Referat Oralitate Dialogul Cu Cititorii
Mai jos puteti citi fragmente din
Referat Oralitate Dialogul Cu Cititorii si de asemenea puteti face
Download Referat Oralitate dialogul cu cititoriiCiteste fragmente din Referat Oralitate Dialogul Cu Cititorii
Oralitate: dialogul cu cititorii
ÂÂ
Faptul că presa românească de după decembrie 1989 a marcat o
ruptură stilistică faţă de „limba de lemn“ printr-o deschidere
spectaculoasă faţă de oralitatea familiară şi chiar argotică e una
dintre trăsăturile sale fundamentale. Fenomenul nu e însă doar unul
conjunctural şi de reacţie, ci reflectă statutul publicisticii
contemporane de pretutindeni; relaxarea limbajului este de fapt un
fenomen de sincronizare. Preferinţa pentru limbajul popular şi
familiar derivă, în fond, din trăsături specifice presei: în primul
rând din nevoia de accesibilitate, de cordialitate, de apropiere de
cititor – dar şi din sentimentul actualităţii, al noutăţii.
Utilizarea elementelor familiar-argotice e un fapt de inovaţie faţă
de un stil mai rigid, supus normelor limbii literare; noutatea există
însă chiar în interiorul comunicării familiare, faţă de formele
în uz, prin permanenta reîmprospătare a expresiilor: semn de
vivacitate, dinamism, inventivitate HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\5.htm" l "_ftn1#_ftn1" o "" [1] .
ÂÂ
Adresarea directă
ÂÂ
Stilul gazetăriei autohtone pare să ilustreze persistenţa culturii
orale, recurgând la formele discursului adresat: verbe şi pronume la
persoana a II-a, imperative, vocative, interogaţii. Mungiu 1995: 210
remarcă în treacăt procedeul adresării directe în presa
românească, punându-l în legătură – în forma „chemării la
ordine“ – cu tipare ale propagandei totalitare; filiaţia e
posibilă într-o fază iniţială, dar modelul mi se pare a fi rezistat
mai mult ca strategie populistă, legată şi de preferinţa
jurnalistică pentru oralitate.
Destul de răspândită e în primul rând adresarea către cititor: nu
doar în rubricile specializate, cu destinatar bine stabilit şi cu o
relaţie specială între emiţător şi destinatar (poşta redacţiei,
sfaturi medicale sau sentimentale, horoscop etc.), în care e normală,
ci în comentariile de actualitate. Strategiile – care presupun o
atitudine familiar-didactică – vizează implicarea cititorului, dar
într-un mod destul de naiv. Exemple pot fi identificate, în ultimii
ani, în presa populară de diverse orientări, poate cu o treptată
atenuare a impulsului dialogic, prin trecerea de la o tendinţă
generală la specializarea în acest stil a anumitor reviste şi autori.
Formulele de adresare către cititori sunt de obicei plurale şi
familiare, insistând asupra valorilor comunitare, inclusiv – evident
– a celor etnice (acestea din urmă marcate uneori ironic): „oameni
buni“, „români“, „fraţi români“, „fraţilor“: „Avem
nevoie de linişte, oameni buni!“ (Adevărul 20.05.1990); „Oameni
buni, ce s-a întâmplat pe 17 martie?“ (Cotidianul 60, 1992, 2);
„cruciţi-vă, români!“ (RL 1467, 1995, 16); „vom plăti, fraţi
români şi româncuţe“ (EM 12, 1994, 1). Mai rar, tonul adoptat e
retorismul solemn, cu efect comic involuntar în alegerea sintagmei
emfatice popor român: „Popor român, când ţi se spune că trebuie
să-ţi sporeşti vigilenţa nu ţi se spune degeaba!“ (Vremea
1-2,10.1992, 2). În fine, găsim şi formula mai decentă,
politicoasă, motivată prin situaţia de comunicare, stimaţi cititori:
„Vă mai amintiţi, stimaţi cititori, de o anchetă despre frauda
comisă...?“ (RL 949, 1993, 16); „Dumneavoastră, stimaţi cititori,
aţi tot auzit de celebrele jocuri de întrajutorare...“ (RL 916,
1993, 8). E trezită din când în când şi conştiinţa parodică,
prin reluarea unei sintagme clasice: „Despre ea este vorba, iubite
cetitoriu“ (AC 5, 1992, 7) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\5.htm" l "_ftn2#_ftn2" o "" [2] .
