Referat Cliseele Si Deconstructia Lor
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Cliseele Si Deconstructia Lor si de asemenea puteti face
Download Referat Cliseele si deconstructia lorCiteste fragmente din Referat Cliseele Si Deconstructia Lor
Clişeele şi deconstrucţia lor
ÂÂ
Proliferarea sintagmelor fixe atestă nevoia de clişee a limbajului
jurnalistic, aflat permanent în căutare de formule prestabilite, care
să confere o anumită pregnanţă îmbinărilor celor mai banale. Ceea
ce se poate spune în foarte multe feluri e redus sistematic la câte un
astfel de tipar, care comunică informaţia nouă într-un cadru deja
familiar cititorului. Reacţia cea mai eficientă la clişeizarea
limbajului este cea produsă din interior: percepţia suprasaturaţiei
generează adesea parodii, determină reluarea în cheie ironică a
clişeelor şi includerea lor în jocuri de cuvinte.
„În derivă“
ÂÂ
Între clişeele care pot fi atribuite fără multă ezitare stilului
publicistic – fiind greu de asociat cu alt registru al limbii, solemn
ori familiar – mi se pare caracteristică formula în derivă.
Clişeul aparţine unei tradiţii autohtone a publicisticii în
„limbaj de lemn“, fără a fi însă clar marcat ideologic: ceea ce
îi permite să persiste, cu avantajele pe care le oferă comodităţii
noastre orice formulă prefabricată, cu sens destul de imprecis.
Formula e preferată în titluri, de genul Minori în derivă; în alte
două exemple, e vorba de Documentarea în derivă şi de Trei destine
în derivă (RL 1009, 1993, 14 şi 1016, 1993, 14). Fără a fi,
desigur, între fenomenele grave ale limbajului publicistic actual,
convenţionalismul titlurilor de mai sus rămâne supărător. În
primul rând, în derivă e o metaforă clişeizată şi abstractizată,
până la pierderea legăturii cu sensul şi contextul de origine. Ca
în atâtea alte cazuri, acestea sunt latente, reactualizabile uneori,
în combinaţiile cu un determinant prea general (precum documentarea de
mai sus) ori prea concret (să zicem, „trenuri în derivă“).
Termenul derivă aparţine unei sfere lexico-semantice care a produs un
număr considerabil de metafore convenţionale: cea a navigaţiei (cu
valuri, uragane, cârmaci, corabie, catarg etc.). De altfel, DEX-ul
înregistrează doar sensul tehnic din navigaţie al derivei din
expresia a merge (sau a fi) în derivă: „a pluti în voia vânturilor
şi a valurilor“. Evoluţia metaforică e previzibilă, ca şi
diluarea, prin abuz, a sensului „la voia întâmplării“. Formula
în derivă descrie o stare, păstrând în vag şi în implicit logica
alegoriei: nu e indicată „direcţia bună“, nu se spune care sunt
„vânturile/valurile“care impun devieri traseului dorit. Din cauza
conţinutului implicit, clişeul rămâne marcat de o atitudine
banal–moralizatoare, asociată cu sistemul de valori în care a fost
folosit mai intens. E o posibilă explicaţie pentru proasta impresie pe
care o produce: pentru că e clişeu, dar şi pentru că presupune
abaterea de la normele şi „direcţia“unui sistem rigid. Formula e
în acelaşi timp specifică stilului nominal, care se dispensează de
precizarea şi de contextualizarea prin verb, şi ilustrează chiar un
tipar destul de răspândit, pe care îl urmează şi alte construcţii
cu prepoziţia în: în derută („Poliţia în derută“), în impas
(„Agricultura în impas“) etc. În derivă rămâne mai ales un
exemplu pentru asocierea dintre metaforism ÅŸi atitudinea
oficial–moralizatoare.
