit (fizic, moral, intelectual,
material) 37 ani, fără vicii şi obligaţii, caut parteneră cu
însuşiri morale şi fizice de excepţie “ (TL 406, 1991).
La început, foarte puţine anunţuri contemporane sugerau prin lexic
intimităţi ori relaţii ilicite („intim “ , „experienţă “ ,
„discret “ ), majoritatea adoptând un ton neutru, aproape oficial,
înviorat cel mult de introducerea unor termeni familiari (ca
„sufletist “ : „tânăr sufletist prezentabil “ , RL 480, 1991)
sau de căutarea unui ton mai dezinvolt, dar tributar modelului
publicitar: „titrată 30/l,67/55 doreşte o relaţie durabilă. Şi
dv.? “ (RL 478, 1991).
În anii 1999-2000, cel puţin în unele ziare (EZ, Libertatea), rubrica
„ Matrimoniale “ ajunge să cuprindă aproape în totalitate
anunţuri ale agenţiilor maatrimoniale ale liniilor telefonice erotice
sau propuneri de prostituţie. Se produce astfel un contrast comic
între folosirea extensivă şi eufemistică a titlului şi sinceritatea
limbajului din anunţuri – care vorbesc de pildă de oferte „la
domiciliul clientului“.
ÂÂ
„Europeni căutăm apartament...“
ÂÂ
Actul autoprezentării nu apare doar în anunţurile matrimoniale; e
îndeplinit şi de diverse persoane care îşi oferă serviciile
profesionale sau evocă garanţiile lor pentru încheierea unei afaceri,
selectând etichetele lingvistice cele mai convingătoare. Altminteri,
tiparul dominant în anunţuri nu include o prezentare a locutorului,
indicat doar de persoana şi de numărul formei verbale folosite:
„caut “ , „doresc “ ; „căutăm “ , „dorim “ etc.
Există autocaracterizări ale firmelor (prin nume sau prin indicii
relevante: „firmă particulară “ , „firmă grecească “ ,
„firmă puternică “ etc.) şi ale indivizilor; inventarul de
termeni folosiţi în prezentare este destul de limitat. Categoriile
implicate cel mai des în cererile de închiriere sunt vârsta,
profesia, intelectualitatea (asociate cu informaţii suplimentare despre
sex şi stare civilă): tineri, tineri căsătoriţi, tânăr medic,
medic stagiar, tânăr inginer, studenţi, studente, pereche studenţi,
studentă A.S.E., student stomatologie; absolventă;
profesoară, intelectuală; mai rar intervin şi informaţii
„geo-politice “ : ardelean, intelectuală Basarabia. Majoritatea
formulelor citate sunt folosite probabil cu intenţia de a oferi
garanţii obiective de seriozitate, care să compenseze dezavantajele
băneşti. Informaţiile asupra profesiilor sau asupra ocupaţiilor
„nerentabile “ indică posibilităţi financiare reduse; sunt mai
rare etichetele al căror mesaj implicit să fie parţial contrar celor
de mai sus, propunând seriozitate dar şi bani: diplomat, om afaceri,
reprezentant Uniunea Europeană etc. Simplele calificative – în
construcţii de tipul „persoană serioasă “ – au dezavantajul de
a fi subiective ÅŸi incontrolabile.
€
ç¬Âj
[11] . O asemenea situaţie de intermediere mascată poate produce
texte de umor involuntar, de genul celui apărut în preajma
sărbătorilor, la rubrica „Cereri închirieri “ : „Occidentalii
vă urează «La mulţi ani» şi aşteaptă ofertele dumneavoastră “
(RL 1140, 1994, 13).