A doua formă de adresare directă o constituie interpelarea, ironică
sau indignată, a „personajelor“ discursului: adversari politici,
autorităţi ale statului, personaje publice. În acest caz, preferate
par a fi politeţea şi emfaza oratorică: „domnule X“,
„domnilor“ – „Domnilor primari, găsiţi soluţia de rezolvare
a dezvoltării comerţului particular prin închirierea Complexelor
alimentare care deţin mii de metri pătraţi numai pentru
«depozitarea» eternelor conserve, sau stau închise de ani de zile
aşteptând, ce, pe cine? “ (RL 31.08.1993, 10); „Chiar aşa
d-le Iliescu, d-le Văcăroiu, nu vă puneţi întrebarea (...)?“ (RL
949,1993, 13; cu greşeala elementară, destul de răspândită, de a
omite virgula înainte de vocativ); „Se aude, domnule consilier Manea?
“ (RL 1014, 1993, 1). Vocativul tinde către valoarea exclamativă,
interjecţională: „Daţi, fraţilor, şi o lege împotriva
câinilor“ (RL 1472, 1995, 1); „vine iarna, domnilor...!“ (RL 681,
1992, 3). Procedeul conferă stilului jurnalistic o notă de
familiaritate destul de primitivă.
ÂÂ
Vocativele
ÂÂ
În româna contemporană formele de vocativ marcate, cu desinenţe
specifice, caracterizează oralitatea populară şi familiară.
Caracteristicile stilistice şi conotaţiile socio-lingvistice ale
acestor forme le fac apte să creeze anumite contraste intenţionate,
devenind chiar o sursă de umor. În săptămânalul umoristic Academia
Caţavencu, de pildă, textele caricaturilor şi ale fotografiilor
(adesea trucate), conţin un număr mare de vocative, a căror funcţie
imediată este de a permite identificarea personajelor caricaturizate,
dar prin care se realizează şi funcţii secundare, conotative.
Această utilizare, chiar dacă nu neapărat foarte subtilă, mi se pare
interesantă: pentru o investigaţie asupra poziţiei vocativului în
limbă, ca şi pentru o trecere în revistă a strategiilor lingvistice
din publicistica actuală. S-ar putea urmări, în întrebuinţarea
marcată a vocativului, mai multe trepte de deviere faţă de uz. Apar,
mai întâi, vocative de la prenume curente, absolut fireşti în
limbajul colocvial, pentru care selectarea desinenţei -e sau -ule
depinde de terminaţia numelui, în consoană sau în -u: Emile, Tudore,
Răzvane, Victore – dar Radule. În contextul publicisticii
umoristice, singura deviere pe care o aduc aceste vocative este de
natură extra-lingvistică sau cel mult socio-lingvistică: ilustrând
adresarea amicală către personalităţi politice, prezentate de obicei
publicului, în discursul oficial, prin numele de familie. Variaţii ale
acestei strategii presupun folosirea unor hipocoristice – fixate de uz
pentru persoana în cauză sau nu – sau a unor prenume care sunt
modificate în măsură mai mare, datorită alternanţelor fonetice:
„Măi Miroane“, „nea Miroane“ (AC 2, 1999, 9). Şi mai marcată
e folosirea cu desinenţe specifice a unor nume moderne, împrumuturi
relativ recente, pentru care uzul actual preferă forma de vocativ
identică cu nominativul: „Eu am învăţat carte, Oliviule“ (AC 23,
1999, 2); „Băi, Ovidiule“ (AC 52, 1998, 15). Ultima treaptă a
inovaţiei este folosirea vocativului pentru prenumele străine ale unor
personaje publice din alte ţări: „Slobodane,
fă-te-ncoa“ (AC 12, 1999, 8).
Vocativul marcat prin desinenţă al numelor de familie are conotaţii
socio-lingvistice speciale: o familiaritate mai puţin cordială,
bazată pe raporturi predominant oficiale (între colegi, camarazi),
adesea clar ierarhice, în adresarea unui superior către un inferior.