ÂÂ
„Foc verde“
ÂÂ
Mai multe sintagme echivalente, constituind un cliÅŸeu al limbajului
jurnalistic actual, folosesc culoarea verde ca simbol al permisiunii, al
„liberei treceri“. Se vorbeşte astfel de „foc verde“,
„lumină verde“, „semnal verde“– şi, cu o semnificaţie
suplimentară, de „linie verde“sau de „undă verde“. Expresiile
provin din terminologia transporturilor (navale, feroviare ÅŸi rutiere),
fiind în general calchiate sau adaptate după construcţii similare
străine. „Foc verde“e cea mai absurdă, cea mai puţin motivată
dintre variantele citate; ea traduce expresia franceză feu vert: în
franceză, feu înseamnă „semnal luminos“, inclusiv, în
circulaţia rutieră, „lumină a semaforului“. Sintagma a căpătat
în ultimul timp sensuri figurate; în dicţionarele franceze actuale
(Lexis, Petit Robert) este înregistrată şi expresia „donner le feu
vert“, cu sensul „a autoriza (o acţiune); a permite (cuiva) să
acţioneze“. În română foc nu are o semnificaţie similară celei
din franceză; e drept că DEX îi înregistrează un sens tehnic
(desigur, calchiat) – „lumină, far sau flacără care reprezintă
un anumit semnal în navigaţia pe apă“– dar e evident că
circulaţia sa e limitată şi nu poate motiva o folosire figurată.
Formula „foc verde“este deci opacă, şi doar frecvenţa de
folosire, existenţa variantelor mai clare şi sensul convenţional al
adjectivului verde permit să fie înţeleasă. Faptul că într-un
citat precum „Foc verde pentru negocierile de pace“(RL 1732, 1995,
8) autorul se dispensează de a marca în vreun fel ineditul expresiei
(prin sublinieri, ghilimele etc.) e un semnal al impunerii ei. N-ar fi,
în fond, prima dată când o sintagmă neanalizabilă se impune în uz.
Putem fi mulţumiţi că nu a fost calchiată şi expresia întreagă
– a da foc verde – care ar fi sunat şi mai comic.
Sintagma echivalentă „lumină verde“este în schimb tradusă din
engleză, unde green light se referă tot la semnalul folosit în trafic
pentru a permite accesul, calea liberă. Sensul special al expresiei
poate fi înţeles în română doar cu ajutorul contextului: „Domnul
S. a primit «lumină verde»“(titlu; în RL 681, 1992, 3).
„Semnalul verde“rămâne în română, datorită sensului neechivoc
al lui semnal, combinaţia cea mai transparentă pentru a simboliza
permisiunea de trecere: „La semnalul verde al Fondului Modetar
Internaţional şi-au deschis pungile Banca Mondială, programul
PHARE... „ (Libertatea 1331, 1994, 3). În unele cazuri, distanţa
dintre sensul figurat şi cel propriu este minimă: „50 de
trenuri-navetă aşteaptă remorcarea şi semnalul verde pentru a porni
spre cele aproape 30 importante termocentrale“(RL 1026, 1993, 1).
„Undă verde“ (înregistrată în 1982 în DCR, apoi şi în DEX-S,
în 1988) desemnează în sensul propriu un sistem automatic de
coordonare a traficului, de sincronizare a semafoarelor, datorită
căruia vehiculele o dată pornite întâlnesc constant doar culoarea
verde. În sensul figurat, expresia indică ceva mai mult decât
semnalul verde: e o permisiune hiperbolizată, implicând un şir de
facilităţi, siguranţa de a întâlni în cale doar porţi
deschise. Alături de ea, circulă cu sensul figurat şi linie verde:
„Desigur, este vorba de finanţarea externă, a cărei «linie verde»
trebuie s-o dea experţii FMI“(Cotidianul 283, 1993, 1); „S-a dat
«linie verde» Ministerului Transportului de a stopa existenţa (...)
firmei «Expres Pilot»“(RL 1076, 1993, 2).
ÂÂ
„Fără frontiere“
ÂÂ
Determinantul fără frontiere s-a răspândit la noi după 1989,
probabil mai ales din traducerea titulaturii organizaţiei „Médecins
sans frontières“. Sensul metaforic al sintagmei evocă, în mod
destul de transparent, circulaţia liberă, interesul uman
transnaţional; ea este deci foarte potrivită pentru organizaţii
internaţionale pentru care structurile statale sunt nesemnificative.
Formula a avut succes‚ extinzându-se asupra denumirii mai multor
asociaţii de profesionişti (pe lângă cele existente deja pe plan
internaţional, au apărut certe inovaţii autohtone).