De fapt, cei doi termeni stabilesc o dublă opoziţie foarte clară: cu
cetăţenii români, pe de o parte; cu străinii arabi, africani,
asiatici, pe de altă parte. Evident, sensurile geografice, politice sau
culturale ale termenilor european ÅŸi occidental nu sunt riguros
respectate de uzul lor practic, într-un cod restrâns cum e cel al
micii publicităţi. Acoperirea semantică a conceptelor de occidental
sau european e obligatoriu disociabilă pe mai multe nivele: alături de
politică, de geografie, de filozofia culturii („Suntem sau nu în
Europa? “ ) există şi zona intereselor practice, a vieţii
cotidiene, în care sensul lor e cât se poate de precis HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn12#_ftn12" o "" [12] .
ÂÂ
Toponimie urbană modernă
ÂÂ
Repere
Multe dintre primele texte şi documente româneşti, din secolul al
XVI-lea, sunt acte juridice – de vânzare, de cumpărare, de
moştenire. Una din particularităţile lor este faptul că reflectă
modul tradiţional de a indica poziţia şi limitele unei proprietăţi
prin repere de genul: „pi la moara lu Dobrin, pe după gruiul
casălor, pân gura casălor, în zos, (...), la teiul cel mare,
deasupra de hălăşteu, faţa în zos pe la cer, pe de deal de
varniţă... “ (zapis de cumpărare, Gorj, 25 august 1576, în DÎRS
XVI, p. 98).
Uneori, modul actual de indicare a adreselor aminteÅŸte de cel
tradiţional, dovedind că toponimia oficială şi cea populară
continuă să coexiste, ca sisteme concurente. Desele schimbări în
denumirile de străzi şi de pieţe sunt contrabalansate parţial de
recursul vorbitorilor la repere mai concrete. Anunţurile micii
publicităţi folosesc, alături de indicarea unei localizări prin
stradă şi număr, multe repere „de peisaj “ . E drept că
sistemului tradiţional i s-a opus în ultimele decenii unul teribil de
complicat. Adresa unui apartament de bloc e o formulă lungă şi
încâlcită (stradă, număr, indice al blocului, cu numere adesea
fracţionare, uneori combinate cu litere – PS1C, B3bis, Y2, C5 corp A,
II/4 – , scară, etaj, apartament, sector, cod). Mica publicitate
oferă însă repere mai accesibile înţelegerii umane: „apartament
Centrul Civic, la fântâni “ (RL 17.02.1994); „Bdul Unirii, la
fântâni “ (RL 4.01.1996); „Unirii (fântâna mare) “ (RL
3.04.1995, 14); „Fântâna Mare, 4 camere “ ; „Centrul Civic,
Fântâna centrală “ (RL 4.01.1996). Dincolo de efemerele şi
conjuncturalele nume de străzi, renaşte mereu o toponimie populară.
Tendinţa de a scrie cu majusculă iniţială numele reperelor
„neoficiale “ atestă importanţa acestora în sistemul de orientare
al vorbitorilor.
În anunţuri pătrund chiar denumirile populare, poreclele glumeţe ale
unor monumente sau clădiri pe care vorbitorii le presupun general
cunoscute: „vilă 5 camere (...), 1 Mai – Ciupercă “ (RL 4.01.
1996). „Ciuperca “ din text reprezintă porecla, motivată prin
formă, a unei clădiri dintr-o piaţă bucureşteană; în anunţul
citat denumirea este extinsă şi asupra pieţii HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn13#_ftn13" o "" [13] .
Nu se poate însă spune că denumirile oficiale sunt totdeauna
neglijate de cultura populară modernă; uneori sunt preluate creator,
chiar cu funcţia de a introduce conotaţii valorizante: „Între doi
regi, Carol – Ferdinand, 3 camere, terasă “ (RL 1995) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn14#_ftn14" o "" [14] .