Selecţia desinenţelor se face şi în acest caz în funcţie de
terminaţia numelui, legătura dintre -escu şi -(u)le fiind practic
obligatorie: „Nea Voiculescule“ (AC 1, 1999, 3), Băsescule.
Aceeaşi terminaţie e selectată de numele în -oiu şi de obicei şi
de cele în -aşu: „Spiroiule, sunt foarte dezamăgit“ (AC 22, 1999,
3); „Să trăieşti, Erbaşule“ (AC 21, 1999, 9); numele în -eanu
preferă însă desinenţa -e: „Bercene, nu ştiu dacă rezistăm“
(AC 2, 1999, 8). Numele în -a sau -ea rămân invariabile, ca marcă de
vocativ putând funcţiona interjecţia de adresare: „Băi Boda“ (AC
2, 1999, 11), „Băi Coşea“ (AC 20, 1999, 3) HYPERLINK
"file:///E:\R2RSite\sitereferat-e\data\Update\udate_masiv\carti\f
ilologie\Zafiu\5.htm" l "_ftn3#_ftn3" o "" [3] .
În câteva cazuri mai speciale, contrastul cu uzul e maxim: de pildă,
în ataşarea desinenţei la un supranume rar, de formă atipică:
„Nea Quintuse, e nasol... “ (AC 23, 1999, 4). Ar putea fi amintite
aici şi combinaţiile hibride, precum aceea dintre o interjecţie de
adresare de origine turcă şi un nume maghiar: „bre Laszlo“ (AC 2,
1999, 5). O atestare interesantă (din alt context publicistic)
ilustrează încă o modificare, despre care vorbeşte şi Tomescu 1998:
183, ca despre o tendinţă a limbii populare: extinderea analogică a
vocativului în -e la nume masculine care au nominativul în -a: „M-ai
învins... Maradoane!“ (TLSLA 27, 1990, 11).
Chiar dacă procedeele de acest tip produc un umor destul de
rudimentar, ele exploatează totuşi resurse specifice ale limbii şi
merită, de aceea, să fie luate în seamă.
ÂÂ
Finalul
ÂÂ
Clişeele oralităţii sunt mai vizibile decât oriunde în
didacticismul naiv ÅŸi sentimental al finalurilor de text, semnalate de
abuzul semnelor de întrebare şi de exclamaţie. Trecerea în revistă
a câtorva tipuri mai răspândite se transformă de la sine într-o
mică scenetă cu voci foarte asemănătoare.
Sfârşitul unui text e un loc retoric privilegiat – dar care, tocmai
pentru că importanţa lui e evidentă, constituie o încercare grea
pentru orice autor. De dificultăţile alegerii unui final potrivit nu
dispensează decât tipurile de texte cu grad mare de formalizare, care
oferă soluţia comodă a tiparului preexistent. Pentru a-şi încheia
compunerile, elevii recurg mai întâi la formule asemănătoare celor
de basm sau de scrisoare, ajungând abia mai târziu să descopere
avantajele unor strategii culte la fel de convenabile în a-i scuti de
efort; bine cunoscută este tehnica citatului prestigios, de
preferinţă cu un conţinut suficient de general pentru a se aplica
celor mai diferite teme. Mai puţin importantă ar părea să fie
strategia de închidere în cazul textului jurnalistic; acesta presupune
o lectură grăbită şi superficială şi tinde să plaseze (după
sistemul „piramidei inverse“) informaţia esenţială la început,
desfăşurând apoi detaliile mai mult sau mai puţin facultative.
Finalul unei asemenea alcătuiri ar trebui să fie aşadar un punct
neutru, relativ indiferent. Schema de construcţie informativă nu-şi
găseşte însă confirmarea în mare parte a stilului jurnalistic
românesc, pentru care finalul pare să constituie un punct culminant, a
cărui forţă retorică e subminată doar de sărăcia extremă a
mijloacelor, repetate până la banalizarea completă.