Un reflex al modei care a transformat formula în clişeu a fost, de
exemplu, apariţia în săptămânalul Academia Caţavencu a unei
combinaţii parodice ingenioase prin natura ei paradoxală: Grănicerii
fără frontiere (AC 12, 1992, 7). Nu foarte departe de absurdul
intenţionat al acestei asocieri se situează cel involuntar
contradictoriu din textul „această dorinţă de promovare a
românismului, care a făcut din domnul Gherman un adevărat ambasador
fără frontiere“(JN 232, 1994, 16). Aplicat unui singur personaj şi
nu unui grup, asociat unei funcţii care presupune existenţa
diferenţelor statale şi unei „misiuni“determinate etnic, atributul
fără frontiere capătă un sens destul de vag, evocând mai ales
disponibilitatea de mişcare, de circulaţie, nu „fără“, ci
„dincolo de“frontiere. Presiunea modei duce la apariţia clişeului
în contexte în care inadecvarea semantică e evidentă. În spatele
unora dintre utilizări se ghiceşte acţiunea seriei sinonimice foarte
bogate care asociază frontierei cuvintele graniţă, hotar, limită
etc.
În formularea „insolenţa fără frontiere a lui Smirnov“(RL675,
1992, 8) e supărătoare ambiguitatea unei asocieri pe jumătate banale,
pe jumătate inovatoare, care pare să trimită, în primul moment, la
sintagma din titulaturi, nepotrivită în text şi se decodează, apoi,
prin echivalenţa frontiere – limite, margini: insolenţa „fără
limite“este, evident, una „mare, enormă, nemăsurată“. Frontiere
rămâne însă un termen prea concret pentru sensul vizat de autor;
asocierile produse sunt contradictorii pentru că sintagma e pusă în
legătură cu numele un personaj politic care în acel moment se definea
tocmai prin ambiţia de a trasa frontiere. E posibilă şi o altă
interpretare a formulei, pentru a-i motiva utilizarea în contextul dat:
insolenţa ar fi fără frontiere dacă devine „contagioasă“din
punct de vedere politic, pentru că se extinde dincolo de frontierele
existente, neţinând cont de ele. Fragmentul din care am citat nu
conţine însă indicii care să favorizeze o asemenea remotivare
semantică.
Fenomenul e mai general: cliÅŸeele (mai ales cele publicistice) au
tendinţa de a se impune în text în ciuda nepotrivirilor logice pe
care le produc. Autorii lor le utilizează fie inconştient, ca
automatisme ale memoriei, fie sperând într-o recuperare de sens prin
asocieri vag metaforice. Jocul de cuvinte gratuit e preferat, ca în
atâtea alte cazuri, exactităţii logice.
ÂÂ
„… care ne doare“
ÂÂ
Verbul a durea se construieşte cu un subiect care desemnează sursa
interioară a durerii fizice, sau mai curând locul ei de apariţie:
„mă doare capul / piciorul stâng / o măsea etc.“Sensul moral al
unui subiect de tipul inimă, suflet produce şi o modificare semantică
a verbului. Alunecările dinspre interior spre exterior, de la loc spre
cauză, de la domeniul fizic spre cel moral sunt de altfel căi fireşti
ale evoluţiei semantice. A durea are sensul „a îndurera, a
întrista“în combinaţia cu un subiect-sursă exterioară, cauză a
suferinţei morale: „mă dor vorbele tale“, „m-a durut plecarea
lor“, „ce te doare?“etc. O construcţie similară cu sens moral
avea şi doleo latinesc, dar refacerea ulterioară pe teren românesc
pare mai probabilă decât păstrarea ei neîntreruptă în evoluţia
din latină în română. Jocul între cele două sensuri ale
construcţiei cu a durea – loc interior / sursă exterioară, durere
fizică / suferinţă psihică – e folosit de Eminescu pentru a induce
o confuzie a planurilor şi chiar a personajelor: „Mă dor de crudul
tău amor / A pieptului meu coarde, / şi ochii mari şi grei mă dor, /
Privirea ta mă arde“(Luceafărul) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\7.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "a>