ÂÂ
Zone
În afacerile imobiliare – în care s-a produs o diversificare a
obiectelor de schimb comercial şi a descrierii şi evaluării lor,
apărând indicii precum „design occidental “ sau „stradă
asfaltată “ – e foarte interesantă şi desemnarea zonei în care
se plasează o locuinţă; vocabularul utilizat în acest scop nu
diferă în funcţie de obiectul anunţului; e comun propunerilor de
vânzare, cumpărare ori închiriere. Dincolo de numele de cartiere,
străzi, clădiri-reper, pe care le-am discutat mai sus, prezintă
interes adjectivele (câteva, doar) care revin insistent pentru a situa
în spaţiul Capitalei imobilele respective. Se poate reface, cu
ajutorul lor, un decupaj lingvistic al oraÅŸului: eufemistic ÅŸi
incomplet (zonele valorizate negativ fiind în genere omise, evitate),
dar caracteristic.
Până în 1990, se foloseau mai des referirile la sector şi la
staţiile de metrou. Caracterizările prin plasarea faţă de centru par
să se fi diversificat în anii următori, deşi doar trei zone sunt
indicate explicit: ultracentrală, centrală, semicentrală
(„apartament două camere ultracentral “ ; „vând casă, curte,
teren, zone centrale “ ; „cumpăr apartament şi garsonieră,
central, semicentral “ , RL 1206, 1994, 10-11; termenii sunt
semnalaţi şi de Pârlog 1987: 512); delimitările între ele sunt,
evident, relative şi se subordonează strategiilor publicitare.
Periferia nu e numită, ci doar deductibilă din omisiuni, din apelul la
alte caracterizări. Un atribut ceva mai rar e rezidenţial: „Vând
garsonieră deosebită şi apartament 2 camere, zonă rezidenţială “
(RL 1206, 1994, 11); absent din dicţionarele noastre generale, sau
înregistrat cu un sens nespecific, legat de rezident HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn15#_ftn15" o "" [15] , cuvântul
pare să califice, ca şi etimonul său francez, zonele rezervate
locuinţelor elegante: în opoziţie cu zonele de magazine, birouri,
uzine, dar şi cu cartierele de locuinţe inferioare prin confort şi
estetică.
Alte calificări au un grad maxim de nedeterminare: „zonă bună “
(„Cumpăr garsonieră sau două camere zonă bună “ , RL 1206,
1994, 12) sau indică avantaje concrete, prin adjective precm liniştit,
curat („zonă liniştită, bloc curat “ , RL 1206, 1994, 11).
Prezenţa sintagmei zonă curată („4 camere, etaj inferior, zonă
curată “ , RL 1206, 1994, 12) e deja semnificativă pentru o
posibilă subdivizare valorică a spaţiului bucureştean; şi mai
caracteristică este referirea – foarte frecventă, de altfel – la
zone civilizate: „Cumpăr urgent garsonieră sau apartament zonă
civilizată “ (RL 1182, 1994, 13), „Drumul Taberei, Militari sau
zonă civilizată “ (RL 1206, 1994, 12). Sensul contextual al
adjectivului civilizat poate fi descris doar parţial prin analiză
lingvistică; mai util s-ar dovedi un sondaj sociologic.