0 2057, 1996, 9); „Rămâne să vedem cu ce se va solda recursul“
(RL 2056, 1996, 24); „Rămâne de văzut cât va ţine vremea cu
preşedintele SNCFR, şi dacă optimismul lui se va confirma“
(Libertatea 2012, 1996, 9). Exemplele ilustrează mai ales tonul
sceptic, modalizat, dominat de formulele extrem de frecvente să vedem
şi rămâne de văzut. O proiecţie în viitor se realizează şi prin
tema a speranţei: „Sperăm ca noul ministru al învăţământului
să dea răspunsurile cuvenite“ (RL 2056, 1996, 10); „O astfel de
speranţă, legitimă, este chiar iremediabil utopică? “ (Cotidianul
5, 1997, 2); „Să sperăm că prin această investiţie cei 1800 de km
de străzi ale Bucureştiului vor fi degajaţi de zăpadă...“ (ib.,
3); „Să sperăm că aceste proiecte vor fi susţinute şi de fonduri
din bugetul pe acest an...“ (ib., 3); „În momentul de faţă,
speranţele (...) se îndreaptă, desigur...“ (ib., 6). Se foloseşte
destul de mult artificiul retoric al invocării tăcerii: „Să mai
aducem în discuţie şi acea calitate care se cheamă omenie? Nu e
cazul“ (RL 2057, 6); „Fără comentarii, nu?“ (RL 807, 1992, 4);
„Fără comentarii! “ (RL 2056, 10). Exclamaţia evaluativă, uneori
mai neutră – „Asta e!“ (JN 197, 1994, 3) –, devine adesea
explicit ironică, sarcastică: „Frumos bilanţ!“ (RL 2056, 1996,
18); „Mare-i grădina lui Dumnezeu!“ (ib., 20). Stilul caracteristic
e însă sintetizat în special de întrebarea-reproş, insinuantă,
fals dubitativă: „Dar primăria n-are chiar nimic de spus?“ (RL
481, 1991, 3); „Cum rămâne însă cu «STAR»-ul care tinde să
devină o afacere? “ (RL 2057, 16); „Oare de ce? “ (RL 1304, 1994,
9); „De ce oare?! “ (RL 2056, 1996, 10); „Până când? “ (RL
958, 1993, 1).ÂÂ
ÂÂ
Vocea insistentă a legendei
ÂÂ
Legendele fotografiilor constituie un fapt de comunicare interesant, mai
ales pentru cei care studiază, dintr-o perspectivă semiotică,
legătura dintre limbaj şi imagine, interferenţele dintre codul
lingvistic cu cel vizual. De fapt, de cele mai multe ori intră în
relaţie trei elemente: un text de bază, imaginea (fotografia) care îl
ilustrează şi legenda imaginii. Retorica „legendelor“ oferă
exemple de o mare diversitate, dar care se supun unor convenţii
variabile în timp şi în diferite spaţii culturale. Se pot face
câteva observaţii asupra unor manifestări ale acestei retorici în
discursul jurnalistic – şi chiar asupra unor trăsături specifice
presei româneşti actuale.
În cazurile fericite, textul de bază, imaginea şi legenda acesteia se
completează, îşi repetă unele elemente, se pun în valoare reciproc;
în situaţiile mai puţin inspirate, ele se contrazic, sau accentuează
impresia de selecţie subiectivă şi de interpretare tendenţioasă a
informaţiilor. Fotografia care ilustrează textul jurnalistic
reprezintă elementele lui de referinţă: loc, obiecte, personaje sau
chiar o secvenţă narativă. Imaginea poate avea o funcţie metonimică
sau (ceva mai rar) metaforică; legenda ei particularizează sau chiar
generalizează tema textului. În anumite cazuri, imaginea e de tip
conotativ şi stabileşte o relaţie indirectă cu textul, în scop pur
argumentativ. Un reportaj critic despre o localitate se încheie cu
afirmaţia „duhul lui Ceauşescu bântuie prin oraş“; legătura
dintre enunţul figurat şi fotografia lui Ceauşescu – care
însoţeşte, într-o manieră destul de şocantă, textul – e
reafirmată de legendă: „Ceauşescu rămâne în continuare mentorul
spiritual al conducătorilor brăileni“ (EZ 1610, 1997, 10).
Inadecvarea parţială a imaginii (o fotografie mai veche) la textul
care relatează un eveniment recent e marcată, printr-o tipică
încercare de corecţie, de explicaţia „pe vremea când“:
„Portarul Ştefănescu, pe vremea când îi funcţiona
ficatul“ (ib., p. 15).
În presa românească se creează o anumită impresie de infantilism
prin excesiva explicitare a relaţiei dintre imagine şi legendă. Deloc
impersonal, discursul jurnalistic aduce în scenă o voce insistentă
care indică, subliniază, demonstrează: „Acest «Platini»
electronic în patru labe va fi vedeta Robocup 98“ (RL 2307, 1997,
5); „Atenţie! Potrivit vânătorilor de OZN-uri, această şosea
naţională care traversează o porţiune de deşert ar fi o pistă de
aterizare pentru nave spaţiale“ (ib). Subiectivitatea caracteristică
a discursului jurnalistic autohton se regăseşte îi legendele care
adoptă un ton glumeţ, ironic şi chiar sarcastic. De la ironia mai
curând gratuită – imaginea unui personaj surprins în timp ce merge
e însoţită de legenda „Nae Manea, joc de glezne“ (EZ 1610, 1997,
15); cea a unei femei pronunţând un discurs, de explicaţia
„Prezidenta la prezidiu“ (RL 2307, 1997, 14) etc. – se ajunge
până la sarcasmul distonant: „Scara interioară a «palatului» este
placată cu marmură; altfel «pute»“ (RL 2305, 1997, 10).
Unele din legende amintesc izbitor de obiceiul, destul de răspândit
în viaţa privată, de a scrie pe spatele fotografiilor de familie
texte glumeţe sau sentimentale, eventual atribuind celui fotografiat o
replică potrivită. Personajul din fotografie „vorbeşte“ în
legendă, ceea ce în folosirea naivă a procedeului (fundamental
diferită de parodia din revistele umoristice) creează o impresie de
artificialitate greu de suportat. Fotografia unei bătrâne e
însoţită de replica: „Nu m-a întrebat nimeni niciodată dacă
vreau să mă asigur pentru pensie, cu cât şi unde. Acum primesc o
pensie prea mică pentru costurile mari de viaţă“; cea a unui câine
înconjurat de un grup de personaje, de mesajul colectiv: „Noul
Executiv ne-a promis pensii decente. Nu de alta dar nu mai putem duce
această viaţă... de câine“ (Cotidianul 303, 1996, 5).
ÂÂ
Porecle
ÂÂ
Un caz particular al orientării către oralitatea familiară e recursul
frecvent la pitorescul onomastic, mai ales prin exploatarea poreclelor.
Chiar din titlurile ştirilor, eroii unor aventuri din lumea interlopă
sunt evocaţi cu poreclele lor. Acestea se reduc la un element
identificator: Piticu, Ombilic, Diligenţă – sau alcătuiesc o
formulă completă, care include un prenume hipocoristic (formă
afectivă, scurtată sau diminutivală) şi un nume: Fane Spoitoru, Gigi
Kent, Gică Parlament. Citarea poreclelor urmăreşte să sugereze
atmosfera dintr-un anumit mediu interlop şi mai ales să creeze un
efect umoristic, prin contrastul cu tonul general al comentariului;
porecla poate şoca prin sonoritate – „Recidivistul Cocomârlă“ /
„Marius Lăcătuş (30 ani), zis Cocomârlă, recidivist“ (EZ 1271,
1996, 10) – sau atrage atenţia prin felul în care ilustrează
tendinţele şi procedeele limbajului argotic: deplasări semantice,
metafore, metonimii, modificări glumeţe ale formei. Sunt frecvente
metaforele animaliere – „Mie mi s-a spus «Curcanu» pentru că eram
tare mândru şi nu înţeleg de ce n-aş fi fost“ (RL 1996, 9);
„«Vulpiţa» Camelia Ţăpoi“ (EZ 1165, 1996, 2) ; „a fost
omorât de ţiganul Marin Ţugui, zis «Liliac»“(EZ 1088, 1996, 8);
„Mihai Gigi zis «Buhai» declară că a fost obligat să sprijine
varianta poliţiei“(EZ 1254, 1996, 10); „cinci infractori din banda
lui «Musc㻓; „«Malacu» şi «Iepure»“(EZ 1111, 1996, 12).
Metonimia e uneori explicată în text: insul poreclit Bucată s-ar fi
ocupat, de pildă, de procurarea de arme bucată cu bucată (RL 1811,
1996, 16); alteori, se deschide spaţiu către supoziţiile cititorilor,
care pot să reconstituie un scenariu narativ pentru Gigi Kent sau
pentru „revoluţionarul Nicolae Gheorghe, zis «Gică
Parlament»“(EZ 932, 1995, 6).