ÂÂ
Despre animale
ÂÂ
„Animalele de casă “ (sintagma e relativ recentă şi cam tehnică
în română, lipsindu-i conotaţiile simpatice ale englezescului pet)
oscilează între statutul de persoane şi cel de obiecte. Modul în
care se vorbeşte despre ele astăzi reflectă tocmai această
oscilaţie; este de aceea interesant de văzut ce resurse oferă limba
– tradiţia, uzul lingvistic – pentru a le denumi şi a le descrie
şi ce inovaţii apar în discursul actual. Anunţurile micii
publicităţi sunt un loc foarte favorabil pentru a observa tensiunea
între cele două imagini ale animalului: contextul forţează
interpretarea „obiectuală “ (chiar prin încadrarea în rubrici de
tipul Vânzări sau Pierderi), dar vorbitorii îşi permit inovaţii
care personalizează. De altfel, chiar structura rubricilor admite unele
libertăţi: în paginile aceluiaşi cotidian, de pildă, cinci
anunţuri despre câini apar sub titlul Pierderi, în vreme ce al
şaselea e încadrat sub Dispariţii, ceea ce constituie deja o
asimilare umană (RL 2038, 1996, 19). În categoria apropierii de uman
intră, sub raport lingvistic, şi folosirea cuvântului vârstă; dacă
„vacă în vârstă de trei ani “ sună oarecum ciudat, nu e
neobişnuit să întâlnim „căţel Schnauzer uriaş, negru, cu
pedigree, în vârstă de 5 luni “ (RL 2034, 1996, 13), „Doberman
vârsta 4 ani “ (RL 2038, 1996, 19) etc. Efecte de umanizare sunt
produse şi prin folosirea diminutivului cu conotaţie afectivă
(„ofer pisicuţă “ , RL 2033, 1996, 19) sau prin subiectivitatea
limbajul familiar („pui foarte haioşi de pisică “ , RL 2035, 1996,
17). Alteori, însă, limbajul exacerbează tratarea ca obiect a
animalului, prin formule comerciale şi publicitare – „Mastino,
Napoletano, Rottweiler, Pittbull, Husky, preiau comenzi orice rasă “
(RL 2038, 1996, 18); „Setteri englezi, căţelul reclamei Bona Prima,
excepţionali “ (RL 2034, 1996, 13) –, sau prin includerea într-o
listă eterogenă: „Omagiu şi câine Caniche, aparat mărit
fotografic “ (RL 2033, 1996, 17).
Din punct de vedere lingvistic, semnificativă mi se pare mai ales
maniera de tratare a ascendenţei animalului. Viziunea în cheie umană
e reflectată de simpatica alegere a unor substantive tipice pentru
persoane: termeni de rudenie, termeni specific umani desemnând
identităţi etnice şi regionale: „Caniche apricot, tată belgian,
bunic german, bunică ploieşteancă “ (RL 2035, 1996, 17). Anunţul
în cauză poate fi pus în contrast cu unul în care aceeaşi temă e
tratată în termeni tehnici, sec comerciali: „Vând pui Schnauzer
uriaş, pedigree tip A, tată din import “ (ib.). Cum „relaţiile de
rudenie “ din lumea animală nu l-au prea interesat pe vorbitorul
tradiţional, ele nu au în română o terminologie specifică; e însă
evident că la nevoie se pot folosi, prin analogie, termenii specific
umani. Dacă vrem să verificăm cât de fixată e această analogie în
limbă şi recurgem la dicţionare, rezultatul e destul de dezamăgitor:
în dicţionarul academic, cel mai bogat în cuvinte şi sensuri, doar
la mamă întâlnim o înregistrare a semnificaţiei „animal femelă
în raport cu puii lui “ (DLR, Tomul VI, litera M, 1965-1968); nici
măcar articolul tată (ca să nu mai vorbim de părinţi, bunici etc.)
nu prevede corespondentul animal (DLR, Tomul XI, partea a 2-a, litera T,
1982). Asimetria mamă – tată (care a fost păstrată şi de DEX
1996) nu e greu de înţeles: într-o perspectivă strict utilitară şi
fără interes pentru puritatea rasei, tatăl-animal nu putea fi
cunoscut sau nu interesa. Oricum, când paternitatea devine relevantă,
limbajul umanizant e de preferat: asocierea „tată belgian “ e mai
puţin şocantă decât „tată din import “ , iar „bunica
ploieşteancă “ are, parcă, un vag aer de aluzie caragialiană.
ÂÂ
Limbaj vrăjitoresc
ÂÂ
Şi practicile vrăjitoreşti au un fel de terminologie de specialitate,
dezvoltată în interiorul limbajului popular. Limba descântecelor
româneşti, care a fost cercetată, prin anii 30, de Ov. Densusianu
din perspectivă filologică HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn16#_ftn16" o "" [16] ÅŸi de Artur
Gorovei mai ales din interes folcloristic HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn17#_ftn17" o "" [17] , are un
caracter arhaic bine marcat, conservând cuvinte şi forme dispărute
din alte registre lingvistice HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn18#_ftn18" o "" [18] . ÃŽn momentul
de faţă, se pot însă observa interferenţe între lexicul arhaic şi
popular al vrăjitoriei şi cel modern; limbajul vrăjitoresc de
tranziţie, cel puţin în forma în care apare el în anunţurile
publicitare, e un hibrid de tot hazul. El cuprinde, desigur, termenii de
bază ai profesiei, cuvinte din fondul vechi, tradiţional – a
descânta, a dezlega, a lega, a ghici, a vindeca, a alunga; putere,
farmece etc. Majoritatea sunt cuvinte ale limbii comune, specializate
semantic; cazul cel mai clar este al verbelor a lega şi a dezlega –
care au sensuri specifice vrăjitoriei. Necunoaşterea lor poate produce
confuzii: într-o construcţie ca „a dezlega cununii “ verbul riscă
să fi considerat sinonim cu „a desface “ , „a despărţi “ ,
în vreme ce înţelesul său e, invers, „a dezlega vraja care le
împiedică împlinirea “ . Dicţionarele noastre curente indică
sensul magic doar pentru verbul a lega – „a opri, a împiedica de
la ceva prin vrăji “ (DEX 1996) – nu şi pentru antonimul său a
dezlega. Explicaţia e probabil strict contextuală şi implică
practica lexicografică de preluare a definiţiilor de la un dicţionar
la altul: dicţionarul academic al lui Sextil Puşcariu (DA), din care a
apărut fascicula care cuprindea verbul a lega, nu însă şi cea în
care ar fi urmat să apară a dezlega, a oferit urmaşilor un model de
interpretare semantică doar pentru primul verb.
Limbajul actual al vrăjitoriei utilizează, pe de altă parte,
neologisme (mai mult sau mai puţin recente) precum paranormal, magie,
talisman, integrând şi unii termeni medicali, de exemplu epilepsie.
Registrul tradiţiei se combină în mod neaşteptat cu cel al
modernităţii: „lucrează cu paranormal, descântă în talisman,
icoane, str. Florilor nr. 2, Ploieşti “ (RL 2038, 1996,
19); „epilepsie de frică “ ; „descântă prin magie albă “
(RL 2036, 1996, 19). Contaminant e mai ales limbajul
comercial-publicitar: „dezleg orice. Rezolvare sigură “ (RL 2038,
1996, 19); „alung blestemele şi multe altele, convingerea la
domiciliu “ (RL 2038, 1996, 19; 2035, 1996, 19); „ajută în spor
afaceri “ ; „a participat la congresul vrăjitoarelor din Polonia
şi Bulgaria, la care a fost premiată cu trei talismane “ (RL 2036,
1996, 19). Verbul a rezolva, neologism absorbit de limbajul familiar,
apare într-o construcţie specifică vorbirii inculte: „m-a rezolvat
de argintul viu “ (RL 2038, 1996, 19). Enumeraţiile situaţiilor
negative, ale cauzelor şi ale remediilor lor – minuni, leacuri –
sunt cu siguranţă părţile cele mai pitoreşti din anunţuri,
amalgamând credinţe străvechi şi detalii de viaţă modernă
(„Descântecul meu are valoare de laser “ , EZ 2589, 2000, 7).ÂÂ
Competenţele sunt foarte diversificate – „afaceri şi pierderi “
(RL 2650, 1998, 12); „schimbă situaţii familiare, financiare,
medicale, sentimentale, dezleagă farmece, blesteme “ (RL 2663, 1998,
14), „îndepărtează farmece, coşmare “ (RL 2638, 1998, 19),
„pentru spor câştig “ (RL 2638, 1998, 19), „rezolvă probleme de
dragoste şi afaceri “ (RL 2626, 1998, 19). Ritualizarea
tradiţională se continuă şi prin eufemism: „are anumite plante
pentru anumite cazuri “ (RL 2669, 1999, 27), „adună casa omului şi
mai multe “ (RL 2671, 1999, 19).