Regăsim pe rând sursele obişnuite ale poreclelor: particularităţile
fizice – Piticu, „anturajul lui Dumitru Oprea, zis şi Titi
Crăcănatu“ (Libertatea 1784, 1996, 24); locul de origine –
Basarabeanu –; identificarea cu tipuri şi personaje celebre –
Malagambistu ; „Marian Duduveică, zis Pardalian, din Bărbuleşti“
(EZ 1046, 1995, 8). Interesante sunt poreclele evaluative, realizate
prin termeni evocând ierarhii sociale – Prinţesa, Boieru –
„Gică Constantinescu, zis «Boieru», un cap al mafiei ţigăneşti,
rupe legea tăcerii“ (EZ 931, 1995, 1) – sau prin cuvinte cu valoare
de superlativ: „Lui Vasile Ungureanu, zis «Torpilă», complicele
criminalului, i s-a prelungit mandatul de arestare“ (EZ 830, 1995, 4);
„Ionuţ Apostolu, zis «Crimă», şi-a ucis patroana“ (EZ 1160,
1996, 12).
Citarea poreclei apare câteodată ca un instrument al umorului negru,
amestecând relatarea unor fapte tragice cu deriziunea lingvistică:
„Pavel Costel zis «Ombilic» a accidentat grav şapte copii“ (EZ
1222, 1996, 10). Mai ales atunci când porecla e folosită direct,
fără „traducerea“numelui real, eventual în combinaţie cu
ocupaţia sau funcţia personajului – „Patronul «Strugurel» a
ajuns în arestul Poliţiei“(RL 4.08.1994, 9); „Mafiotul brăilean
Crăcănatu a fost atacat cu gloanţe“ (Libertatea 1784, 1996, 24)
–, sau când contextul nu pregăteşte o evocare prin supranume –
„Gheorghe Vasile, zis Gigi Kent, (...) face parte din consiliul de
administraţie al «Credit Bank»“ (EZ 1047, 1995, 8)
–, funcţia ei pare să devină aceea de a sugera extinderea
deprecierii şi a derizoriului asupra vieţii sociale contemporane.
ÂÂ
Efecte de contrast stilistic
ÂÂ
Riscul principal ale tendinţei de preluare a oralităţii e, desigur,
excesul: prea multe forme familiare într-un text deplasează accentul
de la informaţie spre pitorescul de limbaj; fie că amuză sau are
interes documentar, fie că irită, textul creează adesea impresia de
inconsistenţă. La fel, forme prea marcat familiare sau argotice, din
categoria celor încă nepătrunse în scris, pot şoca, dacă tind să
alunece în vulgaritate, ori să imprime textului un caracter subiectiv
(chiar afectiv) prea marcat.
Tot atât de mult şochează contrastul stilistic: apariţia
locuţiunilor din registrul oralităţii în contexte dominate de
limbajul oficial, savant, – sau în relaţie cu un subiect
„serios“. Formele popular-colocviale atrag de pilda atenţia în
ştiri externe – autohtonizate prin conotaţiile limbajului:
„Proaspătul preşedinte al Rusiei este aşteptat la potecuţă de
conservatori“ (Expres 16, 1992, 13); „Femeia premier Kim Campbell a
fost făcută pilaf de opoziţia liberală“ (EZ, ediţia de prânz,
410, 1993, 4); „sârbii bosniaci o caută cu lumânarea“ (id. 273,
1993,4). (Amintesc că toate sublinierile din citatele de mai sus îmi
aparţin: textele nu marchează în vreun fel contrastul stilistic.)
Conotaţiile expresiilor populare contrastează puternic şi cu tonul
standard al informaţiilor din străinătate: „Un ziarist de la Folha
de Sao Paolo a anunţat intenţia sa de a telegări prin SUA“ (TL 81,
1994, 3).
Un contrast mai puţin frapant – între stilul tehnic, oficial şi cel
familiar – se stabileşte şi în spaţiul informaţiilor autohtone,
în tratarea anumitor teme „serioase“ (din justiţie, politică,
economie): „Recursul Parchetului – «adus la vopsea»“ (titlu, în
RL 1471, 1995, 16).
ì¥Â@