În textele anunţurilor abundă şi nesiguranţele sintactice, mai ales
coordonările greşite sau producătoare de ambiguităţi:
ÂÂ
„Are puterea şi descântă prin magie albă de a vindeca anumite
boli, argintul viu, epilepsie de frică şi cositor, împreună pe cei
despărţiţi, dezleagă cununii, oameni care sunt legaţi, ajută în
spor afaceri“ (RL 2036, 1996, 19).
ÂÂ
Domeniul cunoaşte probabil o concurenţă puternică, ceea ce se poate
deduce ÅŸi din varietatea formulelor publicitare adoptate: de la
autoprezentare – „Ghicesc, descânt în zodii şi cafea “ (RL
2038, 1996, 19) – la prezentarea impersonală, sugerând o instanţă
validatoare – „Această femeie se numeşte Minodora. Are puterea şi
descântă... “ (RL 2036, 1996, 19) sau la introducerea persuasivă
în scenă a unui beneficiar recunoscător: „Mă numesc Ileana Ionescu
şi mulţumesc Anei Maria, unguroaică, că m-a rezolvat... “ (RL
2038, 1996, 19) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn19#_ftn19" o "" [19] . Stilul
publicitar – interogativ, imperativ, ancorat în situaţia de
comunicare – îşi impune clişeele; formula clasică „schimb urgent
“ primeşte un nou obiect – destinul (şi selectează implicit un
alt sens al verbului):
ÂÂ
„Doamna Sultana schimbă urgent destinul omului, vreţi să aflaţi
trecutul, prezentul şi viitorul? Să vă dezlegaţi cununiile, să
scăpaţi de farmece? Sunaţi acum la tel. ...“ (RL 2033, 1996, 19).
ÂÂ
Anunţurile ghicitoarelor şi prezicătoarelor, ale practicantelor
contemporane de varii tipuri de magie se individualizează mai ales prin
incoerenţa pe care o produc strategiile lor persuasive, supralicitate
ÅŸi uneori contradictorii. Reperele principale sunt numele, calitatea
(„profesia “ ), sursa competenţei (moştenirea harului), situarea
în spaţiu (adresă, rază de acţiune, călătorii, renume în afara
graniţelor, mediatizare etc.) şi caracteristicile metodologice
(instrumente, procedee, cazuri tratate).
Cele mai multe anunţuri HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\22.htm" l "_ftn20#_ftn20" o "" [20] cuprind numele
prezicătoarei, ba chiar încep cu acesta. Numele înseşi – nu se
poate şti dacă întotdeauna reale sau doar alese ca pseudonime
artistice, profesionale – sunt caracteristice: multe sunt nume de
botez din onomastica tradiţională, evocând tr-o anumit% într-o
anumită măsură şi repertoriul folcloric al basmelor: Ana, Maria,
Ana-Maria, Ioana, Sultana, Minodora, Dafina, Margareta. Există şi
excepţii, precum mitologica Atena sau moderna Beatris, după cum
există cazuri mai banale, mai greu încadrabile – Luminiţa, Rodica
– şi chiar nume stranii ca Dulceaţa, Suedia sau Brăţara.
Prezentarea e impersonală şi neapărat respectuoasă, numele fiind
însoţit de termenul de reverenţă: „aceste două obiecte se află
la doamna Dafina “ (RL 2667, 1999, 16); „Doamna Margareta, doamna
Ana, doamna Maria au un sediu deschis pentru ghicit în cărţi, cafea
“ (RL 2669, 1999, 17); „doamna Brăţara răspunde la tel. (...) “
(RL 2638, 1998, 19). (Cititorului suspicios, care presupune cÄÆ